美劇做同傳
❶ 做同聲傳譯有那些條件
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。
除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱「同傳是任何領域的半個專家」,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。
很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
(1)美劇做同傳擴展閱讀:
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。
同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。
同聲傳譯遵循的基本原則:順句驅動、隨時調整、適度超前、信息重組、合理簡約、信息等值。
❷ 做同聲傳譯到底好不好
工作時間,是看你的資歷而定的。剛開始的話,說實在的也不會有很多工作。
工資的話,是看你所做的同傳等級而定的。現在全中國有聯合國同傳資格的人,也就那麼少少的十幾二十個,那他們的工資,和只能做假同傳的工資,當然就不一樣了。
恩,好吧,什麼是假同傳。
很多地方的政府,或者一些企業,為了提高自己的地位感,會在一些會議當中用到同傳,但是那些同傳不是真的在做同傳,他們通常是事先拿到了一樣的稿子,做視譯這類的工作的。
這種情況還不少。笑。。。
同傳的工作時間遠遠超過外人所認為的那幾個小時,前期的准備工作是很可怕的。比如,這一次要同傳的演講者是個荷蘭人,那麼你可能提前一個星期就要開始聽荷蘭口音的英語來適應。
而且,再好的同傳也不是什麼專業詞彙都知道的。每次同傳前要准備的詞彙量也是驚人的。打個比方,就好像,你要同傳的人是醫學博士。。那些醫學名詞你可能中文的都不知道什麼意思,那你怎麼翻譯?
再然後,再好的同傳都要在會議前去和演講人或者是發言人溝通,次數是越多越好。聊一聊他大概打算說的內容,適應他的語音。
同傳沒有工作的時間是不是可以休息了呢?
也不是,同傳要隨時接受新的知識。因為很多演講者所說的東西都是最新的,才發表的。那就要懂得很多東西。比如,假如你不知道什麼叫做丁克家庭,那麼演講者說到的時候,你就算聽清楚了發音,也不會知道這是什麼。
所以平時沒有工作的時候,要很多很多的閱讀報紙,雜志。要知道世界上最新發生的事,最新鮮的詞彙。不是工作完就沒事了的。
一般的來說,同傳和交傳的工作是不分家的。
你只接受同傳的工作,那工作就很局限。而交傳的工作,又有它的要求。
交傳就是交替翻譯,一般的答記者問就是採用交傳的方式而不是同傳。也就是發言者說完會停下來給你時間說。你一段,他一段。
交傳就要求翻譯者,身高合適,長相不錯。這個也很好理解,一般來說,生意人也好,領導也好,都不喜歡自己身邊的翻譯長得很醜,或者比自己高得多,有壓迫感,太過矮小,沒有氣質。
好了,這些亂七八糟的,你都符合了。還有一點,就是,是人都會老。
同傳大概做到30多,你就做不下去了。因為你的反應能力不行了。這不是危言聳聽。一般同傳做到40,腦子根本跟不上,通常就會轉去做筆譯工作者,或者高校英語老師。
說了一堆不好的。那麼說一些好的。。就是眾所周知的,工作超級有面子,可能會認識一堆高層領導,另外工資無比高。
同傳的工資按小時計算,每小時都是千把塊。至於到底幾千,看你同傳的會議規模大小和等級高低。
一場會議有至少2個以上的同傳,因為一個人最長的工作時間是30分鍾,再厲害的人30分鍾以後,腦子就會漿糊,因為工作負荷實在太大了。
那麼也就是說,你可能工作了30分鍾,就會休息30分鍾到1個小時,甚至更多。而你休息的這些時間。。統統是計算在工資時間內的。。。
不管你真正同傳的時間是多長,工資按會議時間計算。。了解了么?
這是一個超級有挑戰力的工作,如果喜歡新鮮事物,喜歡挑戰,心理承受能力足夠,那麼你再考慮吧。
每年都有很多優秀的人才到北京呀,上海呀這些地方去培訓。。但是真正最後能畢業的,也就是個1/4吧。。。
❸ 普通人做一名同傳究竟有多難
同傳翻譯是99%的努力和1%的天賦?還是反之?
這個問題經常被人問到,其實每個內人情況不一樣,容總的來說,學習同傳的道路大致分為幾個階段:
如果大家對自己的要求僅滿足於「能做同傳不被投訴」,那麼99%天賦+1%努力的人或者1%天賦+99%努力的人都可以。
如果要更上一層樓,那麼努力比天分更重要,譯員需要大量技巧訓練,還要擴充詞彙量、知識面。
但是要在此基礎上做到出神入化,更上二層樓的話,在同樣很努力的人們里,天賦最強、心最靜的會有最圓滿的表現。
同傳是個學無止境的活兒,到了後面,全靠各行業專業知識分高下,所以要在這條道路上一直保持著簡單求學的心。
❹ 我是非英語專業的大一新生 我有可能成為同聲傳譯么應該做些什麼
有句話叫nothing is impossible,impossible也可以變成I『m possible.
所以說成為同傳不是沒有可能的,只是太版難了。
畢竟,英語專業權的人里成為同傳的人都很少,遑論非英語專業。人家四年就一門心思學英語,還不一定,所以你付出的努力會遠遠超過你的想像。
----------------------
如果你真的下了決心,就開始努力吧。首先,你要至少和英語專業站在同一起點
所以先輔修個英語,現在大部分學校都有這門輔修,然後考英語專四,專八,中級口譯,高級口譯,這些都過了才有向同傳進發的可能。
平時要每天要聽英語廣播,練習口語,背單詞。如果你連美劇的台詞都聽不懂,怎麼做同傳呢?
反正你現在才大一,如果選定目標拚命努力還是有實現的可能,畢竟,事在人為。加油啦!!
❺ 我現在是自考英語本科畢業,想成為同傳譯員.請問還需要什麼步驟
同聲傳譯素有「金字塔塔尖」和「翻譯王冠上的明珠」的美稱。最起碼的就是你必須有英語專業八級以上的水平。
再就是你最好去考一個翻譯資格證書,一個是人事部的全國翻譯專業資格(水平)考試,一個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這兩個考試尚未普及,也未達成統一,目前國家還沒有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳准入機制要健全得多。
外語好不一定能做同傳
長期以來,「只要英語好,就能做同傳」是很多人的認識誤區。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質要求很高的專業領域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善於集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質。
據北京外國語大學高級翻譯學院的老師介紹,這些素質中有些是先天的,不是每個人都適合做口譯。因此,外語類院校從招生時就開始嚴格把關。北外高翻學院每年招生60名,首先通過全國研究生入學考試進行篩選,然後在關鍵的復試環節綜合考察學生的語言基礎、聽說能力、語音語調、知識面和反應速度等。
同傳培訓、工作都很辛苦
「同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等於會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉述給朋友,內容可以遺漏也可以添加。口譯卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經過邏輯組織以後用另一種語言准確復述出來,這必須經過專業培訓。」上海外國語大學高級翻譯學院的柴明熲院長如是說。
成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鍾輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內集中注意力。一位在政府機關工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然後馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現場發揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會影響他在業內的聲譽,工作時狀態有多緊張可想而知。
惡性競爭壓低同傳報酬
如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場會議的價格是每人每天5000元,上海是8000—1萬元/天。但北京市場很不規范,價格有時會被壓到2500元/天。
正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環,而且這份工作感覺十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場的魚龍混雜。一位業內人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國際會議本身質量參差不齊,給一些水分大的會議做同傳很容易。有的在校生通過關系拉到了客戶;有的自由職業者用給會議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類的惡性競爭不僅壓低了同傳應得的報酬,也損害了這一行業的服務質量和名譽。無序的市場狀態提醒人們,同傳譯員作為高級專業人才,也應該像律師和注冊會計師一樣,有一個統一的資格認證。
❻ 同聲傳譯真的很難嗎
同聲傳譯難度很高來,因為源它的要求很高。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
❼ 做同傳的步驟是什麼
聲傳譯
開放分類: 外語、翻譯
什麼是同聲傳譯?
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室, 俗稱「箱子」 里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。
收入最高的「鍾點工」每天收入四五千。
在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。
在一家北京的翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。
同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當「同傳」,一個字「難」。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為「難」,想當「同傳」,太難了。
進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
(1) 順句驅動: 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 「 順句驅動 」 。如以下句子按順句驅動的原則來譯: 「 所有人 // 都可以藉助互聯網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、 // 何種性別、 // 何種膚色、 // 只要他們可能接入互聯網。 」 譯文: 「All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.」 同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束後瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之後再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此, 「 順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特徵。 」
(2) 隨時調整: 調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用 「 順句驅動 」 進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如: 「I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.」 按順句驅動的原則,可能這樣譯: 「 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鍾 // 昨天。 」 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: 「 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。 」
(3) 適度超前: 同聲傳譯中的 「 適度超前 」 是指口譯過程中的 「 預測 」(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行 「 超前翻譯 」 ,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話: 「…… 我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 並預祝本次大會取得圓滿成功! //」 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出 「 我謹代表 ……」 的時候把整句話都譯出來 「Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…」 在聽到 「 預祝 ……」 之後,就應該知道後面要講的是 「…… 本次會議成功 」 。不善用 「 預測 」 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以後再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
(4) 信息重組: 信息重組 (reformulation) 是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 「 語言 」 上,結果經常 「 卡殼 」 。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 「 信息 」 的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: 「Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.」 經過信息重組之後可能會以下面的內容譯出: 「Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//」 (經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5) 合理簡約: 所謂簡約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而採取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對於所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語 (jargon) 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 「 歐盟農業政策 」 的會議上出現了這樣的內容: 「If the CIF price of proce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff ty, is imposed.」 如果 「 忠實 」 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: 「If farm proce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed」 。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低於歐共體的官方價格的話,就要徵收農業特別稅。)
(6) 信息等值:「忠實」(faithfulness) 一向被認為是檢驗翻譯的標准。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到「忠實」於原文,有時雖然忠實於原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同於筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體「信息等值」。
交替傳譯
開放分類: 文化、外語、翻譯、白領、職場
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,准確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鍾連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、准確地譯出其全部內容。
交替傳譯是否比同聲傳譯容易?
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標准口譯模式。
❽ 怎樣才能當同傳
從沒有一個國家像今天的中國這般,如此重視母語以外的語言。英語,在中國大多數城市裡是從小學就開始的必修課,它甚至居於比母語還重要的位置。
而在英語蓬勃蔓延的同時,發生在2004年末的2個評選,卻把這個語言在中國的境況推到一個頗為可笑的境地——不久前結束的第三屆魯迅文學獎的評選中,三項翻譯獎均告空缺。之前在上海舉辦的卡西歐杯翻譯競賽中,同樣一等獎空缺,而二等獎被一位新加坡小夥子捧走。
固然,翻譯和外語學習分屬不同領域,然而在幾乎全民學英語的基數下,優秀筆譯人才的奇缺讓人驚奇。是我們的外語教育有什麼不對,還是「翻譯」本身出了問題?
有人說,中國現在難出翻譯大師,因為尤其筆譯中的文學翻譯是一種寂寞而艱辛的工作;也有人說,中國現在優秀的年輕譯者都去做口譯了,尤其是口譯中難度最高的同傳。似乎同傳譯員取代了當年的文學翻譯大師,成為現在中國外語翻譯最高水平的代表。
事實真是如此嗎?
-本刊記者/何曉鵬
同聲傳譯簡稱同傳,是一種與說話者基本保持同步的翻譯過程。而同傳譯員則被稱為「21世紀第一大緊缺人才」。
國內大多數老百姓對同傳的認識,源於近兩年前發生的伊拉克戰爭,在那次戰事報道中,央視首次採用了同聲傳譯。六位同傳譯員輪番上陣,在億萬觀眾的眼皮底下上演了一場緊張程度絲毫不亞於前沿戰事的「翻譯秀」。
從那以後,這新興的行業開始被廣泛關注。有人稱他們為「金舌」,因為有些同傳譯員每小時收入可達6000到8000元;有人稱之為「九段翻譯」,因為同傳對譯者水平的要求幾近苛刻;有人稱之為翻譯中的「國寶」,因為國內同傳譯員的數量遠遠少於大熊貓的數量。諸多稱謂使同傳職業在人們心中罩上了一層光環,而同傳譯員也被視為翻譯中的絕頂高手。
令人羨慕的「金領」生活
趙麗娜大學畢業後在上海一家外企作翻譯,在考取了高級口譯資格證書後辭職當了自由職業者。做同傳兩年後,她在上海買了房子,開著一輛寶萊1.8。
趙麗娜介紹,在市場上同傳價格因人而異,比較有名氣的翻譯做一次同傳,每小時要五六千元,高的甚至達到8000元;而像她這樣名氣不大但有些固定客戶的大約三四千元;還有一些不常做的或剛入行的則只有一兩千。而在同傳這行,一年工作時間最多也就100多天。「搞同傳,只要過得去,一年三四十萬還是可以的。」趙麗娜說。
「很多人覺得我平時很閑,出去工作時,機票、吃住都不用自己操心,但里邊的辛苦,只有自己知道。」她說,即使在上海這樣的城市,也不可能天天都有那麼多需要同傳的國際會議,所以除了那些在「圈裡」極有資格的人,一般人在與僱主談的時候都不佔優勢,經常會碰到會議舉辦者為了節省成本,本應請一組三個人卻只請兩個人。「一次,我和一個同事,本來說好是兩個半天的會,會議組織者為了節省招待費,把原本兩天的會集中到了一天。結果我們兩人翻到最後都不知道自己說的是什麼了,張嘴都沒力氣。」
「你必須全心全意地集中注意力,只要一進『箱子』(即裝有同傳設備的『同傳間』)外界的一切事情都與你無關,腦子里不能有任何雜念。」對外經貿大學翻譯系副主任隋雲介紹,隋雲從上世紀90年代初就開始兼職作同傳。也因此,通常做一次同傳都是三個人一組,每隔15~20分鍾休息換人。
一種語言其實就代表著一種思維方式,一個人同時用兩種不同的思維方式思考,時間長了,大腦就會「燒掉」。隋雲說,每次做完同傳,她都覺得大腦一片空白。而為了准備一天的同傳,他們可能還要花好幾天的時間來做准備,詳細閱讀會議文件和背景材料、列出詞彙表、背熟大量兩種語言的專業術語等等。趙麗娜說話時語速很快,她告訴記者,做同傳的人都這樣,因為同傳譯員要求在瞬間內完成傾聽、翻譯、說出的過程——普通人的語速是每分鍾150字左右,而同傳人則是250字左右。她說那種喜歡三思而後行的慢性子是做不了同傳的。近兩年上海的國外大公司越來越多,需要同傳的場合也多了起來,趙麗娜告訴記者,在翻譯現場,會議組織者還經常會找人來「校聽」,看翻譯得是否准確。「干這行的,不能出錯,錯一次兩次,人家就再也不找你了。」優秀的從業背景、誠信與高質量的服務是保障同傳譯員高收入的三大保障。
2 金領職業之同聲傳譯——迷失的「塔尖」(轉)
在上海,能做同傳的也就二三十人,因為經常一起合作,大家彼此都認識。
如何到達「金字塔的塔尖」
趙麗娜大學同學里除了她,沒有人干這行。「同傳對人要求高」,與她一同參加同傳培訓班的共有19人,都是英語專業畢業,但在報考高級口譯證書時,只有她一個人通過。在業界,趙麗娜所考的上海中高級口譯證書被稱為「黃金證書」,每年的通過率不到10%。她告訴記者,要想獲得同傳的認證資格,必須要在獲得高級翻譯資格後再加試同傳,而一個初級翻譯的水平已經相當於英語專業八級水平。
在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個行為並行的過程,在英文中這叫「split of attention」。這有些類似於《射鵰英雄傳》中老頑童的「左右互搏」之術,是一種左手畫方右手畫圓的功夫。
「並不是外語好就可以作同傳的」,隋雲介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓班學員時,要經過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,並且要考查考生是否能在壓力下工作,「如果這些方面任何一點不過關,我們都不會考慮」,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。這種嚴格要求不只存在於入學考試中,在整個學習過程和畢業過程都是如此,以致於很多學員半途退出。隋雲認為要把同傳譯員當精英來培養。
「連上課加自學,平均每天學習9個小時以上」,對同傳的培訓過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強化訓練。趙麗娜說在培訓的那一年裡她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓練記憶力,老師經常從國外網站選一些陌生領域的文章來讀,然後讓大家復述,或者在讀完後讓學員針對文章提問題,看誰能在規定時間內提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鍾提了11個。
「為了適應不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當場給我們翻譯過來,那時的感覺就是一輩子都沒法達到他的水平。」但當培訓結束時,趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經高不可攀的,現在都游刃有餘了。培訓結束時,堅持下來的人數只剩開始時的一半。國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是北京外國語大學的前「聯合國譯員訓練班」(現已改成高級翻譯學院)。它是1980年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有10位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。莫馨就是學員之一。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC),成立於1953年。AIIC現在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。
同傳不是外語的最高境界
雖然「同傳」如太上老君八卦爐里煉出的金丹,仍然不少從事這個行業的人認為同傳是個「沒有發展前景」的職業——「拿的永遠是計件工資,而且還是『標准件』,沒有『經濟杠桿』不斷調動譯者的積極性,年紀越大做得越吃力」一位「資深」同傳員如是說。而不但工作強度非常大,他們也是在工作時承受壓力最大的人群之一對於以口碑為生命的職業來說,一兩次嚴重失誤就可以讓你遠離這個行業。就像買股票,「同傳」算「收益股」,但絕不是「成長股」。另外,做同傳要求說得快,想得快,反應快,從訓練到工作內容,也都是對記憶力和及時反應能力的調動,不需要更多對語言背後該國的文化和歷史背景的了解。而需要同傳的會議也多集中在經濟、科技等專業性強的領域,同傳者最重要的是記住大量的專業名詞,而不是(也不可能)去研究這個領域的真正內涵。掌握一門語言的含義不是僅僅知道詞句的字面意思,而是通過這門語言去了解這個語言背後的國家的文化和精神。從這點而言,同傳永遠是最高級的語言翻譯工具,而絕到不了外語的最高境界
❾ 做同傳是怎樣一種體驗
公司業務關系,主要做同聲傳譯及同傳設備租賃
在會場間隙或者平常常版常和同聲傳譯老權師們聊天,大概可以總結告訴你下面2點:
1、資深的同傳老師回答是:累,都是體力活;
2、非資深的老師都沒有回答,不過可以揣測體會他們的體驗如下:因為現場那麼多人通過自己翻譯出發言人演講的內容,都會壓力大,緊張,跟不上,聽不懂(遇到發言人帶口音嚴重的,類似方言,翻譯就頭痛無比了;專業性詞彙等),無助,害怕,情緒波動大,害怕被投訴等等;
政府類會議活動,翻譯必須詞文達意,盡量每一句發言都要求順利完整快速傳譯出來,還不能有差錯,普通商業性會議要求也高,至少不能出現翻譯錯誤,盡可能發言內容都要准確無誤傳譯出來。
輝安同傳專業專注同聲傳譯領域,希望答復能被採納。
❿ 同聲傳譯需要什麼條件
一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。
國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。
報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。
如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
(10)美劇做同傳擴展閱讀:
進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。
除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱「同傳是任何領域的半個專家」,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。