劇組隨行翻譯靠譜嗎
㈠ 現在北京有劇組在招聘網上面招助理,群演 等職位。 會不會是騙人的 他們還招英文翻譯
多數不靠譜,記住但凡以各類理由要你交錢交押金交報名費的培訓費的全是騙子
㈡ 有人在劇組做過翻譯嗎
開場音樂是:歌名:對面的女孩看過來歌手:阿牛歌名:情非得已歌手:庾澄慶歌名:New Boy歌手:朴樹
㈢ 在網上看到很多招聘劇組翻譯的、不知道是不是騙人的,也不知道這種工作穩定不穩定
不靠譜,也不可能。用高工資來吸引人,其實都是圈套,要是想找劇組的工作還是經過正規途徑正規公司加入,沒有天上掉餡餅的好事
㈣ 老外找你做隨行翻譯人員,你會要求多少
要求多少
是要看「到什麼地方,住宿費用怎麼樣,旅途的費用如何, 關鍵是具體做什麼樣的 隨行翻譯」。
假如是到西藏去攀登珠穆朗瑪峰的, 還是勸你別去了。
到各個省會城市,條件優越,旅行和住宿費用之外, 可以要求「每個月工資的 日平均數的3倍左右」。僅供參考,關鍵是許多細節 需要確定。
㈤ 同聲翻譯和隨行交替翻譯哪個好
同聲翻譯(^o^)/~好
㈥ 劇組招聘翻譯是真的嗎
劇組
劇組招聘翻譯
應該是真的
㈦ 英語隨行翻譯怎麼樣
其實你說的只是英語專業的模塊。而且你說的僅僅是其中的一個模塊。那就是翻譯模塊。也根本沒有同聲傳譯和隨行翻譯之分。這只是選翻譯模塊所要學的兩門課而已。商務英語一般是國貿的課,或者是商務模塊的課,並非英語專業課。旅遊英語也僅僅是選修課。如果選英語專業,就是按這個專業進去的。模塊到時候自己選擇的。
按就業來說肯定是同聲傳譯最好。工資按小時算,差不多六百到八百一小時。但難度太大,專門做同傳的人也很少。主要看個人興趣吧
㈧ 劇組現場翻譯累不累工作環境怎麼樣
單從翻譯的角度不累。一是因為工種的性質很少會牽扯到劇組本身的事務而僅僅作內為交流媒介,二是因為一容般情況下劇組翻譯僅僅把大致的意思翻譯出來,不會象會議翻譯那樣要求准確到苛刻。
需要注意的是擺清自己位置,尤其對於劇組各種事務紛爭盡量少介入,保持在劇組人員與外籍人員的中立位置不要離任何一方太近以免因為語言隔閡引起不必要的誤會,對於沒有委託翻譯的事情有義務保守一方對另一方的事務秘密,如一方追問可徵得另一方同意後再表述給另一方;
另外在牽扯設備方面以及拍攝現場會有一些日常很不常用的專業術語一定要准備充分,因為會有可能在交流時常用並且這類詞一般很難用別的詞語來描述;
劇組是一個相當耗錢的工程,如遇自己不確定翻譯准確但很重要的事情一定要第一時間確認,不要為了面子而企圖矇混過關以免為事後帶來隱患
㈨ 北京小馬奔騰公司要招劇組隨行翻譯。想問下這類公司招翻譯幹嘛不都是中國人嘛
影視公司,可能請了外國大牌明星,或者導演,製作人之類的。
㈩ 誰對隨行翻譯專業啊不知道有沒有能幫上我的忙的
評價一個翻譯公司好壞的標准:1,報價是否合理 翻譯本來是智力與體力相結合的耗時勞動,報酬應該比較高,如果翻譯價格偏低,說明翻譯公司本身不過硬,或者翻譯人員缺少積極性而偷工減料,最後還是客戶暗地裡吃虧。 如果太高要看他的實力是否真的值那麼多錢,否則小心受騙。 2,是否是傳統的純人工翻譯 純人工翻譯能確保文章通順、信達雅,而新生的信息技術有限公司之類的IT公司,對外宣稱CAT、機器軟體匹配術語,文章生硬不通,很不靠譜。3,公司是否誠信 在當今社會誠信無疑是一個無形資產,一個公司要說到做到不能浮誇亂吹,能否做到童叟無欺。 4,服務態度 翻譯本身就是一個考耐心的工作,如果一個公司人員不能做到隨時都態度誠懇禮貌待人,那他們翻譯的時候也只會毛毛燥燥,草草了事。隨行翻譯推薦你去Unitrans世聯翻譯公司 .