當前位置:首頁 » 台詞配音 » 哈姆雷特劇本完整版

哈姆雷特劇本完整版

發布時間: 2021-02-08 16:10:34

A. 哈姆雷特中英文劇本

Hamlet, Prince of Denmark 王子復仇記 This is the sad story of Hamlet, young Prince of Denmark, whose father died two months before the story begins. Hamlet' s father was King of Denmark and Hamlet was his only son. The king died a strange death while he was sleeping in the garden of his castle. It was believed that he had been bitten to death by a poisonous snake. He was such a wise and kind king that he was loved by all the people in the nation. His son, Hamlet, of course, loved him far more than anyone else in the world. Hamlet was so sad and sorrowful that he never stopped wearing black clothes. There was something else which made Hamlet even sadder. His mother, Gertrude, married Hamlet' s uncle, Claudius, who was a brother of the late king. After Hamlet' s father died, Claudius became King of Denmark and married Gertrude. Young Hamlet did not like him because he was not as wise and kind as his father. He was a man of unkindly character. Hamlet did not in the least want his mother to marry such a man. He became angry with both of them and came to despise his mother as well as his uncle. 這是講述年輕丹麥王子哈姆雷特的悲傷故事,他的父親在故事開始前兩個月去世。哈姆雷特的父親是丹麥國王,而哈姆雷特則是他的獨生子。國王在城堡的花園中睡覺時突然離奇地死去,大家都認為他是被一條毒蛇給咬死的。他是一位睿智仁慈的國王,因此全國人民都很愛戴他。當然,國王的兒子哈姆雷特要比世上的任何人更愛他。哈姆雷特很傷心難過,因此他一直穿著黑色的喪服。另外還有一件令哈姆雷特更加傷心的事,那就是他的母親葛楚德嫁給哈姆雷特的叔叔克勞迪斯,也就是已故國王的弟弟。在哈姆雷特的父親去世之後,克勞迪斯成為丹麥的國王並且取了葛楚德。年輕的哈姆雷特並不喜歡他的叔叔,因為他不像自己的父親那麼睿智仁慈,他是一個本性無情的人。哈姆雷特一點也不願意他的母親嫁給這種男人。他對他們倆感到非常氣憤,因而看不起他的母親和叔叔。 The bell of the castle was ringing. It was exactly midnight. Suddenly a ghost in the form of the late king appeared in the darkness. It looked pale and sad. Looking at the ghost, the two guards of the castle and Horatio, Hamlet' s best friend, were surprised and terrified. They wondered if something bad was going to happen in Denmark. They decided to tell their prince what they had seen . The next day they went to Hamlet and told him that they had seen the ghost of King Hamlet. Hamlet doubted it at first, but wanted to make sure himself. He asked them to take him to see the ghost that night. They agreed. Late at night Hamlet, Horatio and one of the guards went to the top of the walls. It was very cold and dark there. Some time after they got there, the ghost in armor suddenly appeared out of the darkness. As his friends had told him, Hamlet saw that the ghost was exactly like his dead father. He called out, "King, Father! Why did you come here out of the grave?" The ghost did not answer him, but looked at him sadly and made a sign for him to follow. His friends did not want to let Hamlet follow the ghost because they thought it might be an evil spirit and do something badto him. But he did follow the ghost. While Hamlet and the ghost walked away into the darkness, his friends had to wait anxiously there worrying about his safe return . At the end of the walls of the castle the ghost stopped and began to talk to Hamlet, "I am the ghost of your father. I wanted to rule Denmark peacefully until you grew up and became king after me. But two months ago, while I was sleeping in the beautiful garden of the castle, my brother Claudius came and put poison into my ear. I was instantly killed. Hamlet! Be brave and kill him for me. But never kill or hurt my wife, for she is your mother. Let her repent for what she has done. That is enough for her. What I have told you is true. I tell you again. I was not killed by a poisonous snake, but by my brother Claudius. Never forget what I have told you, my dear son. Good-bye, Hamlet!" Then the ghost disappeared into the mist of the dark sky. Upon hearing this, Hamlet became excited and was even more furious with Claudius and his mother. He made up his mind to kill his uncle and let his mother repent for her sins. 城堡里的鍾聲響起,此刻正是午夜。突然間一個外形很像已故國王的鬼魂在暗處出現。它的臉色看起來很蒼白、悲傷。城堡的兩個衛兵和哈姆雷特的摯友荷瑞修看到這鬼魂時,感到非常吃驚害怕。他們懷疑是否有不祥的事會在丹麥發生。他們決定把親眼看到的事告訴王子。隔天,他們去見哈姆雷特並且告訴他,他們曾看見過哈姆雷特國王的鬼魂。哈姆雷特起先對這件事感到懷疑,但他想要親自去證實這件事。他要他們當晚帶他去看那個鬼魂,他們同意了。深夜,哈姆雷特,荷瑞修和一名守衛三人來到城牆頂,那裡非常寒冷、陰暗,就在他們到達後不久,這個身穿盔甲的鬼魂突然從黑暗之中出現。哈姆雷特看到這個鬼魂跟他死去的父親簡直一模一樣,就如他的朋友告訴他的。他大聲地叫:「國王,我的父親!您為什麼離開墳墓到這里來?」鬼魂沒有回答他的話,但卻很悲傷地看著他,並對他做了個手勢,示意他跟著它去。哈姆雷特的朋友不想讓他跟著鬼魂走,因為他們認為它可能是邪惡的鬼魂,而且會對他不利。但是哈姆雷特仍然跟著鬼魂而去。當哈姆雷特和鬼魂離去走入黑暗之中時,他的朋友們只得在那兒焦慮地等待並擔憂他能否平安地回來。在城牆的盡頭,鬼魂停下腳步,開始對哈姆雷特說:「我是你父親的鬼魂,我本想和平地統治丹麥直到你長大成人繼承我的王位。但是兩個月前,當我在城堡里美麗的花園中睡覺時,我的弟弟克勞迪斯走到我身邊把毒葯塞入我的一隻耳朵里。我立即就被他毒死了。哈姆雷特!勇敢點替我殺了他,但是絕不要殺害或傷害我的妻子,因為他是你的母親。讓她去為她所做的事後悔,這對她來說已經夠了。我所告訴你的都是事實。我再告訴你一遍,我不是被毒蛇咬死的,而是被我的弟弟克勞迪斯害死的。一定要記住我告訴你的事,我親愛的兒子,再見了,哈姆雷特。」 然後鬼魂在滿布霧氣的夜空中消失不見。哈姆雷特一聽到這個秘密,顯得激動萬分並對克勞迪斯和他的母親更加憤恨不已。他決定要殺死他的叔叔並讓他的母親為她的罪行懺悔。 Hamlet' s friends were anxious about him and came to look for him. They found Hamlet kneeling down and looking up at the dark sky praying to God. Hamlet noticed them coming to him. He stood up and sincerely asked them not to tell anyone what had happened that night. They all agreed and made a firm promise not to tell anyone about it, swearing on Hamlet' s sword. That very night Hamlet decided to pretend that he had gone mad in order to have a better chance to kill Claudius. He decided not to tell his plan to any of his friends except Horatio . Since Hamlet saw the ghost, he had often thought of his dead father and of his promise to the ghost. He became sadder each day. He was not a young, merry prince as he used to be. Before his father' s death, he was interested in many things, such as books, art, music and plays. But now he gave them all up. To everyone, he seemed to act very strangely. He became rude to everyone in the castle and behaved like a mad man. He hardly ever spoke to Ophelia , a beautiful lady whom he had deeply loved. Before, they would talk happily and take walks in the woods near the castle. He would talk to her so sweetly and gently that Ophelia was deeply in love with him. But now he was quite different. Therefore, Polonius, Ophelia' s father, did not want his daughter to love Hamlet anymore because of his strange behavior. 哈姆雷特的朋友們很擔心他的安危就來尋找他,他們發現哈姆雷特跪在地上,望著黑暗的天空向上帝祈禱。哈姆雷特注意到他們來了,便站了起來,很誠摯地要求他們不要把當晚發生的事告訴任何人。他們全都答應了,並且對著哈姆雷特的劍發誓,許下堅定的承諾絕不把這件事告訴任何人。就在那天晚上,哈姆雷特決定裝瘋以便有更好的機會去殺克勞迪斯。除了荷瑞修之外,他決定不把他的計劃告訴他的任何朋友。自從哈姆雷特見過父親的鬼魂後,他常常想到亡父以及他對鬼魂所做的承諾。他一天比一天更加悲傷,已經不再像是從前那位年輕、快樂的王子了。在他父親去世之前,他對很多事情都有興趣,例如讀書、藝術、音樂和戲劇。但是現在他把那些興趣都放棄了。對每個人來說,他的行為舉止似乎非常怪異。他對城堡中的每個人都很粗暴,言行舉止像個瘋子一樣。他幾乎不曾跟他深愛的美麗的歐菲莉亞說過話。以前,他們會在離城堡不遠的樹林里散步,愉快地談心。他會很甜蜜很溫柔地跟她說話,因而歐菲莉亞深愛著他,但是如今他變了很多。因此,歐菲莉亞的父親普羅尼爾斯因為哈姆雷特怪異的行為舉止而不希望他的女兒再愛他。 One day Hamlet came to Ophelia, who was knitting in her room, and spoke wildly to her. He appeared half-naked, wearing a dirty shirt with no hat on his head. She gave back all the letters and valuable rings that she had received from Hamlet. "I will not meet you anymore," she said to him. Hamlet left her, feeling even more miserable. She told her father everything that had occurred in her room. When Polonius heard this from his daughter, he believed he knew what had made Hamlet go mad. He thought that Hamlet had gone mad because of his love for Ophelia . Polonius went to Claudius and Gertrude to let them know what caused Hamlet's madness. He told them that the love affair between Hamlet and Ophelia was the true cause of his madness. Claudius always doubted what he heard from his men. He commanded two men who used to be Hamlet' s friends when they were children to find out the true reason why he had been acting so strangely recently. He also asked Polonius to arrange an unexpected meeting of the two lovers so that they could carefully observe Hamlet' s behavior. 有一天,哈姆雷特來找正在房內編織的歐菲莉亞,並且粗魯蠻橫地跟她說話。他穿著一件臟襯衫,沒有戴帽子,半裸地出現在她面前。她還給他從他那兒收到的所有信件和珍貴的戒指。 「我不想再看到你,」她對他說。哈姆雷特離開了他,內心感到更加痛苦。歐菲莉亞把在房內發生的一切事情告訴他的父親。當普羅尼爾斯從她女兒口中聽到這件事時,他相信他知道是什麼原因使得哈姆雷特發瘋。他認為哈姆雷特是因為愛歐菲莉亞才發瘋的。普羅尼爾斯去見克勞迪斯和葛楚德,讓他們知道造成哈姆雷特發瘋的原因。普羅尼爾斯稟告他們,哈姆雷特和歐菲莉亞之間的愛情才是哈姆雷特發瘋的真正原因。克勞迪斯總是懷疑從他的手下那邊聽來的消息。他命令小時候曾經是哈姆雷特的朋友的兩名手下去找出為什麼哈姆雷特最近行為這么怪異的真正原因。他也要求普羅尼爾斯去為這對情人安排一次意外的相會,以便他們能夠仔細觀察哈姆雷特的舉止表現。 Hamlet' s two old friends met him when he was saying some strange things to himself alone in the hall of the castle. They begged him to tell them the true cause of his madness. But he would not tell them anything, and instead made fools of them. One day when Hamlet was unhappy and worried by the memory of the ghost and the promise he had made, a group of actors came to visit him. They were the same players that Hamlet used to enjoy seeing. He welcomed them. Then they acted a short play for him. It was a sad story about a good king who was poisoned to death by his brother. And this man became 完整版去這個地址看: http://www.wwenglish.com/en/ez/8/2811.htm 資料來自 http://..com/question/6022060.html

B. 求哈姆雷特英語課本劇劇本

主題:愛在心中
要求:
1
適用者:高中生
2
形式:
小品,相聲,課本劇,等都可,
3
時限:
劇本時專間
小於十屬五分鍾
4
時間:
最好於2010年3月7日16:00前寫出
5其他:
劇本必須健康向上,適合高中生,若為原創,懸賞增加
!!!!!

C. 哈姆雷特全中文劇本

第二景: 城堡中一廳

(哈姆雷特與赫瑞修入)

哈: (指著送給赫瑞修的那封信, 繼續的把話說完) 此事就這樣講完了, 先生。 現在, 我要告訴你另一段事情; 你還記不記得當時之情況?

赫: 記得, 殿下。

哈: 先生, 那夜, 我因胸中納悶, 無法入睡, 折騰得比那銬了腳鐐的叛變水手還更難過; 那時, 我就沖動的-- 好在有那一時之念, 因為有時我們在無意中所做的事能夠圓滿, 經深謀細慮之事反會失敗。 由此可知, 無論我們是怎樣的去籌劃, 結局還總歸是神來安排的。

赫: 那是無可置疑的。

哈: (繼續) 從我的船艙里爬起, 披上了我的水手袍子, 在黑暗中摸索的去找尋他們。 果然, 我就如願的找到了他們, 也摸得了他們的公文袋; 然後, 我就悄悄的回到了我的房間。 恐懼使我忘卻了所有的禮儀, 使我大膽的拆開了他們的公文。

在那裡頭, 赫瑞修呀, 我發現了一宗天大之陰謀: 有道命令, 它假參了許多好聽之理由, 說什麼是為了兩國之利益, 列出了我魔鬼一般的罪狀, 要求英王覽畢此函後, 不必浪費時間去磨利那大斧, 應不容怠慢的立即砍下我的首級。

赫: 有這等事?

哈: 國書就在此; 你有空時, 可自讀之。 不過, 你現在想不想聽聽我是如何的去對付此事?

赫: 我求你告訴我。

哈: 我被如此惡毒之羅網重重圍住, 當我的腦子尚未摸熟此劇之大綱時, 這出好戲已鏘鏘開場了。 當時我就坐了下來, 用著官方的華麗語氣重新寫了一封國書。 從前我認為--我國的許多官員也有同感--此類的書信法是卑賤的, 並且也盡力的去忘記這門學問; 不過, 先生, 這回它可派上用場了。 你想不想知道我究竟寫了些什麼?

赫: 是的, 我的好殿下。

哈: 我假借丹麥王之名, 寫下了這篇懇切的要求:

『英王既為丹麥之忠心蕃屬, 兩邦之宜將盛如棕櫚, 和平之神也須永戴其昌隆之冠, 以便溝通兩國之情...』

加上許多諸類此等之盛大理由, 要求英王閱畢此函後, 速斬此信傳人, 不容分說, 不容懺悔。

赫: 您是如何的封上此書?

哈: 說來, 那也是天數: 我攜有我父王之指環圖章在我的腰包里, 它與丹麥之國璽是一模一樣的。 我就把這封偽信依原樣摺好, 簽了字, 蓋了封印, 然後小心翼翼的把它歸返原處; 這宗掉包完全沒被人發現。 第二天就是我們的海戰; 其餘之事, 你以知道。

赫: 那麼, 蓋登思鄧與羅生克蘭已把命送了?

哈: 怎麼, 人呀, 那是他們自己喜歡那件差事, 我才不會把他們放在我的良心上呢; 他們的殺身之禍全是自惹的。 當兩個強敵在惡斗時, 小輩們走近他們的往來劍鋒, 是極危險的。

赫: 哼, 這是一個什麼國王!

哈: 你難道不認為, 這是我的職責: 他弒我君、娼我母、挫我登基之望、並用詭計來圖謀我的性命, 你說, 按道義來講, 我是否應手刃此徒, 以雪此恨? 我若不除此毒瘤, 而讓它繼續為非做歹, 那我是否應受天譴?

赫: 他馬上就會由英王那兒得知那裡所發生之事。

哈: 時間是非常的短促, 可是, 它是屬於我的-- 取人性命, 快之可如喊『著!』 不過, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我對雷爾提失去了控制, 因為由我的處境, 我能了解他的立場。 我將設法去爭取他的諒解。 不過, 那也實在是因為我見到他的誇張舉動, 才會使我怒火沖天的。

赫: 不要作聲, 誰來了?

(朝臣奧斯力克入)

奧: (必恭必敬的行個大禮) 恭迎王子殿下歸返丹麥!

哈: 我謙卑的謝謝你。 (私下對赫瑞修) 你認識這位點水蜻蜓嗎?

赫: 不認得, 殿下。

哈: 那是你的福氣, 因為認得他是件惡事。 他擁有很多肥沃良田。 任何一頭畜牲, 只要它是萬頭畜牲之主, 它的畜舍就會被擺在國王的餐桌旁。 他是支饒舌的烏鴉; 不過, 就如我所說, 他擁有大量的泥土。

奧: (深深的鞠恭, 帽子碰地) 甜美的殿下, 您若有空, 我想為國王傳句話...

哈: 那麼, 先生, 我一定會洗耳恭聽的。 請你把帽子戴好, 它是用在頭頂上的。

奧: 謝謝, 殿下, 今天很熱。

哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北風呢。

奧: 是蠻冷的, 殿下, 真的是。

哈: 不過, 我認為, 依我的體質來講, 它還是很悶熱。
奧: 非常的悶熱, 殿下, 悶熱的就像....我無法形容... 殿下, 陛下教我告訴你, 他已在你的頭上下了一筆大注; 先生, 事是如此...

哈: (作手勢教他把帽子戴好) 我求你, 記得嗎?

奧: 不, 好殿下, 我還是這樣比較舒服, 真的。 (用帽子扇涼)

先生, 宮中現在新來了一位雷爾提先生; 請相信我, 他是位完完全全的紳士, 充滿了最卓越的優點, 有著翩翩的風度與堂堂的相貌。 真的, 套句雅話, 他不愧是個貴族之楷模、典範; 您也將發現, 他的本人就代表了一位『紳士』所應有。

哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓無愧; 不過, 我曉得, 若欲分門別類的列出他的所有優點, 那它將無從算起, 數目將龐大的令人痴傻, 就像面對其快帆之船, 我們將永遠望塵莫及。 他的品德也是舉世罕見, 除了他自己的鏡中影之外, 世上可說無人能與他媲美。 若有人慾與他比較, 那他只配當他影子而已。

奧: 殿下把他說得一點兒也不錯。

哈: 但此話之用意是何在? 為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們佣俗的唇齒之間?

奧: (愣住) 先生?

赫: (對奧斯力克) 你自己的語言, 換個人來講, 就不懂了? 你該專心的去聽。

哈: (解釋剛才的話) 你向我提起這位紳士的目地是何在?

奧: 您在說雷爾提?

赫: (譏笑奧斯力克) 他的錦囊已空, 金言已盡。

哈: 我正是在說他。

奧: 我知道您並不是不曉得...

哈: 我希望你確實是如此, 先生; 就算你是, 那它對我也無益處。 怎樣, 先生?

奧: 我知道您並不是不曉得他很了得...

哈: 那我可不敢承認, 除非我有意與他比個高下。 欲知他人底細, 先得認清自己。

奧: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。 據他的手下說, 他乃舉世無雙。

哈: 他用的是什麼兵器?

奧: 長短雙劍(注1)。

哈: 那是兩件兵器, 嗯...

奧: 國王已以六匹巴巴利(注2)駿馬為注和他打賭, 先生; 他也相對的提出了--據我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件, 懸掛之佩帶等等。 不瞞您說, 其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。

哈: 你所謂的『載架』是何許東西?

赫: 我就料到你需要個註解在後頭。

奧: 載架, 先生, 就是那掛劍的皮帶。

哈: 假如我們能在身邊懸掛一尊炮, 那麼, 這個名詞可能比較恰當。 直到那時, 我們還是稱它為『皮帶』罷。 好了, 繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附件, 還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀! 他們為何要下如此的賭注呢?

奧: 國王已打賭, 先生, 他與您交手的十二回合中, 他的命中次數將決不超你於三。 雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。 殿下要是不棄, 此事可立即能有一試。

哈: 要是我回答個『不』呢?

奧: 我的意思是, 殿下, 請您親身去與他比較個高低。

哈: 先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內走走, 此刻是我的運動時間。 要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 並且王上也無變掛, 那麼, 我將盡我的能力去為他贏個勝利; 我若不能得勝, 那我贏得的僅將是些羞恥, 將甘敗下風。

奧: 您要我如此的去稟告嗎?

哈: 你可用自己的美言妙語去傳達我的意思。

奧: (深深的鞠躬告辭) 我向殿下恭 我的服務。

哈: 再見, 再見。

(奧斯力克出)

(對赫瑞修) 他這般的自 也好, 因為無人有他的花腔口舌。

赫: (指其華麗的帽子) 這支田鴨子, 就這樣頭戴蛋殼的跑了。

哈: 他在哺其母乳之前, 還要向奶頭諂媚恭為一番呢! 我認得許多此等之人, 他們在此腐敗的時代里非常得寵; 他們只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷來的語氣與外表, 就能躋身於名流大儒之間。 給他們一個真正的考驗, 他們的幌子立即將成為泡影。

(一貴族入)

貴族: 殿下, 王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨, 現在他回報說殿下已在廳中等候陛下旨意。 此時陛下欲知, 您是要馬上和雷爾提比賽呢, 還是待會兒再說?

哈: 我的主意已定, 一切將聽從陛下的指示; 如果他已准備齊全, 那我亦然。 此刻或任何時候, 只要我能像現在一般的有能力就可。

貴族: 國王、皇後、與眾臣們馬上駕到。

哈: 來得正是時候。

貴族: 皇後希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。

哈: 我將聽從她的指意。

(貴族出)

赫: 殿下, 您會賭輸的。

哈: 我想不會的; 他赴法國以後, 我曾不斷的練習; 按此賭規, 我必能把他擊敗。

我想, 你也許不能體會到我心中對此事之憂慮, 不過, 此事不打緊...

赫: 可是, 殿下...

哈: 說來可笑, 一些會使婆娘疑慮的瑣事...

赫: 您的內心若有顧慮, 那您就應該去聽從它。 我會阻止他們來此的, 就說您不舒服。

哈: 那可不必; 我們不能迷信預感, 因為連一支麻雀之死, 都是預先註定的。 死之來臨, 不是現在, 即是將來; 不是將來, 即是現在; 只要對它有所准備就好了。 既然無人能知死後會缺少些什麼, 早死有何可懼? 任它來罷!

(一張桌子被侍從們排開, 鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。 國王、皇後、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。 眾侍從持劍入。 )

王: 來, 哈姆雷特, 來握這支手。

(把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中)

哈: (對雷爾提) 請原諒我, 先生, 我得罪了你; 請原諒我, 因你是位紳士。

在座的諸位都曉得, 你也必曾聽聞, 我患有嚴重的瘋症。 我所做的, 傷害了你的感情與榮譽, 使你懷恨在心; 但是, 現在我要說, 那是我的瘋症所為。

對不起雷爾提的, 是哈姆雷特嗎? 不, 決對不是哈姆雷特! 倘若哈姆雷特喪失了他的心志, 然後他不由自主的去做了一些對不起雷爾提之事, 那麼, 這些事情不是哈姆雷特所乾的, 而哈姆雷特也不會承認。

但是, 這些事情是誰乾的呢? 就是哈姆雷特的瘋症所乾的! 既是如此, 那麼, 哈姆雷特本身也就是一個受害者, 而他的瘋症也是可憐的哈姆雷特之敵人。

先生, 我現在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明, 我並無蓄意為惡, 希望由此能得到你的寬宏諒解, 讓你能明白, 我是在無意中把箭矢射越了屋脊, 而傷害到了我的一位弟兄。

雷: 以我的受創感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報復-- 我已滿足了。

但是, 以我的榮譽而言, 為了維護其完整, 我仍是冷漠無衷。 未經大眾敬仰的父老們調停判決此事之前, 我是無法平息此恨的。

不過, 在那之前, 我能領會你的表白, 曉得它乃出自誠意, 而不會去辜負它的。

哈: 我樂意的接受此言, 並以兄弟之情展開這場競賽。 取劍來罷!

雷: 來, 也給我一柄。
雷: 先生取笑了!

哈: 我發誓沒有。哈: 把我當作你揮耍之劍吧, 雷爾提! 依我之庸才, 你的技藝必能如黑夜之明星, 大放其光彩。

王: 拿劍來給他們罷, 奧斯力克。 哈姆雷特愛侄, 你懂得賭規嗎?

哈: 懂得, 主公。 您已下注在實力較弱的那一方。

王: 我並不為此憂慮; 我曾領教過你們二位的劍技, 既然他的實力近來大有進步, 所以他按賭規應讓你數招。

雷: (發覺他拿的不是毒劍) 這柄太重了, 讓我試試另一把。

哈: (揮耍他的劍) 這柄很適合我。 這些劍都是一般長嗎?

奧: 是的, 我的好殿下。

(二人准備開始競賽。 侍從們端酒出來)

王: 請把這盅酒擺在那桌上; 倘若哈姆雷特擊中第一或第二回, 或在第三回合里取得勝利而停賽, 那麼, 炮台之炮將一齊鳴放, 朕也將敬酒為他祝賀, 並將在杯中投入一顆珍珠, 它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。

拿酒來吧! 讓隆隆的鼓聲傳信於號角, 號角傳信於炮手, 炮手傳信於蒼天, 蒼天再傳信於大地: 本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲!

來, 開始罷! 裁判們, 請看好。

哈: 來罷, 先生!

雷: 來呀, 殿下。

(開始斗劍)

哈: 著!

雷: 沒中!

哈: 裁判!

奧: 擊中了, 顯然的擊中了。

雷: 好罷, 再來! (作手示要再賽)

王: 稍候, 把酒給我。 (自己先喝一大口) 哈姆雷特, 這顆珍珠是屬於你的, 祝你建康! (投毒葯於杯中)

(鼓、號、炮聲齊鳴)

(對侍從) 把杯子端給他。

哈: 請暫且把它擱在一邊, 讓我先斗完這回再說。

(又開始斗劍)

又中了! 你怎麼說?

雷: 被你點中了, 我承認, 被你輕輕的點中了。

王: 吾子將勝羅...

後: 他體胖氣急; 來呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的額頭。 哈姆雷特, 母後為你的好運敬酒! (舉毒酒至唇欲引)

哈: 謝母後!

王: 葛簇特, 別喝!

後: 我想喝, 對不起。

(喝口酒後捧杯給哈姆雷特)

王: (私下) 那是毒酒, 已太遲了...

哈: (對皇後) 我現在還不敢喝, 母親, 待會兒再說。

後: 來, 讓娘擦你臉上的汗水。

雷: (對國王) 主公, 這回我會擊中他的。

王: 我看不見得。

雷: (私下) 雖然我的良心使我幾乎下不了手!

哈: 來第三回合罷, 雷爾提, 別浪費時間了; 使出你的全力罷, 我懷疑你只是在消遣我呢。

雷: 你以為? 來吧!

(他們三度交鋒, 揪纏於一團; 奧斯力克用力的把他們扯開)

奧: 雙方打個平手。

雷: 去你的! (雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備, 刺哈姆雷特一劍)

(哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷, 所以怒火填胸, 持劍猛攻。 一陣混亂中, 雙方的劍都落在地上, 然後各方把對方的劍撿起)

王: 把他們扯開, 他們惱怒了!

哈: 不, 再來罷!

(哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提; 皇後也在同時毒性發作倒於地上)

奧: 大家看看皇後, 別鬥了!

赫: 雙方都在淌血! (對哈姆雷特) 您還好嗎, 殿下?

奧: 您怎麼樣, 雷爾提?

雷: 就像支自投羅網的小鳥, 奧斯力克, 我活該被自設的詭計害死。

哈: 皇後怎麼啦?

王: 她見血就暈過去了。

後: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的親愛的哈姆雷特, 那酒, 那酒, 我中毒了...

(皇後死)

哈: 唉喲! 狠毒呀! 停止一切, 把門栓上; 奸計, 露出你的面孔罷!

(奧斯力克出)

雷: 它就在此, 哈姆雷特; 哈姆雷特呀, 你已經死定了! 天下再好之良葯對你也無效, 你將活不過半個時辰。 奸詐之凶器正握在你的手中; 它未上護套, 並塗有毒汁; 這宗詭計已轉過頭來害了我自己; 你看, 我躺在此, 將永遠不能再起。 你的母親也被下毒了; 我已無能再說了。 國王...國王就是罪人...

哈: 劍尖也塗了毒葯? 那麼, 去發揮你的毒性罷!

(持毒劍猛刺國王)

全體人: 叛國! 叛國!

王: (重傷垂危) 喔, 朋友們, 求你們救救我罷, 我受傷了。

哈: 去罷, 你這個亂倫、殺人、該死的丹麥王, 去痛飲你的這劑葯罷! 你的珍珠還在里頭嗎? 尾隨我的母親去罷!

(強迫重傷的國王喝鴆酒; 國王死)

雷: 這是他的報應, 鴆酒是他調的。 高貴的哈姆雷特呀, 讓我們來互換寬恕罷: 我不怪你殺死我和我父親, 你也勿怪我把你殺死。

(雷爾提死) 哈: 天堂會赦免你的; 我也會馬上跟隨你去的。 我將死了, 赫瑞修。 可憐的皇後, 再會罷。 (對眾臣) 你們有人面色蒼白, 有人為此慘變戰栗, 但是, 你們只是無言的旁觀者; 只要我能夠有時間, 我能告訴你們...啊, 不管這些了; 可怖的死神真是個毫不留情的補快! 赫瑞修, 我死了, 你尚活著; 請你把我的故事告訴給那些不知底細的民眾們。

赫: 別提這些了; 我雖身為丹麥人, 但是我的內心卻像個古羅馬人(注3); 這里還有些剩酒...(拿起剩下的毒酒欲飲)

哈: 你是個男子漢, 把杯子給我! (與赫瑞修爭奪酒杯) 放開!老天, 把它給我! (打翻赫瑞修手中的酒杯) 神呀, 如果無人能來揭發此事之真相, 那麼, 我的留名將多麼的受到損害! 倘若你曾愛我, 那就請你暫且犧牲天國之幸福, 留在這冷酷的世界裡去忍痛告訴世人我的故事罷。

(遠處傳來軍歌與炮聲)

那是什麼聲音?

(奧斯力克入)

奧: 福丁布拉少氏, 遠征波蘭後班師回朝, 為英國大使鳴炮行禮。

哈: 喔, 我將死了, 赫瑞修; 劇毒已經克服了我的靈魂, 我將無法活著聽到來自英國之消息; 不過, 我預測福丁布拉將被推舉為丹麥王; 他已得到我這垂死之人的贊許; 請告訴他這里所發生之一切事故。

其餘的, 僅是寧靜... (哈姆雷特死)

赫: 一顆高貴的心, 此時已碎。 晚安罷, 甜美的王子, 讓一群天使的歌聲來伴你入眠。

(行軍聲由遠處傳來)

為何鼓聲漸近?

(福丁布拉率眾軍士, 偕英國大使們入)

福: 盛大的比賽是在何處舉行?

赫: 您想看什麼? 您若想看凄慘駭人之景象, 那您可無須再找了。

福: 遍地的死屍告訴了我此地曾發生過慘案; 驕矜的死神呀, 在您永恆不滅的巢窟里, 您在辦何種宴席, 須要如此血淋淋地同時殺害這么多王裔、貴族?

英使甲: 這是個悲慘的景象; 我們從英國帶來了消息, 不過已經太遲了: 要聽此消息的耳朵, 現在都已經無知覺了。 我們要告訴他, 他的旨意已經圓滿達成: 羅生克蘭與蓋登思鄧已死。 現在我們能去哪裡討聲謝言呢?

赫: (指著國王屍首) 不能由他的口中, 即使他還活著, 並能向你們致謝, 他也不會的, 因為他從來未曾指使你們去處死他們。 不過, 既然你們已從波蘭的沙場及英格蘭趕來此處, 在此血腥之時辰, 那就請您們下令把這些屍體安置於一高台上, 讓眾人瞻顧, 並讓我向那些不知情的世人們講解此事發生之過程。 你們將聽到一些涉及淫慾、流血、及亂倫的故事。 這里頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設計的謀殺、 及自食其果的結局。 對這些事情, 我必能做個忠實的報導。

福: 希望我們能盡快的聽到此事之情節, 並能招集眾貴族為聽眾。 至於本人, 我是抱著悲傷的心情來接受此佳運的, 我未曾忘卻我在此國所擁有之權益, 現在它在邀請本人把它收回。

赫: 關於此事, 我也有一句話要說, 因我曾得到死者的委託, 而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。 讓我們立刻就去舉辦這項大典罷, 雖然這是個人心惶惶的時刻, 但是這樣去做, 能避免更多的不幸與失誤。

福: 請四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高台, 因為假如他曾登基即位, 那他必定是個英明的君主。 為了哀弔他之死, 我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀向他致敬。

把這些屍體抬上高台去罷; 此種景象在浴血的戰場中是常見的, 但是在此卻令人不安。

命將士們放炮!

(開始奏出喪禮進行曲, 眾人抬屍首慢步出場, 後台傳來炮聲數響)

--(幕落, 全劇終)--

譯者注

(1). 長短雙劍: 古人決斗時, 手持雙劍: 右手拿長劍攻, 左手拿短劍守。

(2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地區。

(3). 古羅馬人: 相傳古羅馬人通常寧可自殺, 不可受辱。

t雖然o be or not to be 那段很經典,但是參與的人太少了。我們拍的是這段的英文版

D. 哈姆雷特劇本片段

第一景: 城牆上

[丹麥的艾辛諾爾堡. 在城牆的一平台上, 守衛柏納多與佛郎西斯哥入]

{此時正是深夜, 一片漆黑中, 佛郎西斯哥在城牆上站崗, 而柏納多來接他的班}

柏: 是誰在那兒? {接班人先問此話}

佛: 不, 你回答我! 站住, 請亮相! {站崗者警覺的反問}

柏: 吾王萬歲! {這是口令}

佛: 柏納多?

柏: 正是。

佛: 您很准時到。

柏: 此時已是午夜, 去睡吧, 佛兄。

佛: 謝謝您來接我的班。 今夜酷寒, 我胸中不適。

柏: 一切都還安靜吧?

佛: 連一支耗子都沒鬧。

柏: 那很好。 晚安。
您若見到我的夥伴們赫瑞修與馬賽洛, 請叫他們快點。

佛: 我好像聽到他們來了。

[赫瑞修與馬賽洛入]

止步! 是誰?

赫: 是此地之友...

馬: 也是丹麥王之忠心部屬。

佛: 晚安吧。

馬: 哦, 再見, 忠實的士兵。 是誰代替了你?

佛: 柏納多接了我的崗。 晚安。

[出]

馬: 你好, 柏納多。

柏: 喂, 赫瑞修在嗎?

赫: 他的一部份在(注1)。

柏: 歡迎, 赫瑞修; 歡迎, 善良的馬賽洛。

赫: 那物有無再出現?

柏: 我沒見到。

馬: 赫兄說那個東西只不過是個幻覺,
雖然我們曾見過它兩次, 但它仍是不足為信的。
因此我邀請了他今晚來和我們一起守望,
等此物出現時讓他一睹為信, 並與其問話。

赫: 哼哼, 它不會出現的。 {一付不相信的樣子}

柏: 請坐會兒,
讓咱們再告訴您那頑固不信之雙耳,
我們這兩夜所見之事。

赫: 好, 那就讓咱們坐下來,
聽柏納多敘述此事罷。

柏: 昨夜,
正當北極星西邊的那顆星 {手指著天上的一顆星}
在同一位置照明了此夜空時,
馬賽洛與我--
那時, 時鍾才剛響一聲...

[鬼魂入]

馬: 噓, 停止。 看! 它又出現了!

柏: 就像先王的模樣。

馬: 您有學問, 赫瑞修, 您去向它問話(注2)!

柏: 您說它像不像已逝的國王, 看清楚它, 赫瑞修!

赫: 真像! 它令我戰栗與驚愕。

柏: 它要您和它說話。

馬: 問它事情呀, 赫瑞修!

赫: {對鬼魂}
猖獗於此夜此時者, 是何物?
為何假冒已葬陛下之英姿, 披先王之戰袍出沒於此?
我倚天之名命你回答!

馬: 您觸犯了它。

柏: 看, 它溜走了!

赫: 留下! 說話呀, 說話, 我命令你!

[鬼魂出]

馬: 它走了, 不肯說話。

柏: 怎樣, 赫兄, 您臉色蒼白的猛在發抖,
您仍覺得這只是個幻覺嗎?

赫: 有老天爺為證, 要不是我親自目睹,
那我還不肯相信它呢!

馬: 您不覺得它很像我們的先王嗎?

赫: 就像你像你自己一般:
他身披之盔甲,
就是昔日他奮戰那野心勃勃的挪威王時所穿的。
他臉上蹙眉怒目之表情,
就和他當年在冰原上大破波蘭雪車軍時一樣。
這可真怪了。

馬: 它就兩次這般的, 在此夜深人靜時全副武裝的出現於我們的守望中.

赫: 我真不知該如何去想。
不過, 據我看來,
這可能是我國將有突變之凶兆。
馬: 好, 那麼, 請坐下和我說, 您若知道的話,
為何我國國民們要這般的夜夜警惕 望,
為何我國要每日鑄造銅炮, 並與外廣購軍備?
為何造船商均被迫毫無休假的終日工作?
有何外在之患,
須要我國如此的夙夜辛勞苦幹?
有誰能跟我解釋這些?

赫: 我可以; 至少相傳是如此:
我們的先王
--他的形相我們剛剛才見到--
曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一項單獨挑戰。
當時我們英勇的哈姆雷特王
--這是吾邦眾所周知的--
就在此戰役中斬殺了福丁布拉氏。
事後, 依戰前所立之合法條約,
福丁布拉陣亡就立即放棄其擁有之一塊國土,
恰若反是吾王陣亡, 我國也將放棄同樣的一塊國土。
那知當今那乳臭未乾並剛猛好戰的福丁布拉少氏,
在挪威境內到處招軍買馬, 嘯聚了一群不法之徒,
此時正在摩拳擦掌, 志在光復其父所失之江山。
吾料這就是為何我國要如此的日夜警惕, 加倍生產之故。

柏: 吾料也是。
這也解釋了為何這酷似先王之幽靈
要全身披掛的顯現於我們的守望中;
他到底是此事之軸心人物!

赫: 真是不可思議。
昔日羅馬帝國在凱撒被刺前夕,
墳冢均裂, 而棄屍多嘰喳亂語於街頭,
並有血紅慧星出現於日, 月因全蝕而不明於夜。
此等種種不祥, 乃天地予吾國民
國難之先兆也!

[鬼魂再入]

且慢, 看, 它又來了!
這回我可要與它說話,
雖然它可能置我於死命。

[鬼魂展開雙臂]

止步! 幻象,
你若有聲, 請發言!
你若有吉事我能辦到, 並能使你安息,
請交代。
你若有方法使我國脫離苦難, 請告知。
或者你在生前曾埋藏了什麼不名之財, 令你陰魂不散,
也請告知。 說話呀, 站住! [此時雄雞開始啼]
擋住它, 馬賽洛! {鬼魂開始消散}

馬: 要不要我用戟去刺它?

赫: 要, 要是它不肯留下的話!

柏: 它在這兒! {指一方向}

赫: 它在這兒! {指另一方向}

[鬼魂出]

馬: 它走了。
我們不該這般粗魯的去冒犯這位酷似先王之幽靈。
它輕如空氣, 捉摸不得。
適才的莽撞只徒表了我們的敵意。

柏: 雄雞啼前它才啟口欲言。

赫: 之後它就像罪人見到拘票般的落荒而逃。
傳聞公雞是黎明的前號,
它以響亮的歌喉, 喚醒了白晝之神,
並警告所有在水、火、土、及空中的遊魂們
趕快迴避。
吾今所見, 更證實了此傳說。

馬: 那幽靈正在雄雞啼時消散;
也傳說在聖誕前夕, 雄雞夜不停啼,
眾鬼神均勿敢出遊,
因此夜晚清明, 天無邪星,
精靈不鬧, 女巫乏咒。
此誠光華聖潔之辰也!

赫: 我也如此聽說, 並也大致相信。
看, 黎明之神披著嫣紅的衣裳, 已踏上了東邊的山麓,
我們可以散夥了。
不過, 我認為, 我們應該把今夜所見之事
告訴小哈姆雷特。
我敢打賭, 這個鬼魂對我們雖是啞口無言, 但是對他會有話說。
你們說, 我們按朋友及職務之分, 是否應如此去做?
哈: 先生, 朋友, 我情願與你交換這個頭銜。
有何事使你從衛登堡來此, 赫瑞修?
{見到赫之同伴們}--馬賽洛?

馬: {敬禮} 殿下。

哈: 我也很高興見到你。
[對柏納多] 晚安, 先生。
{對赫瑞修} 是何事使你從衛登堡來此?

赫: 是我逃學之性痞, 殿下。

哈: 我可不許你的敵人這般的說你,
所以, 我也不希望聽到你這般的說此刺耳之言。
我知道你不是個逃學者。
不過, 你在艾辛諾爾是有何貴干?
我們可要在你離去之前痛飲一番。

赫: 殿下, 我是來參加令尊喪禮的。

哈: 別開玩笑了, 同學呀,
我想你是來參加我母親婚禮的。

赫: 真的, 它來得也真快。

哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬禮的冷肉剩饈
也被搬上喜宴桌了。
我寧可在天堂碰到我的至敵,
也不願意見到那一天, 赫瑞修.
我的父親, 我覺得我見到了我的父親...

赫: {慌張的} 在那裡, 殿下?

哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。

赫: 我也見過他一次, 他是個善好的國王。

哈: 他是個完美的人,
我從此再也不能見到他的面容了。

赫: 殿下, 我認為, 我昨夜見到了他。

哈: 見到? 誰?

赫: 殿下, 先王, 您的父親。

哈: 先王? 我的父親?

赫: 請別慌,
有兩位先生在此做證,
且讓我慢慢向您細述這一奇事。

哈: 老天! 讓我聽!

赫: 連接兩夜, 這些先生們--馬賽洛與柏納多--
在他們守望之夜深人靜時,
見到一個從頭至足酷似您父親之武裝形像出現,
庄嚴的漫步於他們之前, 就近在咫尺。
它三番的如此出現時, 都令他們嚇成一團糊,
目瞪口呆的不知如何是好。
當他們秘密的告訴了我此事後, 我就決定在第三夜和他們一起守望.
在那裡, 就在他們所說之時辰, 也正如他們所描述之先王形像,
那幽靈就出現了, 證實了他們所說之每一句話。

我認得您父親, 就像我認得我這雙手掌。 {展開雙手}

哈: 這是在哪裡?

馬: 殿下, 就在城牆的 望台上。

哈: 你有無與它說話?

赫: 有的, 殿下,
但是它不肯回答我。
有一次我以為它舉首欲言,
但是當時公雞正啼,
而它馬上就消失無蹤。

哈: 這可真怪了。

赫: 我對天發誓, 殿下, 這些全是真話,
而我們有責任把它告訴給您。

哈: 當然的, 先生們. 不過, 此事令我困擾。
你們今夜是否還是值班?

全人: 是的, 殿下。

哈: 你們說他有披掛著武裝?

全人: 有武裝, 殿下。

哈: 由首至足?

全人: 殿下, 由首至足。

哈: 那麼, 你見到他的面孔了?

赫: 是的, 殿下, 他頭盔的護面罩是敞開著的。

哈: 那他的臉色是怎樣, 是怒目嗎?

赫: 他的神情是哀傷甚於怒目。

哈: 蒼白還是血紅?

赫: 嗯, 很蒼白。

哈: 他不停的注視著你嗎?

赫: 不停的。

哈: 只希望當時我也在場。

赫: 您會驚訝的。

哈: 一定會。
它有無久待?

赫: 差不多百數之久。

馬、柏: 更久, 更久。

赫: 我見到它時沒那麼久。

哈: 他的胡須是否斑白?

E. 哈姆雷特最經典的一幕劇本

第四幕

第一場 城堡中一室

國王、王後、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

國王 這些長吁短嘆之中,都含著深長的意義,你必須明說出來,讓我知道。你的兒子呢?

王後 (向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)請你們暫時退開。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)啊,陛下!今晚我看見了多麼驚人的事情!

國王 什麼,喬特魯德?哈姆萊特怎麼啦?

王後 瘋狂得像彼此爭強斗勝的天風和海浪一樣。在他野性發作的時候,他聽見幃幕後面有什麼東西爬動的聲音,就拔出劍來,嚷著,「有耗子!有耗子!」於是在一陣瘋狂的恐懼之中,把那躲在幕後的好老人家殺死了。

國王 啊,罪過罪過!要是我在那兒,我也會照樣死在他手裡的;放任他這樣胡作非為,對於你、對於我、對於每一個人,都是極大的威脅。唉!這一件流血的暴行應當由誰負責呢?我是不能辭其咎的,因為我早該防患未然,把這個發瘋的孩子關禁起來,不讓他到處亂走;可是我太愛他了,以至於不願想一個適當的方策,正像一個害著惡瘡的人,因為不讓它出毒的緣故,弄到毒氣攻心,無法救治一樣。他到哪兒去了?

王後 拖著那個被他殺死的屍體出去了。像一堆下賤的鉛鐵,掩不了真金的光彩一樣,他知道他自己做錯了事,他的純良的本性就從他的瘋狂里透露出來,他哭了。

國王 啊,喬特魯德!來!太陽一到了山上,我就趕緊讓他登船出發。對於這一件罪惡的行為,我只有盡量利用我的威權和手腕,替他掩飾過去。喂!吉爾登斯吞!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

國王 兩位朋友,你們去多找幾個人幫忙。哈姆萊特在瘋狂之中,已經把波洛涅斯殺死;他現在把那屍體從他母親的房間里拖出去了。你們去找他來,對他說話要和氣一點;再把那屍體搬到教堂里去。請你們快去把這件事情辦好。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)來,喬特魯德,我要去召集我那些最有見識的朋友們,把我的決定和這一件意外的變故告訴他們,免得外邊無稽的讕言牽涉到我身上,它的毒箭從低聲的密語中間散放出去,是像彈丸從炮口射出去一樣每發必中的,現在我們這樣做後,它或許會落空了。啊,來吧!我的靈魂里充滿著混亂和驚愕。(同下。)

第二場 城堡中另一室

哈姆萊特上。

哈姆萊特 藏好了。

羅森格蘭茲

吉爾登斯吞 (在內)哈姆萊特!哈姆萊特殿下!

哈姆萊特 什麼聲音?誰在叫哈姆萊特?啊,他們來了。

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

羅森格蘭茲 殿下,您把那屍體怎麼樣啦?

哈姆萊特 它本來就是泥土,我仍舊讓它回到泥土裡去。

羅森格蘭茲 告訴我們它在什麼地方,讓我們把它搬到教堂里去。

哈姆萊特 不要相信。

羅森格蘭茲 不要相信什麼?

哈姆萊特 不要相信我會說出我的秘密,倒替你們保守秘密。而且,一塊海綿也敢問起我來!一個堂堂王子應該用什麼話去回答它呢?

羅森格蘭茲 您把我當作一塊海綿嗎,殿下?

哈姆萊特 嗯,先生,一塊吸收君王的恩寵、利祿和官爵的海綿。可是這樣的官員要到最後才會顯出他們對於君王的最大用處來;像猴子吃硬殼果一般,他們的君王先把他們含在嘴裡舐弄了好久,然後再一口咽了下去。當他需要被你們所吸收去的東西的時候,他只要把你們一擠,於是,海綿,你又是一塊乾巴巴的東西了。

羅森格蘭茲 我不懂您的話,殿下。

哈姆萊特 那很好,下流的話正好讓它埋葬在一個傻瓜的耳朵里。

羅森格蘭茲 殿下,您必須告訴我們那屍體在什麼地方,然後跟我們見王上去。

哈姆萊特 他的身體和國王同在,可是那國王並不和他的身體同在。國王是一件東西——

吉爾登斯吞 一件東西,殿下!

哈姆萊特 一件虛無的東西。帶我去見他。狐狸躲起來,大家追上去。(同下。)

第三場 城堡中另一室

國王上,侍從後隨。

國王 我已經叫他們找他去了,並且叫他們把那屍體尋出來。讓這傢伙任意胡鬧,是一件多麼危險的事情!可是我們又不能把嚴刑峻法加在他的身上,他是為糊塗的群眾所喜愛的,他們喜歡一個人,只憑眼睛,不憑理智;我要是處罰了他,他們只看見我的刑罰的苛酷,卻不想到他犯的是什麼重罪。為了顧全各方面的關系,這樣叫他迅速離國,必須顯得像是深思熟慮的結果。應付非常的變故,只有用非常的手段,不然是不中用的。

羅森格蘭茲上。

國王 啊!事情怎樣啦?

羅森格蘭茲 陛下,他不肯告訴我們那屍體在什麼地方。

國王 可是他呢?

羅森格蘭茲 在外面,陛下;我們把他看起來了,等候您的旨意。

國王 帶他來見我。

羅森格蘭茲 喂,吉爾登斯吞!帶殿下進來。

哈姆萊特及吉爾登斯吞上。

國王 啊,哈姆萊特,波洛涅斯呢?

哈姆萊特 吃飯去了。

國王 吃飯去了!在什麼地方?

哈姆萊特 不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆蟲正在他身上大吃特吃哩。蛆蟲是全世界最大的饕餮家;我們喂肥了各種牲畜給自己受用,再喂肥了自己去給蛆蟲受用。胖胖的國王跟瘦瘦的乞丐是一個桌子上兩道不同的菜;不過是這么一回事。

國王 唉!唉!

哈姆萊特 一個人可以拿一條吃過一個國王的蛆蟲去釣魚,再吃那吃過那條蛆蟲的魚。

國王 你這句話是什麼意思?

哈姆萊特 沒有什麼意思,我不過指點你一個國王可以在一個乞丐的臟腑里作一番巡禮。

國王 波洛涅斯呢?

哈姆萊特 在天上;你差人到那邊去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那麼你可以自己到另外一個所在去找他。可是你們在這一個月里要是找不到他的話,你們只要跑上走廊的階石,也就可以聞到他的氣味了。

國王 (向若干侍從)到走廊里去找一找。

哈姆萊特 他一定會恭候你們。(侍從等下。)

國王 哈姆萊特,你干出這種事來,使我非常痛心。由於我很關心你的安全,你必須火速離開國境;所以快去自己預備預備。船已經整裝待發,風勢也很順利,同行的人都在等著你,一切都已經准備好向英國出發。

哈姆萊特 到英國去!

國王 是的,哈姆萊特。

哈姆萊特 好。

國王 要是你明白我的用意,你應該知道這是為了你的好處。

哈姆萊特 我看見一個明白你的用意的天使。可是來,到英國去!再會,親愛的母親!

國王 我是你慈愛的父親,哈姆萊特。

哈姆萊特 我的母親。父親和母親是夫婦兩個,夫婦是一體之親;所以再會吧,我的母親!來,到英國去!(下。)

國王 跟在他後面,勸誘他趕快上船,不要耽誤;我要叫他今晚離開國境。去!和這件事有關的一切公文要件,都已經密封停當了。請你們趕快一點。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)英格蘭王啊,丹麥的寶劍在你的國土上還留著鮮明的創痕,你向我們納款輸誠的敬禮至今未減,要是你畏懼我的威力,重視我的友誼,你就不能忽視我的意旨;我已經在公函里要求你把哈姆萊特立即處死,照著我的意思做吧,英格蘭王,因為他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我醫好。我必須知道他已經不在人世,我的臉上才會浮起笑容。(下。)

第四場 丹麥原野

福丁布拉斯、一隊長及兵士等列隊行進上。

福丁布拉斯 隊長,你去替我問候丹麥國王,告訴他說福丁布拉斯因為得到他的允許,已經按照約定,率領一支軍隊通過他的國境,請他派人來帶路。你知道我們在什麼地方集合。要是丹麥王有什麼話要跟我當面說,我也可以入朝晉謁;你就這樣對他說吧。

隊長 是,主將。

福丁布拉斯 慢步前進。(福丁布拉斯及兵士等下。)

哈姆萊特、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞等同上。

哈姆萊特 官長,這些是什麼人的軍隊?

隊長 他們都是挪威的軍隊,先生。

哈姆萊特 請問他們是開到什麼地方去的?

隊長 到波蘭的某一部分去。

哈姆萊特 誰是領兵的主將?

隊長 挪威老王的侄兒福丁布拉斯。

哈姆萊特 他們是要向波蘭本土進攻呢,還是去襲擊邊疆?

隊長 不瞞您說,我們是要去奪一小塊徒有虛名毫無實利的土地。叫我出五塊錢去把它租下來,我也不要;要是把它標賣起來,不管是歸挪威,還是歸波蘭,也不會得到更多的好處。

哈姆萊特 啊,那麼波蘭人一定不會防衛它的了。

隊長 不,他們早已布防好了。

哈姆萊特 為了這一塊荒瘠的土地,犧牲了二千人的生命,二萬塊的金圓,爭執也不會解決。這完全是因為國家富足昇平了,晏安的積毒蘊蓄於內,雖然已經到了潰爛的程度,外表上卻還一點看不出致死的原因來。謝謝您,官長。

隊長 上帝和您同在,先生。(下。)

羅森格蘭茲 我們去吧,殿下。

哈姆萊特 我就來,你們先走一步。(除哈姆萊特外均下)我所見到、聽到的一切,都好像在對我譴責,鞭策我趕快進行我的蹉跎未就的復仇大願!一個人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他還算是個什麼東西?簡直不過是一頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧後,當然要我們利用他所賦與我們的這一種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉。現在我明明有理由、有決心、有力量、有方法,可以動手干我所要乾的事,可是我還是在大言不慚地說:「這件事需要作。」可是始終不曾在行動上表現出來;我不知道這是因為像鹿豕一般的健忘呢,還是因為三分懦怯一分智慧的過於審慎的顧慮。像大地一樣顯明的榜樣都在鼓勵我;瞧這一支勇猛的大軍,領隊的是一個嬌養的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結果,為了區區彈丸大小的一塊不毛之地,拚著血肉之軀,去向命運、死亡和危險挑戰。真正的偉大不是輕舉妄動,而是在榮譽遭遇危險的時候,即使為了一根稻稈之微,也要慷慨力爭。可是我的父親給人慘殺,我的母親給人污辱,我的理智和感情都被這種不共戴天的大仇所激動,我卻因循隱忍,一切聽其自然,看著這二萬個人為了博取一個空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳墓里去,目的只是爭奪一方還不夠給他們作戰場或者埋骨之所的土地,相形之下,我將何地自容呢?啊!從這一刻起,讓我屏除一切的疑慮妄念,把流血的思想充滿在我的腦際!(下。)

第五場 艾爾西諾。城堡中一室

王後、霍拉旭及一侍臣上。

王後 我不願意跟她說話。

侍臣 她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。

王後 她要什麼?

侍臣 她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所雲,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裡面找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麼意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。

霍拉旭 最好有什麼人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋里散布一些危險的猜測。

王後 讓她進來。(侍臣下)

我負疚的靈魂惴惴驚惶,

瑣瑣細事也像預兆災殃;

罪惡是這樣充滿了疑猜,

越小心越容易流露鬼胎。

侍臣率奧菲利婭重上。

奧菲利婭 丹麥的美麗的王後陛下呢?

王後 啊,奧菲利婭!

奧菲利婭 (唱)

張三李四滿街走,

誰是你情郎?

氈帽在從杖在手,

草鞋穿一雙。

王後 唉!好姑娘,這支歌是什麼意思呢?

奧菲利婭 您說?請您聽好了。(唱)

姑娘,姑娘,他死了,

一去不復來;

頭上蓋著青青草,

腳下石生苔。

嗬呵!

王後 噯,可是,奧菲利婭——

奧菲利婭 請您聽好了。(唱)

殮衾遮體白如雪——

國王上。

王後 唉!陛下,您瞧。

奧菲利婭 鮮花紅似雨;

花上盈盈有淚滴,

伴郎墳墓去。

國王 你好,美麗的姑娘?

奧菲利婭 好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包師的女兒變成的。主啊!我們都知道我們現在是什麼,可是誰也不知道自己將來會變成什麼。願上帝和您同席!

國王 她父親的死激成了她這種幻想。

奧菲利婭 對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:(唱)

情人佳節就在明天,

我要一早起身,

梳洗齊整到你窗前,

來做你的戀人。

他下了床披了衣裳,

他開開了房門;

她進去時是個女郎,

出來變了婦人。

國王 美麗的奧菲利婭!

奧菲利婭 真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱)

憑著神聖慈悲名字,

這種事太丟臉!

少年男子不知羞恥,

一味無賴糾纏。

她說你曾答應娶我,

然後再同枕席。

——本來確是想這樣作,

無奈你等不及。

國王 她這個樣子已經多久了?

奧菲利婭 我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裡去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下。)

國王 緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)啊!深心的憂傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯德,喬特魯德!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然後是你兒子的遠別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經群疑蜂起,議論紛紛;我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們人類沒有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最後,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經從法國秘密回來,行動詭異,居心叵測,他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關於他父親死狀的惡意的謠言;這些謠言,由於找不到確鑿的事實根據,少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛的喬特魯德!這就像一尊厲害的開花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內喧呼聲。)

王後 噯喲!這是什麼聲音?

一侍臣上。

國王 我的瑞士衛隊呢?叫他們把守宮門。什麼事?

侍臣 趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸、席捲平原還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,打敗了您的衛士,沖進宮里來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統和習慣,自己制訂規矩,擅作主張,高喊著,「我們推舉雷歐提斯做國王!」他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹雲霄,「讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!」

王後 他們這樣興高采烈,卻不知道已經誤入歧途!啊,你們幹了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內喧呼聲。)

國王 宮門都已打破了。

雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。

雷歐提斯 國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。

眾人 不,讓我們進來。

雷歐提斯 對不起,請你們聽我的話。

F. 哈姆雷特劇本詳細的評析

《哈姆萊特》劇本析
1、代背景:悲劇《哈姆萊特》取材於12世紀末丹麥歷史家薩克索·格拉馬提卡所著《丹麥史》文藝復興期作家貝爾弗改編古史事寫悲劇故事約於1589英舞台現流血悲劇《哈姆萊特》能基德所寫莎士比亞借鑒前作品賦予自《哈姆萊特》重社意義創作部反映文主義思想體系、藝術水平非高偉悲劇
2、情節結構:《哈姆萊特》哈姆萊特與克勞迪斯矛盾沖突主線實際英渡期主要社矛盾藝術反映;另外哈姆萊特與母、波洛涅斯、雷歐提斯、奧菲利亞、羅森格蘭茲吉爾登斯吞等五矛盾所構副線些副線同主線關聯同條與主線基本平行線索通使節往等介紹丹麥與挪威、與英、與波蘭挪威與波蘭際關系丹麥民群眾情緒使部悲劇內涵具更廣度深度矛盾錯綜復雜線索緒紛繁主沒焦點
3、主要物性格:哈姆萊特--起初哈姆萊特快樂王覺切都美;哈姆萊特暴卒噩耗給憂慮哈姆萊特帶極其怕打擊快樂王憂郁王找准目標決定要父報仇;哈姆萊特甘忍受要求斗爭內劇烈沖突必結強封建反勢力面前反反復復思辨探求佳案致造行延宕
4、主題思想:《哈姆萊特》哈姆萊特同克勞迪斯戲劇沖突關形總戲劇懸念牢牢抓住觀眾使觀眾起期待藝術享受直劇終才懷著悲壯、崇高美離劇場說沒哈姆萊特延宕沒《哈姆萊特》
5、藝術特色:、莎士比亞《哈姆萊特》三條父報仇情節線雷歐提斯父親波洛涅斯哈姆萊特誤殺雷歐提斯關解情況王克勞迪斯害死丹麥立即行帶著隊暴者闖入宮門提著寶劍向王沖克勞迪斯終於雷歐提斯腔怒火轉移哈姆萊特身並借雷歐提斯毒劍刺死哈姆萊特;挪威王福丁布拉斯父親丹麥王致死福丁布拉斯冷靜務實知道自力量抵武裝牙齒丹麥放棄父報仇;哈姆萊特像雷歐提斯莽撞報仇像福丁布拉斯報仇貴父報仇重振乾坤統起擺脫報私仇狹隘界限思想境界升華高度
二、莎士比亞悲劇悲哀戲劇悲壯戲劇按照莎士比亞看切矛盾師由善惡沖突引起善惡沖突破壞秩序社引起死亡惡受懲罰善要沖突作犧牲道德勝利始終發球高尚主公《哈姆萊特》自能例外
三、《哈姆萊特》物獨白極重要與莎士比亞創作前期用敘述自意願、說自所作所、增添詩情畫意狠抓同狠抓主要用刻畫物內矛盾行機及其思想情
四、莎士比亞筆數物性格結構師層哈姆萊特深邃思想卻少於行;優柔寡斷雄獅般奮起;歌頌貶低;反搞密謀殺害本身密謀復仇者凡復雜性格都其主導面;層並各層平列哈姆萊特性格盡管復雜層於思索、行遲緩則主導特徵

G. 求《哈姆雷特》的劇本!

哈姆雷特 全本劇本
哈姆萊特人物列表:
克勞狄斯 丹麥國王
哈姆萊特 前王之子,今王之侄
福丁布拉斯 挪威王子
霍拉旭 哈姆萊特之友
波洛涅斯 御前大臣
雷歐提斯 波洛涅斯之子
伏提曼德
考尼律斯
羅森格蘭茲
吉爾登斯吞
奧斯里克 朝臣
侍臣
教士
馬西勒斯
勃那多 軍官
弗蘭西斯科 兵士
雷奈爾多 波洛涅斯之仆
隊長
英國使臣
眾伶人
二小丑 掘墳墓者
喬特魯德 丹麥王後,哈姆萊特之母
奧菲利婭 波洛涅斯之女
貴族、貴婦、軍官、兵士、教士、水手、使者及侍從等
哈姆萊特父親的鬼魂
第一幕
第一場 艾爾西諾。城堡前的露台
弗蘭西斯科立台上守望。勃那多自對面上。
勃那多 那邊是誰?
弗蘭西斯科 不,你先回答我;站住,告訴我你是什麼人。
勃那多 國王萬歲!
弗蘭西斯科 勃那多嗎?
勃那多 正是。
弗蘭西斯科 你來得很准時。
勃那多 現在已經打過十二點鍾;你去睡吧,弗蘭西斯科。
弗蘭西斯科 謝謝你來替我;天冷得厲害,我心裡也老大不舒服。
勃那多 你守在這兒,一切都很安靜嗎?
弗蘭西斯科 一隻小老鼠也不見走動。
勃那多 好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的夥伴們,就叫他們趕緊來。
弗蘭西斯科 我想我聽見了他們的聲音。喂,站住!你是誰?
霍拉旭及馬西勒斯上。
霍拉旭 都是自己人。
馬西勒斯 丹麥王的臣民。
弗蘭西斯科 祝你們晚安!
馬西勒斯 啊!再會,正直的軍人!誰替了你?
弗蘭西斯科 勃那多接我的班。祝你們晚安!(下。)
馬西勒斯 喂!勃那多!
勃那多 喂,——啊!霍拉旭也來了嗎?
霍拉旭 有這么一個他。
勃那多 歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!
馬西勒斯 什麼!這東西今晚又出現過了嗎?
勃那多 我還沒有瞧見什麼。
馬西勒斯 霍拉旭說那不過是我們的幻想。我告訴他我們已經兩次看見過這一個可怕的怪象,他總是不肯相信;所以我請他今晚也來陪我們守一夜,要是這鬼魂再出來,就可以證明我們並沒有看錯,還可以叫他和它說幾句話。
霍拉旭 嘿,嘿,它不會出現的。
勃那多 先請坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形再向你絮叨一遍。
霍拉旭 好,我們坐下來,聽聽勃那多怎麼說。
勃那多 昨天晚上,北極星西面的那顆星已經移到了它現在吐射光輝的地方,時鍾剛敲了一點,馬西勒斯跟我兩個人——
馬西勒斯 住聲!不要說下去;瞧,它又來了!
鬼魂上。
勃那多 正像已故的國王的模樣。
馬西勒斯 你是有學問的人,去和它說話,霍拉旭。
勃那多 它的樣子不像已故的國王嗎?看,霍拉旭。
霍拉旭 像得很;它使我心裡充滿了恐怖和驚奇。
勃那多 它希望我們對它說話。
馬西勒斯 你去問它,霍拉旭。
霍拉旭 你是什麼鬼怪,膽敢僭竊丹麥先王出征時的神武的雄姿,在這樣深夜的時分出現?憑著上天的名義,我命令你說話!
馬西勒斯 它生氣了。
勃那多 瞧,它昂然不顧地走開了!
霍拉旭 不要走!說呀,說呀!我命令你,快說!(鬼魂下。)
馬西勒斯 它走了,不願回答我們。
勃那多 怎麼,霍拉旭!你在發抖,你的臉色這樣慘白。這不是幻想吧?你有什麼高見?
霍拉旭 憑上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我證明,我再也不會相信這樣的怪事。
馬西勒斯 它不像我們的國王嗎?
霍拉旭 正和你像你自己一樣。它身上的那副戰鎧,就是它討伐野心的挪威王的時候所穿的;它臉上的那副怒容,活像它有一次在談判決裂以後把那些乘雪車的波蘭人擊潰在冰上的時候的神氣。怪事怪事!
馬西勒斯 前兩次它也是這樣不先不後地在這個靜寂的時辰,用軍人的步態走過我們的眼前。
霍拉旭 我不知道究竟應該怎樣想法;可是大概推測起來,這恐怕預兆著我們國內將要有一番非常的變故。
馬西勒斯 好吧,坐下來。誰要是知道的,請告訴我,為什麼我們要有這樣森嚴的戒備,使全國的軍民每夜不得安息;為什麼每天都在製造銅炮,還要向國外購買戰具;為什麼徵集大批造船匠,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什麼?誰能告訴我?
霍拉旭 我可以告訴你;至少一般人都是這樣傳說。剛才它的形像還向我們出現的那位已故的王上,你們知道,曾經接受驕矜好勝的挪威的福丁布拉斯的挑戰;在那一次決斗中間,我們的勇武的哈姆萊特,——他的英名是舉世稱頌的——把福丁布拉斯殺死了;按照雙方根據法律和騎士精神所訂立的協定,福丁布拉斯要是戰敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地撥歸勝利的一方;同時我們的王上也提出相當的土地作為賭注,要是福丁布拉斯得勝了,那土地也就歸他所有,正像在同一協定上所規定的,他失敗了,哈姆萊特可以把他的土地沒收一樣。現在要說起那位福丁布拉斯的兒子,他生得一副未經鍛煉的烈火也似的性格,在挪威四境召集了一群無賴之徒,供給他們衣食,驅策他們去干冒險的勾當,好叫他們顯一顯身手。他的唯一的目的,我們的當局看得很清楚,無非是要用武力和強迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種准備的主要動機,我們這樣戒備的唯一原因,也是全國所以這樣慌忙騷亂的緣故。
勃那多 我想正是為了這個緣故。我們那位王上在過去和目前的戰亂中間,都是一個主要的角色,所以無怪他的武裝的形像要向我們出現示警了。
霍拉旭 那是擾亂我們心靈之眼的一點微塵。從前在富強繁盛的羅馬,在那雄才大略的裘力斯·凱撒遇害以前不久,披著殮衾的死人都從墳墓里出來,在街道上啾啾鬼語,星辰拖著火尾,露水帶血,太陽變色,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個沒有起色的病人;這一類預報重大變故的朕兆,在我們國內的天上地下也已經屢次出現了。可是不要響!瞧!瞧!它又來了!
鬼魂重上。
霍拉旭 我要擋住它的去路,即使它會害我。不要走,鬼魂!要是你能出聲,會開口,對我說話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那麼對我說話吧;要是你預知祖國的命運,靠著你的指示,也許可以及時避免未來的災禍,那麼對我說話吧;或者你在生前曾經把你搜括得來的財寶埋藏在地下,我聽見人家說,鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是有這樣的事,你也對我說吧;不要走,說呀!攔住它,馬西勒斯。
馬西勒斯 要不要我用我的戟刺它?
霍拉旭 好的,要是它不肯站定。
勃那多 它在這兒!
霍拉旭 它在這兒!(鬼魂下。)
馬西勒斯 它走了!我們不該用暴力對待這樣一個尊嚴的亡魂;因為它是像空氣一樣不可侵害的,我們無益的打擊不過是惡意的徒勞。
勃那多 它正要說話的時候,雞就啼了。
霍拉旭 於是它就像一個罪犯聽到了可怕的召喚似的驚跳起來。我聽人家說,報曉的雄雞用它高銳的啼聲,喚醒了白晝之神,一聽到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到處浪遊的有罪的靈魂,就一個個鑽回自己的巢穴里去;這句話現在已經證實了。
馬西勒斯 那鬼魂正是在雞鳴的時候隱去的。有人說,在我們每次歡慶聖誕之前不久,這報曉的鳥兒總會徹夜長鳴;那時候,他們說,沒有一個鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清凈,沒有一顆星用毒光射人,沒有一個神仙用法術迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是聖潔而美好的。
霍拉旭 我也聽人家這樣說過,倒有幾分相信。可是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經踏著那邊東方高山上的露水走過來了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應該把我們今夜看見的事情告訴年輕的哈姆萊特;因為憑著我的生命起誓,這一個鬼魂雖然對我們不發一言,見了他一定有話要說。你們以為按著我們的交情和責任說起來,是不是應當讓他知道這件事情?
馬西勒斯 很好,我們決定去告訴他吧;我知道今天早上在什麼地方最容易找到他。(同下。)

第二場 城堡中的大廳
國王、王後、哈姆萊特、波洛涅斯、雷歐提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。
國王 雖然我們親愛的王兄哈姆萊特新喪未久,我們的心裡應當充滿了悲痛,我們全國都應當表示一致的哀悼,可是我們凜於後死者責任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀念他,一方面也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁分據了我的兩眼,殯葬的輓歌和結婚的笙樂同時並奏,用盛大的喜樂抵銷沉重的不幸,我已經和我舊日的長嫂,當今的王後,這一個多事之國的共同的統治者,結為夫婦;這一次婚姻事先曾經徵求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是我必須向大家致謝的。現在我要告訴你們知道,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實力,也許他以為自從我們親愛的王兄駕崩以後,我們的國家已經瓦解,所以挾著他的從中取利的夢想,不斷向我們書面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的話。現在要講到我們的態度和今天召集各位來此的目的。我們的對策是這樣的:我這兒已經寫好了一封信給挪威國王,年輕的福丁布拉斯的叔父——他因為卧病在床,不曾與聞他侄子的企圖——在信里我請他注意他的侄子擅自在國內徵募壯丁,訓練士卒,積極進行各種准備的事實,要求他從速制止他的進一步的行動;現在我就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把這封信送給挪威老王,除了訓令上所規定的條件以外,你們不得僭用你們的權力,和挪威成立逾越范圍的妥協。你們趕緊去吧,再會!
考尼律斯
伏提曼德 我們敢不盡力執行陛下的旨意。
國王 我相信你們的忠心;再會!(伏提曼德、考尼律斯同下)現在,雷歐提斯,你有什麼話說?你對我說你有一個請求;是什麼請求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會不答應你。你有什麼要求,雷歐提斯,不是你未開口我就自動許給了你?丹麥王室和你父親的關系,正像頭腦之於心靈一樣密切;丹麥國王樂意為你父親效勞,正像雙手樂於為嘴服役一樣。你要些什麼,雷歐提斯?
雷歐提斯 陛下,我要請求您允許我回到法國去。這一次我回國參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實在是莫大的榮幸;可是現在我的任務已盡,我的心願又向法國飛馳,但求陛下開恩允准。
國王 你父親已經答應你了嗎?波洛涅斯怎麼說?
波洛涅斯 陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已經勉強答應他了;請陛下放他去吧。
國王 好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發揮你的才能吧!可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子——
哈姆萊特 (旁白)超乎尋常的親族,漠不相乾的路人。
國王 為什麼愁雲依舊籠罩在你的身上?
哈姆萊特 不,陛下;我已經在太陽里曬得太久了。
王後 好哈姆萊特,拋開你陰郁的神氣吧,對丹麥王應該和顏悅色一點;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生活踏進永久的寧靜。
哈姆萊特 嗯,母親,這是一件很普通的事情。
王後 既然是很普通的,那麼你為什麼瞧上去好像老是這樣鬱郁於心呢?
哈姆萊特 好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什麼「好像」不「好像」。好媽媽,我的墨黑的外套、禮俗上規定的喪服、難以吐出來的嘆氣、像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實的情緒。這些才真是給人瞧的,因為誰也可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服;可是我的郁結的心事卻是無法表現出來的。
國王 哈姆萊特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過人之處;可是你要知道,你的父親也曾失去過一個父親,那失去的父親自己也失去過父親;那後死的兒子為了盡他的孝道,必須有一個時期服喪守制,然而固執不變的哀傷,卻是一種逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所應有的舉動;它表現出一個不肯安於天命的意志,一個經不起艱難痛苦的心,一個缺少忍耐的頭腦和一個簡單愚昧的理性。既然我們知道那是無可避免的事,無論誰都要遭遇到同樣的經驗,那麼我們為什麼要這樣固執地把它介介於懷呢?嘿!那是對上天的罪戾,對死者的罪戾,也是違反人情的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因為從第一個死了的父親起,直到今天死去的最後一個父親為止,理智永遠在呼喊,「這是無可避免的。」我請你拋棄了這種無益的悲傷,把我當作你的父親;因為我要讓全世界知道,你是王位的直接的繼承者,我要給你的尊榮和恩寵,不亞於一個最慈愛的父親之於他的兒子。至於你要回到威登堡去繼續求學的意思,那是完全違反我們的願望的;請你聽從我的勸告,不要離開這里,在朝廷上領袖群臣,做我們最親近的國親和王子,使我們因為每天能看見你而感到歡欣。
王後 不要讓你母親的祈求全歸無用,哈姆萊特;請你不要離開我們,不要到威登堡去。
哈姆萊特 我將要勉力服從您的意志,母親。
國王 啊,那才是一句有孝心的答復;你將在丹麥享有和我同等的尊榮。御妻,來。哈姆萊特這一種自動的順從使我非常高興;為了表示慶祝,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時候,都要放一響高入雲霄的祝炮,讓上天應和著地上的雷鳴,發出歡樂的回聲。來。(除哈姆萊特外均下。)
哈姆萊特 啊,但願這一個太堅實的肉體會融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止白殺的律法!上帝啊!上帝啊!人世間的一切在我看來是多麼可厭、陳腐、乏味而無聊!哼!哼!那是一個荒蕪不冶的花園,長滿了惡毒的莠草。想不到居然會有這種事情!剛死了兩個月!不,兩個月還不滿!這樣好的一個國王,比起當前這個來,簡直是天神和丑怪;這樣愛我的母親,甚至於不願讓天風吹痛了她的臉。天地呀!我必須記著嗎?嘿,她會偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進了食慾一般;可是,只有一個月的時間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個月以前,她哭得像個淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時候所穿的那雙鞋子還沒有破舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長久一些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點不像我的父親,正像我一點不像赫剌克勒斯一樣。只有一個月的時間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鑽進了亂倫的衾被!那不是好事,也不會有好結果;可是碎了吧,我的心,因為我必須噤住我的嘴!
霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。
霍拉旭 祝福,殿下!
哈姆萊特 我很高興看見你身體健康。你不是霍拉旭嗎?絕對沒有錯。
霍拉旭 正是,殿下;我永遠是您的卑微的僕人。
哈姆萊特 不,你是我的好朋友;我願意和你朋友相稱。你怎麼不在威登堡,霍拉旭?馬西勒斯!
馬西勒斯 殿下——
哈姆萊特 我很高興看見你。(向勃那多)你好,朋友。——可是你究竟為什麼離開威登堡?
霍拉旭 無非是偷閑躲懶罷了,殿下。
哈姆萊特 我不願聽見你的仇敵說這樣的話,你也不能用這樣的話刺痛我的耳朵,使它相信你對你自己所作的誹謗;我知道你不是一個偷閑躲懶的人。可是你到艾爾西諾來有什麼事?趁你未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。
霍拉旭 殿下,我是來參加您的父王的葬禮的。
哈姆萊特 請你不要取笑,我的同學;我想你是來參加我的母後的婚禮的。
霍拉旭 真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。
哈姆萊特 這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來的殘羹冷炙,正好宴請婚筵上的賓客。霍拉旭,我寧願在天上遇見我的最痛恨的仇人,也不願看到那樣的一天!我的父親,我彷彿看見我的父親。
霍拉旭 啊,在什麼地方,殿下?
哈姆萊特 在我的心靈的眼睛裡,霍拉旭。
霍拉旭 我曾經見過他一次;他是一位很好的君王。
哈姆萊特 他是一個堂堂男子;整個說起來,我再也見不到像他那樣的人了。
霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上看見他。
哈姆萊特 看見誰?
霍拉旭 殿下,我看見您的父王。
哈姆萊特 我的父王!
霍拉旭 不要吃驚,請您靜靜地聽我把這件奇事告訴您,這兩位可以替我做見證。
哈姆萊特 看在上帝的份上,講給我聽。
霍拉旭 這兩位朋友,馬西勒斯和勃那多,在萬籟俱寂的午夜守望的時候,曾經連續兩夜看見一個自頂至踵全身甲胄、像您父親一樣的人形,在他們的面前出現,用庄嚴而緩慢的步伐走過他們的身邊。在他們驚奇駭愕的眼前,它三次走過去,它手裡所握的鞭杖可以碰到他們的身上;他們嚇得幾乎渾身都癱瘓了,只是呆立著不動,一句話也沒有對它說。懷著惴懼的心情,他們把這件事悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們一起守望;正像他們所說的一樣,那鬼魂又出現了,出現的時間和它的形狀,證實了他們的每一個字都是正確的。我認識您的父親;那鬼魂是那樣酷肖它的生前,我這兩手也不及他們彼此的相似。
哈姆萊特 可是這是在什麼地方?
馬西勒斯 殿下,就在我們守望的露台上。
哈姆萊特 你們有沒有和它說話?
霍拉旭 殿下,我說了,可是它沒有回答我;不過有一次我覺得它好像抬起頭來,像要開口說話似的,可是就在那時候,晨雞高聲啼了起來,它一聽見雞聲,就很快地隱去不見了。
哈姆萊特 這很奇怪。
霍拉旭 憑著我的生命起誓,殿下,這是真的;我們認為按著我們的責任,應該讓您知道這件事。
哈姆萊特 不錯,不錯,朋友們;可是這件事情很使我迷惑。你們今晚仍舊要去守望嗎?
馬西勒斯
勃那多 是,殿下。
哈姆萊特 你們說它穿著甲胄嗎?
馬西勒斯
勃那多 是,殿下。
哈姆萊特 從頭到腳?
馬西勒斯
勃那多 從頭到腳,殿下。
哈姆萊特 那麼你們沒有看見它的臉嗎?
霍拉旭 啊,看見的,殿下;它的臉甲是掀起的。
哈姆萊特 怎麼,它瞧上去像在發怒嗎?
霍拉旭 它的臉上悲哀多於憤怒。
哈姆萊特 它的臉色是慘白的還是紅紅的?
霍拉旭 非常慘白。
哈姆萊特 它把眼睛注視著你嗎?
霍拉旭 它直盯著我瞧。
哈姆萊特 我真希望當時我也在場。
霍拉旭 那一定會使您吃驚萬分。
哈姆萊特 多半會的,多半會的。它停留得長久嗎?
霍拉旭 大概有一個人用不快不慢的速度從一數到一百的那段時間。
馬西勒斯
勃那多 還要長久一些,還要長久一些。
霍拉旭 我看見它的時候,不過這么久。
哈姆萊特 它的胡須是斑白的嗎?
霍拉旭 是的,正像我在它生前看見的那樣,烏黑的胡須里略有幾根變成白色。
哈姆萊特 我今晚也要守夜去;也許它還會出來。
霍拉旭 我可以擔保它一定會出來。
哈姆萊特 要是它借著我的父王的形貌出現,即使地獄張開嘴來,叫我不要作聲,我也一定要對它說話。要是你們到現在還沒有把你們所看見的告訴別人,那麼就要請求你們大家繼續保持沉默;無論今夜發生什麼事情,都請放在心裡,不要在口舌之間泄漏出去。我一定會報答你們的忠誠。好,再會;今晚十一點鍾到十二點鍾之間,我要到露台上來看你們。
眾人 我們願意為殿下盡忠。
哈姆萊特 讓我們彼此保持著不渝的交情;再會!(霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同下)我父親的靈魂披著甲胄!事情有些不妙;我想這裡面一定有奸人的惡計。但願黑夜早點到來!靜靜地等著吧,我的靈魂;罪惡的行為總有一天會發現,雖然地上所有的泥土把它們遮掩.

H. 求哈姆雷特的劇本

第五幕:王子復仇記[哈姆雷特]劇本 莎士比亞
[ 2005-12-6 13:57:00 | By: uoaie ]

第五幕

第一景: 墓園里

[兩位掘墳工人(丑角)入]

工甲: 雖然她是自殺身亡的, 但她仍是以基督聖禮來安葬嗎? {注1}

工乙: 我跟你說是的, 所以, 你就好好的去掘你的墳罷。
法醫已考慮過此事, 並決定以聖禮來安葬。

工甲: 那怎麼可以呢, 除非她是因自衛而身死?

工乙: 此事已如此決定了。

工甲: 一定要『自衛身亡』才行, 不能有其它原因;
理由在此:

如果我蓄意的把我自己溺死, 那麼, 這算是一種舉動,
而任何舉動都分有三部份, 那就是『想做』、『要做』、與『去做』。
由此可見, 她的確是蓄意自殺的。

工乙: 好了, 不過, 善良的掘墳先生, 請聽...

工甲: 算啦,
{用手比著}
水在這頭, 好吧。
人在這頭, 好吧。
如果這人走到水那邊去溺死, 那麼, 活該。
可是, 如果水到人這邊來把他溺死, 那麼, 這人不算是自殺,
他無罪故意切短他自己的壽命。

工乙: 難道這是法律嗎?

工甲: 當然是喲, 這就是『法醫驗屍法。』

工乙: 你要知道真相嗎? 此人若不是出身自貴族,
那她才不可能按聖禮來安葬的。

工甲: 不錯, 這回你可說對了:
貴族比一般老百姓更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊!
來, 把我的鏟子給我。
古代的唯一貴族就是園丁、挖壕工、與掘墳工人們啦--
他們繼承了亞當的職業。 [邊掘邊語]

工乙: 他曾是個貴族嗎?

工甲: 他是第一有紋章之人{注2}。

工乙: 呸, 他才沒有呢!

工甲: 什麼, 你是個異教徒嗎? 你的聖經是怎麼讀的?
聖經上說:『亞當挖掘,』 他沒手臂怎能掘土?
我再問你一個問題, 你若答不出來, 那你真該去懺悔。

工乙: 你盡管問罷。

工甲: 誰建造的東西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的還更堅固?

工乙: 絞架的建匠, 因為他的造物能耐過於千人。

工甲: 我喜歡你的聰明答覆; 真的, 絞架是個好答覆;
不過, 它為什麼好呢?
那就是因為, 用它來對付惡人很好。
可是, 現在你說絞架比教堂還更堅固就不對了, 這也算是一種惡行,
所以, 絞架對你也許會有點益處!
來, 再試一次吧。

工乙: {用心思考}
誰造的比泥水匠、造船工、或木匠造的還要牢...

工甲: 是的, 你若答對, 今天就沒事了。

工乙: 有了, 我曉得了!

工甲: 說呀!

工乙: , 我不曉得。

工甲: 別再為此事棒擊你的腦子了--笨驢是怎麼打也走不快的。
假如下次有人問你此事, 你就回答:『掘墳工人,』
因為他所造之屋宇能耐至世界末日!

去, 去約漢酒 那兒, 替我篩碗酒來。

[工乙出, 工甲繼續掘土]

[開始唱歌]

『少年時我曾戀過, 曾戀過;
當時感覺真甜美:
嗨喲, 短暫的好時光, 嗨喲,
無事比它更美好。』

[他正唱時, 哈姆雷特與赫瑞修入]

哈: 難道此傢伙對他的行業毫無感觸, 他能邊掘墳邊歌唱?

赫: 習慣已使他對此事毫不在乎。

哈: 真是呀, 這種柔情只有閑漢才能有!

工甲:『可惜時光不饒人,
它的魔掌攫住我,
把我帶回泥土中,
就像從來無此生。』

[挖出一骷顱頭, 把它扔至坑外]

哈: 這頭顱也曾有根舌頭, 也曾能歌唱;
現在這傢伙卻把它亂扔出來, 把它當作第一殺人者該隱的顎骨般{注3}。

這也許是個精明人氏的頭顱, 現在卻被這匹驢佔了便宜,
想騙老天爺似的。 你說不是嗎?

赫: 是呀, 殿下。

哈: 它也可能是個朝臣的頭顱,
他會說:『早安, 閣下。 您好嗎? 親愛的閣下。』

他也可能是某某大爺, 他會去誇獎某某大爺的駿馬, 全為了他想借用它。
你說不是嗎?

赫: 是的, 殿下。

哈: 真是的,
現在, 他只能與蛆蟲為伍,
既無下顎, 也被司事用鏟子敲他的腦袋。
如果我們有智慧領悟此事, 這就是命運循回的上好例子呀!
這些頭顱, 除了可當保齡球玩耍之外, 難道就無價值了嗎?
想到這些, 我的腦袋就疼。

工甲: {唱歌}
『一柄鋤頭一把鏟,
加上一塊裹屍布,
掘得六尺黏土坑,
好來款待貴賓客。』

[又拋出一頭顱]

哈: 又來一個!
這不會是個律師的頭顱吧?
他的鑽牛角尖式之弄法手段、他的分毫必爭之雄辯、他的訴訟案子、
他的契據、他的巧妙詭計現在都到哪兒去了呢?
為什麼他現在肯讓這位魯莽的傢伙用柄骯臟的鏟子來敲他的腦殼子,
而不去控告他犯了毆打罪?
哼, 這位傢伙在生前也可能是個地產的大買主,
整天就與他的抵押、他的債卷、他的賠償、他的證人、他的收回權為伴。
現在, 他的上好腦袋裡所裝的僅是些上好砂土,
難道這就是他的最後賠償、最後收回嗎?
他的證人們還肯不肯為他作證, 去買兩塊地契般大小的地皮呢?
現在, 他的棺材可是恰夠大小來存放這些證件嘍。
難道這位買主就無法得到比此更多嗎? 哈!

赫: 一寸都不能多, 殿下。

哈: 證書紙是羊皮做的嗎?

赫: 是的, 殿下; 也有牛皮。

哈: 倘若人們都指望由此文件上得到保障, 那麼, 他們真是不如牛羊。
讓我和這傢伙談談。
{對工人}
漢子呀, 這是誰的墳?

工甲: 我的, 先生。
[唱]
『掘得六尺黏土坑...』

哈: 我相信它的確是你的, 因為你躺在它里頭。

工甲: 您躺在它外頭, 所以它不是您的。
對我來說, 雖然我不躺在它里頭, 但它仍然是我的。

哈: 你確實是在它里頭; 你也說它是你的;
不過, 它是給死人用的, 不是給活人的;
所以, 你在撒謊。

工甲: 這是句敏捷的謊, 先生, 它能由我口轉移至您口。

哈: 你是在為哪位先生掘此墳?

工甲: 不是一位男子, 先生。

哈: 那麼, 是哪位女子?

工甲: 也不是一位女子。

哈: 究竟是誰將埋葬於此地?

工甲: 一位曾是女子之人, 先生;
但是, 上帝賜予她靈魂安息, 她現在已死了。

哈: {對赫瑞修}
這渾蛋把事情分辨得這么清楚! 我們一定要把話准確的講,
要不然, 措辭之含糊將把我們搞得束手無策。
老天爺, 赫瑞修呀, 這三年來我發覺世人都變得非常的虛偽,
連鄉巴佬都愛裝腔作勢, 腳趾接踵的直趕朝庭臣子們。
{對工人}
你做掘墳工作有多少年了?

工甲: 一年的所有日子中,
我就是在先王哈姆雷特擊敗福丁布拉氏那天上任的。

哈: 那有多久了呢?

工甲: 您不曉得這個嗎? 連傻瓜都曉得這個:
就是小哈姆雷特出生那天。
現在他已瘋了, 被送至英格蘭。

哈: 是的, 的確是的。
他為什麼被送至英格蘭?

工甲: 就是因為他瘋了; 在那兒, 他能恢復他的理智;
假如他無法如此的話, 那也沒啥關系。

哈: 為什麼?

工甲: 在那兒, 無人會注意到他--那邊的人都和他一般的瘋。

哈: 他是怎樣變瘋的?

工甲: 很奇異的, 有人說。

哈: 怎樣的奇異法?

工甲: 他的理智出了毛病。

哈: 原因在哪裡?

工甲: 當然是在這里羅, 在丹麥。

我在這兒當司事, 長短也有三十年啦。

哈: 一人要被埋多久後才會腐爛?

工甲: 老實說, 如果他在死前還未腐爛的話--
這年頭, 我們有很多患了花柳病的屍體, 它們未埋已先爛了--
一具屍體能維持差不多八、九年。
一具製革匠的屍體能熬上個九年。

哈: 為什麼他的能維持較久?

工甲: 先生, 他的皮膚因他的行業而早被硝得比別人都硬,
能夠長期防水, 而水就是能使那那些臭屍體腐爛之主要原因。
{挖出另一顆骷顱頭}
這兒有顆頭顱, 它埋在此地已二十有三年了。

哈: 這是誰的頭顱?

工甲: 是個婊子養的瘋哥兒, 您猜他是誰?

哈: 嗯, 我不曉得。

工甲: 他真是個該死的無賴、神經病, 他曾把一壺葡萄酒灌在我的頭上;
這顆骷顱頭, 先生, 就是國王的弄臣約利克的頭顱。

哈: 這就是? {驚訝的接過骷顱頭來}

工甲: 正是。

哈: 唉呀, 可憐的約利克, 赫兄啊, 我曾認得他!
他是個風趣無限, 滿腹想像力的傢伙;
他曾千百次的背我於他背上玩耍。
現在回想起來, 那是多麼的令人 心, 令人反胃。
在這兒{撫摸著骷顱牙齒}懸掛著我曾親過不知多少次的嘴唇。
你的譏嘲、你的歡躍、你的歌聲、
你的能讓整桌哄然之妙語現在都到哪裡去了呢?
無人再來譏笑你的齜牙笑臉了吧? 下巴沒了?
你快去我女士的閨房那兒, 告訴她, 就算她現在抹上一寸厚的胭脂,
到頭來她也將變成如此; 讓她去笑這些罷!

赫兄, 請告訴我...

赫: 什麼, 殿下?

哈: 你認為亞歷山大帝現在是否也是如此模樣?

赫: 我想是的。

哈: 也同樣的臭嗎? 呸! {放下骷顱}

赫: 也同樣的, 殿下。

哈: 我們到頭來都會回到那最卑賤的職位,
赫瑞修啊,
你能否想像到, 亞歷山大的高貴遺灰,
有朝會變成個啤酒桶塞?

赫: 那真是太不可思議了。

哈: 不, 一點也不。
只要一步步的由可能方面去推想:
亞歷山大死了, 亞歷山大被埋葬,
亞歷山大化為灰塵,
灰塵變成土, 我們用土來做泥巴,
誰能說人們不會用此泥巴來封個啤酒桶?
{念起即興的打油詩}

『凱撒死後化為土,
黏土補洞風可堵,
叱吒風雲一生功,
補道牆來避嚴冬!』

且慢, 別作聲! 國王、皇後、與朝臣他們來了。

[祭司、國王、皇後、雷爾提與眾侍從攜棺木入]

他們在哀悼誰? 行著如此簡陋的儀式?
看來這亡者大概是自殺身死, 但也是個頗有身份之人。
我們躲起來觀看罷。

雷: {問祭司} 還有什麼儀式呢?

哈: {對赫瑞修} 這位是雷爾提, 一位高貴的青年, 我們聽他說些什麼。

雷: 還有什麼其它儀式?

祭司: 她的葬禮已超越了她所應得; 我們所能做到的, 都已做到了。
她的死因不詳, 有所嫌疑; 要不是王上有命令強迫,
我們應按例把她葬於不聖之地, 直至世界末日之來臨。
投入墳中的, 也不應是些同情的祝禱, 而是一些瓦礫與碎石。
今日她所得到的, 卻是處女的花圈和代表貞節的散花,
並有鳴鍾之禮送她入土。

雷: 難道僅此而以?

祭司: 僅此而以。
我們若以通常死者之禮儀來安葬她, 並唱予隆重的悼歌,
那麼, 我們將褻瀆了悼祭亡魂之聖典。

雷: 把她安置入土罷。
從她純潔無瑕的肌膚里, 將冒出芬芳馥郁的紫羅蘭;
我告訴你, 無仁的教士, 當你躺在地獄里哀號時,
我的妹妹將是個天命天使!

哈: {發現死者是歐菲莉亞}
什麼! 美麗的歐菲莉亞!

後: {散花於墳中}
甜美的鮮花應歸於甜美的女子; 再會罷。
我曾期望你是我兒哈姆雷特之妻,
只想到將來用鮮花來布置你的新床, 甜蜜的女郎啊,
而沒想到卻會把它們散布於你的墳中。

雷: 啊, 但願無數的災難落至那使你喪失理智那人的該死頭上!
請暫別堆土上來, 讓我最後一次的去擁抱她!
[躍入墳中]
現在, 你們可盡管把泥土堆在死者與活人身上,
直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及聳入青天的奧林匹士山還要高。

哈: {從隱僻處走出}
負如此沉重哀傷者是誰?
他的悲痛字句足夠使天上的行星聽得如傻如痴, 為之止步;
那是誰呀?

我, 就是丹麥的哈姆雷特!

雷: {掐住哈姆雷特的脖子}
魔鬼攫走你的靈魂!

哈: {與雷爾提爭扎}
這是個不善的祈望!
請你把指頭放開我的喉嚨。
我雖然不是個粗暴之人,
但是我仍有我的危險之一面, 你宜懼之。
放開你的手!

王: 拉開他們! {侍從們揪住二人}

後: 哈姆雷特! 哈姆雷特!

全體人: 先生們!

赫: 我的好殿下, 請冷靜下來!

哈: 我將與他爭執此點, 直至我瞑目方止。

後: 我兒, 哪一點?

哈: 我愛歐菲莉亞, 四萬個兄弟之愛加起來也不足我所給予她之愛。
{對雷爾提} 為了她, 你肯去做些什麼?

王: 啊, 他瘋了, 雷爾提。

後: 看在老天爺的份上, 你們就讓讓他罷!

哈: 哼, 讓我瞧瞧, 為了她, 你肯去做些什麼。
肯哭泣? 肯打架? 肯絕食? 肯撕破自己的身體? 肯喝一缸醋?
肯吞食一條鱷魚? 我肯!

你到此地, 是為了要啼哭? 要跳入她的墳中來羞辱我?
你想為她活埋, 我亦願意的。
你還喋喋不休的說了些什麼高山, 那麼,
就讓百萬畝的土壤傾倒在我們的身上,
堆至炎陽燒焦了它的頂峰,
讓奧撒山相形之下只不過是個小疣方止。
你能大吹大嚷, 我能吹嚷得比你更大聲!

後: 他的這些只是瘋話而已,
當他發狂時是會如此的;
不過, 待會兒他就會變得像支母鴿,
像它金卵孵化時一般的鴉雀無聲。

哈: 你聽我說好了, 先生, 你為何要如此的對待我? 我一向都是愛你的;
好了, 不理這些了, 赫酋力士想做的事, 他會去做的。
任貓去叫, 任狗去鬧罷!

[奔出]

王: 善良的赫瑞修, 我求你跟隨他去。

[赫瑞修出]

{對雷爾提}
關於我們昨夜所談之事, 請加強你的耐心,
我們馬上就會為此有所了斷的。
{對皇後}
好夫人, 請派人監視他; 此墳將有個活生生的紀念碑。
讓我們暫且休息一個時辰,
那時之前, 我們應耐心行事。

[全人出]

____________________________________________________________________

譯者注:

(1). 按中古教規, 自殺是罪孽, 死屍不得用聖禮來安葬於聖地。

(2). 紋章(coat of arms): 代表貴族家系之標圖, 英文與『手臂』
同字, 成雙關語。

(3). 聖經里的第一位殺人者該隱(Cain,) 用驢子的下顎骨來殺死其兄亞伯。

(4). 霹霖山(Mt. Pelion,) 奧林匹士山(Mt. Olympus,),
與奧撒山(Mt. Ossa)為希臘神話中之三大名山。

第二景: 城堡中一廳

{哈姆雷特與赫瑞修入}

哈: {指著送給赫瑞修的那封信, 繼續的把話說完}
此事就這樣講完了, 先生。
現在, 我要告訴你另一段事情;
你還記不記得當時之情況?

赫: 記得, 殿下。

哈: 先生, 那夜, 我因胸中納悶, 無法入睡,
折騰得比那銬了腳鐐的叛變水手還更難過;
那時, 我就沖動的--
好在有那一時之念,
因為有時我們在無意中所做的事能夠圓滿,
經深謀細慮之事反會失敗。
由此可知, 無論我們是怎樣的去籌劃,
結局還總歸是神來安排的。

赫: 那是無可置疑的。

哈: {繼續}
從我的船艙里爬起, 披上了我的水手袍子,
在黑暗中摸索的去找尋他們。
果然, 我就如願的找到了他們, 也摸得了他們的公文袋;
然後, 我就悄悄的回到了我的房間。
恐懼使我忘卻了所有的禮儀, 使我大膽的拆開了他們的公文。

在那裡頭, 赫瑞修呀, 我發現了一宗天大之陰謀:
有道命令, 它假參了許多好聽之理由, 說什麼是為了兩國之利益,
列出了我魔鬼一般的罪狀, 要求英王覽畢此函後,
不必浪費時間去磨利那大斧,
應不容怠慢的立即砍下我的首級。

赫: 有這等事?

哈: 國書就在此; 你有空時, 可自讀之。
不過, 你現在想不想聽聽我是如何的去對付此事?

赫: 我求你告訴我。

哈: 我被如此惡毒之羅網重重圍住,
當我的腦子尚未摸熟此劇之大綱時, 這出好戲已鏘鏘開場了。
當時我就坐了下來, 用著官方的華麗語氣重新寫了一封國書。
從前我認為--我國的許多官員也有同感--此類的書信法是卑賤的,
並且也盡力的去忘記這門學問; 不過, 先生,
這回它可派上用場了。
你想不想知道我究竟寫了些什麼?

赫: 是的, 我的好殿下。

哈: 我假借丹麥王之名, 寫下了這篇懇切的要求:

『英王既為丹麥之忠心蕃屬, 兩邦之宜將盛如棕櫚,
和平之神也須永戴其昌隆之冠, 以便溝通兩國之情...』

加上許多諸類此等之盛大理由, 要求英王閱畢此函後,
速斬此信傳人, 不容分說, 不容懺悔。

赫: 您是如何的封上此書?

哈: 說來, 那也是天數:
我攜有我父王之指環圖章在我的腰包里,
它與丹麥之國璽是一模一樣的。
我就把這封偽信依原樣摺好, 簽了字, 蓋了封印,
然後小心翼翼的把它歸返原處;
這宗掉包完全沒被人發現。
第二天就是我們的海戰; 其餘之事, 你以知道。

赫: 那麼, 蓋登思鄧與羅生克蘭已把命送了?

哈: 怎麼, 人呀, 那是他們自己喜歡那件差事,
我才不會把他們放在我的良心上呢;
他們的殺身之禍全是自惹的。
當兩個強敵在惡斗時, 小輩們走近他們的往來劍鋒, 是極危險的。

赫: 哼, 這是一個什麼國王!

哈: 你難道不認為, 這是我的職責:
他弒我君、娼我母、挫我登基之望、並用詭計來圖謀我的性命,
你說, 按道義來講, 我是否應手刃此徒, 以雪此恨?
我若不除此毒瘤, 而讓它繼續為非做歹, 那我是否應受天譴?

赫: 他馬上就會由英王那兒得知那裡所發生之事。

哈: 時間是非常的短促, 可是, 它是屬於我的--
取人性命, 快之可如喊『著!』
不過, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我對雷爾提失去了控制,
因為由我的處境, 我能了解他的立場。
我將設法去爭取他的諒解。
不過, 那也實在是因為我見到他的誇張舉動,
才會使我怒火沖天的。

赫: 不要作聲, 誰來了?

[朝臣奧斯力克入]

奧: {必恭必敬的行個大禮}
恭迎王子殿下歸返丹麥!

哈: 我謙卑的謝謝你。
{私下對赫瑞修}
你認識這位點水蜻蜓嗎?

赫: 不認得, 殿下。

哈: 那是你的福氣, 因為認得他是件惡事。
他擁有很多肥沃良田。
任何一頭畜牲, 只要它是萬頭畜牲之主,
它的畜舍就會被擺在國王的餐桌旁。
他是支饒舌的烏鴉;
不過, 就如我所說, 他擁有大量的泥土。

奧: {深深的鞠恭, 帽子碰地}
甜美的殿下, 您若有空, 我想為國王傳句話...

哈: 那麼, 先生, 我一定會洗耳恭聽的。
請你把帽子戴好, 它是用在頭頂上的。

奧: 謝謝, 殿下, 今天很熱。

哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北風呢。

奧: 是蠻冷的, 殿下, 真的是。

哈: 不過, 我認為, 依我的體質來講, 它還是很悶熱。

奧: 非常的悶熱, 殿下, 悶熱的就像....我無法形容...
殿下, 陛下教我告訴你, 他已在你的頭上下了一筆大注;
先生, 事是如此...

哈: [作手勢教他把帽子戴好]
我求你, 記得嗎?

奧: 不, 好殿下, 我還是這樣比較舒服, 真的。 {用帽子扇涼}

先生, 宮中現在新來了一位雷爾提先生;
請相信我, 他是位完完全全的紳士, 充滿了最卓越的優點,
有著翩翩的風度與堂堂的相貌。
真的, 套句雅話, 他不愧是個貴族之楷模、典範;
您也將發現, 他的本人就代表了一位『紳士』所應有。

哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓無愧;
不過, 我曉得, 若欲分門別類的列出他的所有優點,
那它將無從算起, 數目將龐大的令人痴傻,
就像面對其快帆之船, 我們將永遠望塵莫及。
他的品德也是舉世罕見, 除了他自己的鏡中影之外,
世上可說無人能與他媲美。 若有人慾與他比較,
那他只配當他影子而已。

奧: 殿下把他說得一點兒也不錯。

哈: 但此話之用意是何在?
為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們佣俗的唇齒之間?

奧: {愣住} 先生?

赫: {對奧斯力克} 你自己的語言, 換個人來講, 就不懂了?
你該專心的去聽。

哈: {解釋剛才的話} 你向我提起這位紳士的目地是何在?

奧: 您在說雷爾提?

赫: {譏笑奧斯力克} 他的錦囊已空, 金言已盡。

哈: 我正是在說他。

奧: 我知道您並不是不曉得...

哈: 我希望你確實是如此, 先生;
就算你是, 那它對我也無益處。
怎樣, 先生?

奧: 我知道您並不是不曉得他很了得...

哈: 那我可不敢承認, 除非我有意與他比個高下。
欲知他人底細, 先得認清自己。

奧: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。
據他的手下說, 他乃舉世無雙。

哈: 他用的是什麼兵器?

奧: 長短雙劍{注1}。

哈: 那是兩件兵器, 嗯...

奧: 國王已以六匹巴巴利{注2}駿馬為注和他打賭, 先生;
他也相對的提出了--據我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件,
懸掛之佩帶等等。 不瞞您說,
其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。

哈: 你所謂的『載架』是何許東西?

赫: 我就料到你需要個註解在後頭。

奧: 載架, 先生, 就是那掛劍的皮帶。

哈: 假如我們能在身邊懸掛一尊炮, 那麼, 這個名詞可能比較恰當。
直到那時, 我們還是稱它為『皮帶』罷。
好了, 繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附件,
還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀!
他們為何要下如此的賭注呢?

奧: 國王已打賭, 先生, 他與您交手的十二回合中,
他的命中次數將決不超你於三。
雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。
殿下要是不棄, 此事可立即能有一試。

哈: 要是我回答個『不』呢?

奧: 我的意思是, 殿下, 請您親身去與他比較個高低。

哈: 先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內走走, 此刻是我的運動時間。
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 並且王上也無變掛,
那麼, 我將盡我的能力去為他贏個勝利; 我若不能得勝,
那我贏得的僅將是些羞恥, 將甘敗下風。

奧: 您要我如此的去稟告嗎?

哈: 你可用自己的美言妙語去傳達我的意思。

奧: {深深的鞠躬告辭}
我向殿下恭 我的服務。

哈: 再見, 再見。

[奧斯力克出]

{對赫瑞修} 他這般的自 也好, 因為無人有他的花腔口舌。

赫: {指其華麗的帽子} 這支田鴨子, 就這樣頭戴蛋殼的跑了。

哈: 他在哺其母乳之前, 還要向奶頭諂媚恭為一番呢!
我認得許多此等之人, 他們在此腐敗的時代里非常得寵;
他們只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷來的語氣與外表,
就能躋身於名流大儒之間。
給他們一個真正的考驗, 他們的幌子立即將成為泡影。

[一貴族入]

貴族: 殿下, 王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨,
現在他回報說殿下已在廳中等候陛下旨意。
此時陛下欲知, 您是要馬上和雷爾提比賽呢,
還是待會兒再說?

哈: 我的主意已定, 一切將聽從陛下的指示;
如果他已准備齊全, 那我亦然。
此刻或任何時候, 只要我能像現在一般的有能力就可。

貴族: 國王、皇後、與眾臣們馬上駕到。

哈: 來得正是時候。

貴族: 皇後希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。

哈: 我將聽從她的指意。

[貴族出]

赫: 殿下, 您會賭輸的。

哈: 我想不會的;
他赴法國以後, 我曾不斷的練習;
按此賭規, 我必能把他擊敗。

我想, 你也許不能體會到我心中對此事之憂慮,
不過, 此事不打緊...

赫: 可是, 殿下...

哈: 說來可笑, 一些會使婆娘疑慮的瑣事...

赫: 您的內心若有顧慮, 那您就應該去聽從它。
我會阻止他們來此的, 就說您不舒服。

哈: 那可不必; 我們不能迷信預感,
因為連一支麻雀之死, 都是預先註定的。
死之來臨, 不是現在, 即是將來; 不是將來, 即是現在;
只要對它有所准備就好了。
既然無人能知死後會缺少些什麼, 早死有何可懼?
任它來罷!

[一張桌子被侍從們排開, 鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。
國王、皇後、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。 眾侍從持劍入。 ]

王: 來, 哈姆雷特, 來握這支手。

[把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中]

哈: {對雷爾提}
請原諒我, 先生, 我得罪了你;
請原諒我, 因你是位紳士。

在座的諸位都曉得, 你也必曾聽聞, 我患有嚴重的瘋症。
我所做的, 傷害了你的感情與榮譽, 使你懷恨在心;
但是, 現在我要說, 那是我的瘋症所為。

對不起雷爾提的, 是哈姆雷特嗎? 不, 決對不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特喪失了他的心志,
然後他不由自主的去做了一些對不起雷爾提之事,
那麼, 這些事情不是哈姆雷特所乾的,
而哈姆雷特也不會承認。

但是, 這些事情是誰乾的呢? 就是哈姆雷特的瘋症所乾的!
既是如此, 那麼, 哈姆雷特本身也就是一個受害者,
而他的瘋症也是可憐的哈姆雷特之敵人。

先生, 我現在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明, 我並無蓄意為惡,
希望由此能得到你的寬宏諒解,
讓你能明白, 我是在無意中把箭矢射越了屋脊,
而傷害到了我的一位弟兄。

雷: 以我的受創感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報復--
我已滿足了。

但是, 以我的榮譽而言, 為了維護其完整, 我仍是冷漠無衷。
未經大眾敬仰的父老們調停判決此事之前, 我是無法平息此恨的。

不過, 在那之前, 我能領會你的表白,
曉得它乃出自誠意, 而不會去辜負它的。

哈: 我樂意的接受此言, 並以兄弟之情展開這場競賽。
取劍來罷!

雷: 來, 也給我一柄。

哈: 把我當作你揮耍之劍吧, 雷爾提!
依我之庸才, 你的技藝必能如黑夜之明星, 大放其光彩。

雷: 先生取笑了!

哈: 我發誓沒有。

王: 拿劍來給他們罷, 奧斯力克。
哈姆雷特愛侄, 你懂得賭規嗎?

哈: 懂得, 主公。
您已下注在實力較弱的那一方。

王: 我並不為此憂慮;
我曾領教過你們二位的劍技,
既然他的實力近來大有進步, 所以他按賭規應讓你數招。

雷: {發覺他拿的不是毒劍} 這柄太重了, 讓我試試另一把。

哈: {揮耍他的劍} 這柄很適合我。
這些劍都是一般長嗎?

奧: 是的, 我的好殿下。

[二人准備開始競賽。 侍從們端酒出來]

王: 請把這盅酒擺在那桌上;
倘若哈姆雷特擊中第一或第二回, 或在第三回合里取得勝利而停賽,
那麼, 炮台之炮將一齊鳴放, 朕也將敬酒為他祝賀,
並將在杯中投入一顆珍珠,
它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。

拿酒來吧! 讓隆隆的鼓聲傳信於號角, 號角傳信於炮手,
炮手傳信於蒼天, 蒼天再傳信於大地: 本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲!

來, 開始罷! 裁判們, 請看好。

哈: 來罷, 先生!

雷: 來呀, 殿下。

[開始斗劍]

哈: 著!

雷: 沒中!

哈: 裁判!

奧: 擊中了, 顯然的擊中了。

雷: 好罷, 再來! {作手示要再賽}

王: 稍候, 把酒給我。 {自己先喝一大口}
哈姆雷特, 這顆珍珠是屬於你的, 祝你建康! {投毒葯於杯中}

[鼓、號、炮聲齊鳴]

{對侍從} 把杯子端給他。

哈: 請暫且把它擱在一邊, 讓我先斗完這回再說。

[又開始斗劍]

又中了! 你怎麼說?

雷: 被你點中了, 我承認, 被你輕輕的點中了。

王: 吾子將勝羅...

後: 他體胖氣

熱點內容
綠洲的主題曲 發布:2021-03-16 21:51:32 瀏覽:239
逃身連續劇 發布:2021-03-16 21:50:58 瀏覽:188
美味奇緣里的插曲 發布:2021-03-16 21:49:11 瀏覽:827
調查插曲 發布:2021-03-16 21:48:10 瀏覽:591
女英雄台詞 發布:2021-03-16 21:47:36 瀏覽:458
加勒比女海盜3演員表 發布:2021-03-16 21:42:59 瀏覽:378
韓劇手機熱播劇 發布:2021-03-16 21:42:12 瀏覽:791
好看又簡單畫的年畫 發布:2021-03-16 21:41:54 瀏覽:4
哥斯拉大戰金剛預告片 發布:2021-03-16 21:40:51 瀏覽:246
落葉影評 發布:2021-03-16 21:40:19 瀏覽:121