剧组随行翻译靠谱吗
㈠ 现在北京有剧组在招聘网上面招助理,群演 等职位。 会不会是骗人的 他们还招英文翻译
多数不靠谱,记住但凡以各类理由要你交钱交押金交报名费的培训费的全是骗子
㈡ 有人在剧组做过翻译吗
开场音乐是:歌名:对面的女孩看过来歌手:阿牛歌名:情非得已歌手:庾澄庆歌名:New Boy歌手:朴树
㈢ 在网上看到很多招聘剧组翻译的、不知道是不是骗人的,也不知道这种工作稳定不稳定
不靠谱,也不可能。用高工资来吸引人,其实都是圈套,要是想找剧组的工作还是经过正规途径正规公司加入,没有天上掉馅饼的好事
㈣ 老外找你做随行翻译人员,你会要求多少
要求多少
是要看“到什么地方,住宿费用怎么样,旅途的费用如何, 关键是具体做什么样的 随行翻译”。
假如是到西藏去攀登珠穆朗玛峰的, 还是劝你别去了。
到各个省会城市,条件优越,旅行和住宿费用之外, 可以要求“每个月工资的 日平均数的3倍左右”。仅供参考,关键是许多细节 需要确定。
㈤ 同声翻译和随行交替翻译哪个好
同声翻译(^o^)/~好
㈥ 剧组招聘翻译是真的吗
剧组
剧组招聘翻译
应该是真的
㈦ 英语随行翻译怎么样
其实你说的只是英语专业的模块。而且你说的仅仅是其中的一个模块。那就是翻译模块。也根本没有同声传译和随行翻译之分。这只是选翻译模块所要学的两门课而已。商务英语一般是国贸的课,或者是商务模块的课,并非英语专业课。旅游英语也仅仅是选修课。如果选英语专业,就是按这个专业进去的。模块到时候自己选择的。
按就业来说肯定是同声传译最好。工资按小时算,差不多六百到八百一小时。但难度太大,专门做同传的人也很少。主要看个人兴趣吧
㈧ 剧组现场翻译累不累工作环境怎么样
单从翻译的角度不累。一是因为工种的性质很少会牵扯到剧组本身的事务而仅仅作内为交流媒介,二是因为一容般情况下剧组翻译仅仅把大致的意思翻译出来,不会象会议翻译那样要求准确到苛刻。
需要注意的是摆清自己位置,尤其对于剧组各种事务纷争尽量少介入,保持在剧组人员与外籍人员的中立位置不要离任何一方太近以免因为语言隔阂引起不必要的误会,对于没有委托翻译的事情有义务保守一方对另一方的事务秘密,如一方追问可征得另一方同意后再表述给另一方;
另外在牵扯设备方面以及拍摄现场会有一些日常很不常用的专业术语一定要准备充分,因为会有可能在交流时常用并且这类词一般很难用别的词语来描述;
剧组是一个相当耗钱的工程,如遇自己不确定翻译准确但很重要的事情一定要第一时间确认,不要为了面子而企图蒙混过关以免为事后带来隐患
㈨ 北京小马奔腾公司要招剧组随行翻译。想问下这类公司招翻译干嘛不都是中国人嘛
影视公司,可能请了外国大牌明星,或者导演,制作人之类的。
㈩ 谁对随行翻译专业啊不知道有没有能帮上我的忙的
评价一个翻译公司好坏的标准:1,报价是否合理 翻译本来是智力与体力相结合的耗时劳动,报酬应该比较高,如果翻译价格偏低,说明翻译公司本身不过硬,或者翻译人员缺少积极性而偷工减料,最后还是客户暗地里吃亏。 如果太高要看他的实力是否真的值那么多钱,否则小心受骗。 2,是否是传统的纯人工翻译 纯人工翻译能确保文章通顺、信达雅,而新生的信息技术有限公司之类的IT公司,对外宣称CAT、机器软件匹配术语,文章生硬不通,很不靠谱。3,公司是否诚信 在当今社会诚信无疑是一个无形资产,一个公司要说到做到不能浮夸乱吹,能否做到童叟无欺。 4,服务态度 翻译本身就是一个考耐心的工作,如果一个公司人员不能做到随时都态度诚恳礼貌待人,那他们翻译的时候也只会毛毛燥燥,草草了事。随行翻译推荐你去Unitrans世联翻译公司 .