美劇編輯指南
『壹』 人物類詞條編輯指南的名片編寫
第一段為基礎信息:姓名、出生日期地點籍貫、身份職業。
第二段為個人經歷簡述:按照時間先後順序,簡要介紹人物經歷/作品時間、獎項、成就榮譽等內容。 除經歷外,個人生活、社會活動關系性偏弱,建議高度概括,不佔用過多篇幅。建議編寫對該人物具有重大影響的事件,概述內容上限600字,不能過短。 重要作品、獎項可加上內鏈,不添加過多無用內鏈。 涉及到重要的個人榮譽、具體數據等,需標注參考資料。 敘述應以客觀事實為基礎,避免帶有主觀性質的措辭和稱號。 概述圖與正文圖片不要存在無意義重復。
圖片尺寸最低為16w。(邊長400*400以上)
圖片正確、無水印; 可看清人物五官。
一般人物選擇其近年的彩色照片。 使用分類模版。
主要成就需推薦挑選最重要的,列出不多於十個。
身高、體重、星座、血型等已有項不要再添加自定義項,直接填寫即可。
代表作品建議加上內鏈。
不添加無用內鏈。 義項名以國家/地區+性別+職業的組合作為義項名。
個別以上述組合仍無法區分的情況,可將地區精確到省,或通過出生時間等屬性進行區分。
應使用以客觀事實為基礎的屬性元素,避免帶有主觀性質的措辭,如「著名」;「青年」等具有明顯的時效性的屬性元素也不可使用。
『貳』 動畫漫畫游戲輕小說詞條編輯指南的義項名
義項名是對詞條名所指代對象作明確識別的片語,是義項內容說明。
不能過於簡單命名,否則,無法辨別特定事物,特別是義項特別多的多義詞詞條。
請遵守網路幫助里的義項命名通用規范里所規定的規范、要求。
具體到動畫、漫畫、小說(輕小說)、游戲類常用的命名規范公式 一、[導演姓名]+執導+[電視動畫,動畫電影]
二、[製作公司]+製作+[電視動畫,動畫電影]
三、[年份]+[國家]+[電視動畫,動畫電影](特殊場合使用)
四、[媒體類型]+[改編,衍生]+的+[電視動畫,動畫電影](不推薦使用) 一、[作者姓名]+[著作,創作]+[漫畫,小說,輕小說]
二、[作畫家姓名]+[作畫]+[漫畫](由原作衍生,改編成漫畫場合時使用)
三、[媒體類型]+ [改編,衍生]+的+[漫畫,小說,輕小說](不推薦使用) 一、[製作公司]+製作+[游戲類型]+游戲
二、[媒體類型]+ [改編,衍生]+的+[游戲類型]+游戲(不推薦使用)
錯誤、不規范命名(示例):
電視動畫
電視動畫(P.A WORK製作) 一、[作品名稱]+中的+[人物,角色](基本型)
二、[作品的媒體類型]+ [作品名稱]+中的+[人物,角色]
三、[作品的媒體類型]+ [作品名稱]+系列中的+[人物,角色] (系列作品)
四、[作品的游戲類型]+ [作品名稱]+卡牌(特殊情況,《三國殺》專用)
示例
魔法的禁書目錄中的人物
空之軌跡系列中的人物
桌游三國殺卡牌
以上公式僅對動畫、漫畫、小說(輕小說)、游戲類的角色(人物)適用,其他類型的人物請查閱通用規范。
『叄』 百度百科:特色詞條的編輯指南
影視以及游戲中的角色類的詞條,暫時不能申請初級優質詞條和特色詞條。
2015年11月12日起,建國以後的現代詩詞不再接受申請特色詞條,但是可以申請初級優質詞條。
『肆』 動畫漫畫游戲輕小說詞條編輯指南的標准詞
一、官方譯名
部分官方譯名,因為特殊原因,沒有得到讀者廣泛認可的,而是用了代理商或者通用譯名做標准詞時,強制要求註明其官方譯名。
例如:標准詞 妮姆芙(通用譯名)與官方譯名恁胡。
二、代理商譯名
1. 代理商譯名,因為中國國情的特殊性,至多有大陸、香港、台灣三地代理同一部作品,且譯名不相同。其優先順序按 大陸>港台順序處理。
2. 部分代理商譯名,因為特殊情況,而被迫修改譯名致使譯名與原文不相符。則第2順位或者最接近原文含義的中文譯名遞補成為標准詞。
例如,天聞角川《魔裝少女就是本少爺!》、台灣角川的《這樣算是僵屍嗎?》與原名《これはゾンビですか?》。因為天聞角川為了符合大陸的政策法規,被迫更改譯名致使與原名出現偏差。這種情況下,第2順位的台灣角川的譯名《這樣算是僵屍嗎?》遞補成為標准詞。
3. 部分代理商譯名,因為被搶注,而被迫修改的。則第2順位或者原本要注冊使用的譯名遞補成為標准詞。(例如:機動戰士高達與機動戰士敢達)
4. 部分代理商代理的作品(譯名),因為翻譯質量低劣或者其他特殊原因,沒有獲得其大多數讀者廣泛認可的。則第2順位或者獲得大多數讀者承認的特定代理商版本的譯名遞補成為標准詞。(例如:新世紀福音戰士)
5. 部分代理商譯名,含有港台地區特有的地區詞且(根據兩岸用語差異)可以轉換為大陸地區對應的名稱(譯名)。則以大陸譯名為准,即便該作品暫無代理商代理。
例如,Pandora Hearts、潘朵拉之心(港台代理商)與潘多拉之心(大陸通用譯名)。這個例子標准詞是潘多拉之心。原因在於Pandora,其譯名在兩岸有差別,大陸為潘多拉,港台為潘朵拉。基於大陸優先原則,適合使用潘多拉之心作為標准詞。
三、通用譯名
1. 若存在多個版本的通用譯名,則按以下判定順序確定標准詞和優先順序:1、完整名稱(全稱);2、最接近原名含義的中文譯名;3、使用頻率最高的(流通最廣泛)。
2. 以完整作品名稱(對於角色,則為姓名)作為標准詞。簡稱作為同義詞的來源詞執行同義詞合並。對於有副標題的作品,副標題也是完整名稱一部分。(完整名稱=主標題+副標題)這條規則對動畫電影有效。
3. 作品的標准名稱(標准詞)以作品徽標(LOGO)、官方文字記錄的名稱為准。(代理商譯名及以上級別的可以無視這項規則)
例如,1、涼宮春日的憂郁與涼宮春日的憂郁2009;其標准詞仍然為涼宮春日的憂郁,因為徽標里沒有2009的字樣。2、[特指動畫版本]英雄傳說VI空之軌跡與英雄傳說空之軌跡,標准詞為英雄傳說空之軌跡,因為徽標里沒有羅馬數字6。另外,這個作品還有THE ANIMATION這副標題。不過這個副標題可以無視,因為不影響作品名的主體含義。
4. 極個別的副標題是單純地強調特定版本用的。例如,THE ANIMATION、劇場版、映畫、廣播劇CD等。一般情況,可以無視的這類副標題,因為不影響作品名稱的含義。
5. 作品名稱含有英文單詞(且不適合翻譯為中文的),其單詞、字母嚴格區分大小寫。
6. 如果作品原名含有特殊的標點符號的。其對應的通用譯名應當帶上標點符號。(代理商譯名及以上級別的可無視特殊符號)
7. 若網路系統不支持特定的特殊符號致使無法創建。則第2順位的譯名遞補成為標准詞。
四、原名(限英文名)
原則上應當使用中文譯名。僅當該作品無任何合適的中文譯名,才可使用原名(限英文名),直到有合適的中文譯名為止。
五、簡體字、繁體字、日語漢字
1. 原則上中文譯名以簡體字(詞)為標准。日語漢字、繁體字,如果有完全等價的簡體中文字(詞),應當使用(翻譯)簡體字(詞)。
2. 若特定的日語漢字(詞語),沒有對應的簡體中文字(詞語)完全等價,則保留原名。
六、若以上判定法則仍然無法解決問題,請到網路蝌蚪團吧發帖協商解決。
『伍』 動畫漫畫游戲輕小說詞條編輯指南的管理、保護方針
一、保證詞條質量的而採取的措施(可以考慮永久性半保護的情形)
1. 對於作品類,編輯數大於1000次的詞條可以考慮永久性半保護。虛擬角色類為250次,人物類500次。
2. 該詞條是2009年以後獲得的優質詞條的,可以考慮永久性半保護。
說明:
半保護,指編輯該詞條的編輯者需要大於等於4級85%通過率才能編輯,否則無法編輯該詞條。一般見於該詞條內容已經非常完善的,為避免被人破壞而使用的保護措施。
可以考慮,選擇性說辭,指申請人對於特定詞條評估後,可以選擇半保護、也可以選擇維持現狀。因為,半保護是一把雙刃劍,保護的時機選擇錯誤有時候會影響低等級正常編輯者對於詞條的維護、更新。
2009年以後獲得的優質詞條,網路的優質詞條標准在2008年前與2009年後的評選標準是有很大的不同的。最大的差別就是,舊標準的優質不需要參考資料證明內容的真實性,只要滿足其他條件即可獲得優質。某些情況,其內容的客觀性、真實性無法保障。
二、臨時半保護(有期限的半保護)
1、該詞條存在潛在或者正在發生編輯戰的。
2、該詞條在3天內頻繁發生篡改、惡搞、破壞等惡意編輯行為。
3、該詞條存在較大的(潛在)被破壞風險的,經評估後可以臨時半保護。
4、情節嚴重的,可以採取全保護、永久性半保護等更嚴厲的保護措施。
說明
半保護是一把雙刃劍,保護的過死,會影響詞條內容的更新。而且以上情況為短時間內發生的事件,過段時間後自動消失,就無需要再進行半保護了。
三、全保護
任何人都無法編輯的保護措施。
『陸』 動畫漫畫游戲輕小說詞條編輯指南的總述
該規范體抄系共有以下幾襲個組成,全局指南、動畫指南、漫畫指南、輕小說指南、電子游戲指南、虛擬角色指南組成。其中全局指南為動畫(包括動畫電影)、漫畫、小說、特定類型游戲作品類、角色類詞條的通用、共有規則規范。漫畫規范等稱為「細則」,只對漫畫類生效。動畫規范同理。
作品類細則規范是基於多義詞系統而制定。分為原作和衍生作品兩部分。原作義項與衍生義項的編輯規范是不同。請仔細閱讀。
全局規范和各個分類細則、角色規范均為推薦性規范,是對官方通用規范的補充、細化。網路官方規范、全局規范與各個分類細則的效力關系為:網路通用規則規范>全局規范>動畫規范、漫畫規范、角色規范等等等。(簡單的說就是網路官方最大,其次為全局,再次為各個分類細則。)
規則沖突的解決方案:若全局規范的條款與官方通用規范發生沖突、抵觸,以官方規范為基準。若各具體細則下位法與全局規范發生沖突、抵觸,以全局規范為基準。
『柒』 影視類詞條編輯指南的詞條名確定
作為詞條編輯者,首先要確定該詞條是否為標准名,以免做無用功。通常來版說,影視詞權條以片頭LOGO為最優先順序,但要還要注意幾點。 例如:有部電視劇片頭LOGO為特種兵火鳳凰,各新聞網站都普遍稱為特種兵之火鳳凰,可查詢廣電總局的電視劇拍攝製作備案公示名稱全稱是《特種兵之火鳳凰》,定義為標准詞。 系列作品,比如小時代的青木時代,片頭LOGO是小時代青木時代,應加上冒號定義為小時代:青木時代。【注意:系列作品的主詞條暫時不能申請特色】 譯製片,應以中國上映時片頭為最優先(這個並不是所有人都能進影院去查證),主要查看合作或代理商的定義以及最終中文海報和英文原名的對比。例如1:《生化危機:懲罰》的海報上多了個五字,但英文原名上並沒有,應採用《生化危機:懲罰》。例如2:《變形金剛4:絕跡重生》原有另一個譯名《變形金剛4:滅絕時代》,但電影網的譯名是《變形金剛4:絕跡重生》(電影網參與合作拍攝)所以應採用代理和合作商的譯名。 並沒有在中國上映的外國片,採用各個媒體報道最多的那個譯名為優先。
『捌』 如果液晶電視上出現節目編輯指南該怎樣弄沒
返回鍵
『玖』 歌曲類詞條編輯指南的通用要求
參考資料建議使用權威媒體的新聞報道。
著作、期刊、視頻、外網等無法直接查閱的參考資料,請根據評審要求到指定帖子佐證 。
以下幾種常見情況的參考資料是不能作為詞條內容的有效參考資料: 微博、博客、論壇、文庫、知道、貼吧、論壇、豆瓣及各類用戶可編輯的網路(如維基網路、搜搜網路、互動網路等等)。 因為其內容可以被較容易地被更改,所以都不是可靠的內容來源(指歌曲類詞條)。 商業網站如公司、廣告、售賣性質的站點等,如淘寶、京東、亞馬遜等。 由於其盈利的傾向,內容往往不夠客觀,因此也不是可靠的內容來源。 帶有免責聲明,文章註明來源網路或未知。
註:部分知名網站有免責聲明,如新華網、鳳凰網部分新聞頁面會註明免責,一般情況下可以使用,如果是轉載新聞,建議盡量找到最原始來源。 其他廣告彈窗較多、內容直接復制網路或網路(網站沒有註明來源哪裡)等不知名、不可靠網站。 用戶個人從源網站下載又上傳到視頻分享網站(如優酷、土豆等)的視頻。(一般不建議使用視頻作為參考資料,若使用此類參考資料,應選取權威媒體發布或轉載的、視頻碼率達到431Kbps、解析度達到600*480且時長30秒以上的視頻)。 韓星網、韓劇迷、韓劇網 均不可作為參考資料;kpopn可作為客觀事實來源的參考資料,不可作為鑒賞評價部分的參考資料。 不使用半形符號,常見錯誤標點為 ( ) , . : 圖片游標可移至段落最前面,以避免出現無意義空格。 圖片排版應盡量少使頁面出現空白。 在段落中,參考資料的角標建議放在句尾標點的左側。 當連續多段內容都來自同一參考資料時,可以僅在引用的最後使用角標。
『拾』 歌曲類詞條編輯指南的介紹
本指南將主要作為歌曲類網路詞條編輯規范,為明星類特色詞條的編輯提供一些關鍵性指南。分為單曲和專輯兩類。編輯示例詞條:隱形的翅膀(歌曲)、依然范特西(專輯)