哈姆雷特英文話劇劇本
A. 哈姆雷特短劇劇本
哈……忘記了!
B. 【急求】英文戲劇劇本《被縛的普羅米修斯》《哈姆雷特》《仲夏夜之夢》
只有這個,希望採納。
C. 哈姆雷特話劇劇本
已發送
3種譯本,
請注意查收
謝謝
D. 哈姆雷特 話劇劇本
哈姆雷特是吧?
http://www.namipan.com/d/
這是我的納米網盤,進入後點「> 此進入http下載頁面」,然後點下載就專行了。是屬chm幫助文件格式,看起來更加舒服。
E. 哈姆雷特全中文劇本
第二景: 城堡中一廳
(哈姆雷特與赫瑞修入)
哈: (指著送給赫瑞修的那封信, 繼續的把話說完) 此事就這樣講完了, 先生。 現在, 我要告訴你另一段事情; 你還記不記得當時之情況?
赫: 記得, 殿下。
哈: 先生, 那夜, 我因胸中納悶, 無法入睡, 折騰得比那銬了腳鐐的叛變水手還更難過; 那時, 我就沖動的-- 好在有那一時之念, 因為有時我們在無意中所做的事能夠圓滿, 經深謀細慮之事反會失敗。 由此可知, 無論我們是怎樣的去籌劃, 結局還總歸是神來安排的。
赫: 那是無可置疑的。
哈: (繼續) 從我的船艙里爬起, 披上了我的水手袍子, 在黑暗中摸索的去找尋他們。 果然, 我就如願的找到了他們, 也摸得了他們的公文袋; 然後, 我就悄悄的回到了我的房間。 恐懼使我忘卻了所有的禮儀, 使我大膽的拆開了他們的公文。
在那裡頭, 赫瑞修呀, 我發現了一宗天大之陰謀: 有道命令, 它假參了許多好聽之理由, 說什麼是為了兩國之利益, 列出了我魔鬼一般的罪狀, 要求英王覽畢此函後, 不必浪費時間去磨利那大斧, 應不容怠慢的立即砍下我的首級。
赫: 有這等事?
哈: 國書就在此; 你有空時, 可自讀之。 不過, 你現在想不想聽聽我是如何的去對付此事?
赫: 我求你告訴我。
哈: 我被如此惡毒之羅網重重圍住, 當我的腦子尚未摸熟此劇之大綱時, 這出好戲已鏘鏘開場了。 當時我就坐了下來, 用著官方的華麗語氣重新寫了一封國書。 從前我認為--我國的許多官員也有同感--此類的書信法是卑賤的, 並且也盡力的去忘記這門學問; 不過, 先生, 這回它可派上用場了。 你想不想知道我究竟寫了些什麼?
赫: 是的, 我的好殿下。
哈: 我假借丹麥王之名, 寫下了這篇懇切的要求:
『英王既為丹麥之忠心蕃屬, 兩邦之宜將盛如棕櫚, 和平之神也須永戴其昌隆之冠, 以便溝通兩國之情...』
加上許多諸類此等之盛大理由, 要求英王閱畢此函後, 速斬此信傳人, 不容分說, 不容懺悔。
赫: 您是如何的封上此書?
哈: 說來, 那也是天數: 我攜有我父王之指環圖章在我的腰包里, 它與丹麥之國璽是一模一樣的。 我就把這封偽信依原樣摺好, 簽了字, 蓋了封印, 然後小心翼翼的把它歸返原處; 這宗掉包完全沒被人發現。 第二天就是我們的海戰; 其餘之事, 你以知道。
赫: 那麼, 蓋登思鄧與羅生克蘭已把命送了?
哈: 怎麼, 人呀, 那是他們自己喜歡那件差事, 我才不會把他們放在我的良心上呢; 他們的殺身之禍全是自惹的。 當兩個強敵在惡斗時, 小輩們走近他們的往來劍鋒, 是極危險的。
赫: 哼, 這是一個什麼國王!
哈: 你難道不認為, 這是我的職責: 他弒我君、娼我母、挫我登基之望、並用詭計來圖謀我的性命, 你說, 按道義來講, 我是否應手刃此徒, 以雪此恨? 我若不除此毒瘤, 而讓它繼續為非做歹, 那我是否應受天譴?
赫: 他馬上就會由英王那兒得知那裡所發生之事。
哈: 時間是非常的短促, 可是, 它是屬於我的-- 取人性命, 快之可如喊『著!』 不過, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我對雷爾提失去了控制, 因為由我的處境, 我能了解他的立場。 我將設法去爭取他的諒解。 不過, 那也實在是因為我見到他的誇張舉動, 才會使我怒火沖天的。
赫: 不要作聲, 誰來了?
(朝臣奧斯力克入)
奧: (必恭必敬的行個大禮) 恭迎王子殿下歸返丹麥!
哈: 我謙卑的謝謝你。 (私下對赫瑞修) 你認識這位點水蜻蜓嗎?
赫: 不認得, 殿下。
哈: 那是你的福氣, 因為認得他是件惡事。 他擁有很多肥沃良田。 任何一頭畜牲, 只要它是萬頭畜牲之主, 它的畜舍就會被擺在國王的餐桌旁。 他是支饒舌的烏鴉; 不過, 就如我所說, 他擁有大量的泥土。
奧: (深深的鞠恭, 帽子碰地) 甜美的殿下, 您若有空, 我想為國王傳句話...
哈: 那麼, 先生, 我一定會洗耳恭聽的。 請你把帽子戴好, 它是用在頭頂上的。
奧: 謝謝, 殿下, 今天很熱。
哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北風呢。
奧: 是蠻冷的, 殿下, 真的是。
哈: 不過, 我認為, 依我的體質來講, 它還是很悶熱。
奧: 非常的悶熱, 殿下, 悶熱的就像....我無法形容... 殿下, 陛下教我告訴你, 他已在你的頭上下了一筆大注; 先生, 事是如此...
哈: (作手勢教他把帽子戴好) 我求你, 記得嗎?
奧: 不, 好殿下, 我還是這樣比較舒服, 真的。 (用帽子扇涼)
先生, 宮中現在新來了一位雷爾提先生; 請相信我, 他是位完完全全的紳士, 充滿了最卓越的優點, 有著翩翩的風度與堂堂的相貌。 真的, 套句雅話, 他不愧是個貴族之楷模、典範; 您也將發現, 他的本人就代表了一位『紳士』所應有。
哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓無愧; 不過, 我曉得, 若欲分門別類的列出他的所有優點, 那它將無從算起, 數目將龐大的令人痴傻, 就像面對其快帆之船, 我們將永遠望塵莫及。 他的品德也是舉世罕見, 除了他自己的鏡中影之外, 世上可說無人能與他媲美。 若有人慾與他比較, 那他只配當他影子而已。
奧: 殿下把他說得一點兒也不錯。
哈: 但此話之用意是何在? 為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們佣俗的唇齒之間?
奧: (愣住) 先生?
赫: (對奧斯力克) 你自己的語言, 換個人來講, 就不懂了? 你該專心的去聽。
哈: (解釋剛才的話) 你向我提起這位紳士的目地是何在?
奧: 您在說雷爾提?
赫: (譏笑奧斯力克) 他的錦囊已空, 金言已盡。
哈: 我正是在說他。
奧: 我知道您並不是不曉得...
哈: 我希望你確實是如此, 先生; 就算你是, 那它對我也無益處。 怎樣, 先生?
奧: 我知道您並不是不曉得他很了得...
哈: 那我可不敢承認, 除非我有意與他比個高下。 欲知他人底細, 先得認清自己。
奧: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。 據他的手下說, 他乃舉世無雙。
哈: 他用的是什麼兵器?
奧: 長短雙劍(注1)。
哈: 那是兩件兵器, 嗯...
奧: 國王已以六匹巴巴利(注2)駿馬為注和他打賭, 先生; 他也相對的提出了--據我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件, 懸掛之佩帶等等。 不瞞您說, 其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。
哈: 你所謂的『載架』是何許東西?
赫: 我就料到你需要個註解在後頭。
奧: 載架, 先生, 就是那掛劍的皮帶。
哈: 假如我們能在身邊懸掛一尊炮, 那麼, 這個名詞可能比較恰當。 直到那時, 我們還是稱它為『皮帶』罷。 好了, 繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附件, 還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀! 他們為何要下如此的賭注呢?
奧: 國王已打賭, 先生, 他與您交手的十二回合中, 他的命中次數將決不超你於三。 雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。 殿下要是不棄, 此事可立即能有一試。
哈: 要是我回答個『不』呢?
奧: 我的意思是, 殿下, 請您親身去與他比較個高低。
哈: 先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內走走, 此刻是我的運動時間。 要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 並且王上也無變掛, 那麼, 我將盡我的能力去為他贏個勝利; 我若不能得勝, 那我贏得的僅將是些羞恥, 將甘敗下風。
奧: 您要我如此的去稟告嗎?
哈: 你可用自己的美言妙語去傳達我的意思。
奧: (深深的鞠躬告辭) 我向殿下恭 我的服務。
哈: 再見, 再見。
(奧斯力克出)
(對赫瑞修) 他這般的自 也好, 因為無人有他的花腔口舌。
赫: (指其華麗的帽子) 這支田鴨子, 就這樣頭戴蛋殼的跑了。
哈: 他在哺其母乳之前, 還要向奶頭諂媚恭為一番呢! 我認得許多此等之人, 他們在此腐敗的時代里非常得寵; 他們只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷來的語氣與外表, 就能躋身於名流大儒之間。 給他們一個真正的考驗, 他們的幌子立即將成為泡影。
(一貴族入)
貴族: 殿下, 王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨, 現在他回報說殿下已在廳中等候陛下旨意。 此時陛下欲知, 您是要馬上和雷爾提比賽呢, 還是待會兒再說?
哈: 我的主意已定, 一切將聽從陛下的指示; 如果他已准備齊全, 那我亦然。 此刻或任何時候, 只要我能像現在一般的有能力就可。
貴族: 國王、皇後、與眾臣們馬上駕到。
哈: 來得正是時候。
貴族: 皇後希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。
哈: 我將聽從她的指意。
(貴族出)
赫: 殿下, 您會賭輸的。
哈: 我想不會的; 他赴法國以後, 我曾不斷的練習; 按此賭規, 我必能把他擊敗。
我想, 你也許不能體會到我心中對此事之憂慮, 不過, 此事不打緊...
赫: 可是, 殿下...
哈: 說來可笑, 一些會使婆娘疑慮的瑣事...
赫: 您的內心若有顧慮, 那您就應該去聽從它。 我會阻止他們來此的, 就說您不舒服。
哈: 那可不必; 我們不能迷信預感, 因為連一支麻雀之死, 都是預先註定的。 死之來臨, 不是現在, 即是將來; 不是將來, 即是現在; 只要對它有所准備就好了。 既然無人能知死後會缺少些什麼, 早死有何可懼? 任它來罷!
(一張桌子被侍從們排開, 鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。 國王、皇後、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。 眾侍從持劍入。 )
王: 來, 哈姆雷特, 來握這支手。
(把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中)
哈: (對雷爾提) 請原諒我, 先生, 我得罪了你; 請原諒我, 因你是位紳士。
在座的諸位都曉得, 你也必曾聽聞, 我患有嚴重的瘋症。 我所做的, 傷害了你的感情與榮譽, 使你懷恨在心; 但是, 現在我要說, 那是我的瘋症所為。
對不起雷爾提的, 是哈姆雷特嗎? 不, 決對不是哈姆雷特! 倘若哈姆雷特喪失了他的心志, 然後他不由自主的去做了一些對不起雷爾提之事, 那麼, 這些事情不是哈姆雷特所乾的, 而哈姆雷特也不會承認。
但是, 這些事情是誰乾的呢? 就是哈姆雷特的瘋症所乾的! 既是如此, 那麼, 哈姆雷特本身也就是一個受害者, 而他的瘋症也是可憐的哈姆雷特之敵人。
先生, 我現在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明, 我並無蓄意為惡, 希望由此能得到你的寬宏諒解, 讓你能明白, 我是在無意中把箭矢射越了屋脊, 而傷害到了我的一位弟兄。
雷: 以我的受創感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報復-- 我已滿足了。
但是, 以我的榮譽而言, 為了維護其完整, 我仍是冷漠無衷。 未經大眾敬仰的父老們調停判決此事之前, 我是無法平息此恨的。
不過, 在那之前, 我能領會你的表白, 曉得它乃出自誠意, 而不會去辜負它的。
哈: 我樂意的接受此言, 並以兄弟之情展開這場競賽。 取劍來罷!
雷: 來, 也給我一柄。
雷: 先生取笑了!
哈: 我發誓沒有。哈: 把我當作你揮耍之劍吧, 雷爾提! 依我之庸才, 你的技藝必能如黑夜之明星, 大放其光彩。
王: 拿劍來給他們罷, 奧斯力克。 哈姆雷特愛侄, 你懂得賭規嗎?
哈: 懂得, 主公。 您已下注在實力較弱的那一方。
王: 我並不為此憂慮; 我曾領教過你們二位的劍技, 既然他的實力近來大有進步, 所以他按賭規應讓你數招。
雷: (發覺他拿的不是毒劍) 這柄太重了, 讓我試試另一把。
哈: (揮耍他的劍) 這柄很適合我。 這些劍都是一般長嗎?
奧: 是的, 我的好殿下。
(二人准備開始競賽。 侍從們端酒出來)
王: 請把這盅酒擺在那桌上; 倘若哈姆雷特擊中第一或第二回, 或在第三回合里取得勝利而停賽, 那麼, 炮台之炮將一齊鳴放, 朕也將敬酒為他祝賀, 並將在杯中投入一顆珍珠, 它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。
拿酒來吧! 讓隆隆的鼓聲傳信於號角, 號角傳信於炮手, 炮手傳信於蒼天, 蒼天再傳信於大地: 本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲!
來, 開始罷! 裁判們, 請看好。
哈: 來罷, 先生!
雷: 來呀, 殿下。
(開始斗劍)
哈: 著!
雷: 沒中!
哈: 裁判!
奧: 擊中了, 顯然的擊中了。
雷: 好罷, 再來! (作手示要再賽)
王: 稍候, 把酒給我。 (自己先喝一大口) 哈姆雷特, 這顆珍珠是屬於你的, 祝你建康! (投毒葯於杯中)
(鼓、號、炮聲齊鳴)
(對侍從) 把杯子端給他。
哈: 請暫且把它擱在一邊, 讓我先斗完這回再說。
(又開始斗劍)
又中了! 你怎麼說?
雷: 被你點中了, 我承認, 被你輕輕的點中了。
王: 吾子將勝羅...
後: 他體胖氣急; 來呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的額頭。 哈姆雷特, 母後為你的好運敬酒! (舉毒酒至唇欲引)
哈: 謝母後!
王: 葛簇特, 別喝!
後: 我想喝, 對不起。
(喝口酒後捧杯給哈姆雷特)
王: (私下) 那是毒酒, 已太遲了...
哈: (對皇後) 我現在還不敢喝, 母親, 待會兒再說。
後: 來, 讓娘擦你臉上的汗水。
雷: (對國王) 主公, 這回我會擊中他的。
王: 我看不見得。
雷: (私下) 雖然我的良心使我幾乎下不了手!
哈: 來第三回合罷, 雷爾提, 別浪費時間了; 使出你的全力罷, 我懷疑你只是在消遣我呢。
雷: 你以為? 來吧!
(他們三度交鋒, 揪纏於一團; 奧斯力克用力的把他們扯開)
奧: 雙方打個平手。
雷: 去你的! (雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備, 刺哈姆雷特一劍)
(哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷, 所以怒火填胸, 持劍猛攻。 一陣混亂中, 雙方的劍都落在地上, 然後各方把對方的劍撿起)
王: 把他們扯開, 他們惱怒了!
哈: 不, 再來罷!
(哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提; 皇後也在同時毒性發作倒於地上)
奧: 大家看看皇後, 別鬥了!
赫: 雙方都在淌血! (對哈姆雷特) 您還好嗎, 殿下?
奧: 您怎麼樣, 雷爾提?
雷: 就像支自投羅網的小鳥, 奧斯力克, 我活該被自設的詭計害死。
哈: 皇後怎麼啦?
王: 她見血就暈過去了。
後: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的親愛的哈姆雷特, 那酒, 那酒, 我中毒了...
(皇後死)
哈: 唉喲! 狠毒呀! 停止一切, 把門栓上; 奸計, 露出你的面孔罷!
(奧斯力克出)
雷: 它就在此, 哈姆雷特; 哈姆雷特呀, 你已經死定了! 天下再好之良葯對你也無效, 你將活不過半個時辰。 奸詐之凶器正握在你的手中; 它未上護套, 並塗有毒汁; 這宗詭計已轉過頭來害了我自己; 你看, 我躺在此, 將永遠不能再起。 你的母親也被下毒了; 我已無能再說了。 國王...國王就是罪人...
哈: 劍尖也塗了毒葯? 那麼, 去發揮你的毒性罷!
(持毒劍猛刺國王)
全體人: 叛國! 叛國!
王: (重傷垂危) 喔, 朋友們, 求你們救救我罷, 我受傷了。
哈: 去罷, 你這個亂倫、殺人、該死的丹麥王, 去痛飲你的這劑葯罷! 你的珍珠還在里頭嗎? 尾隨我的母親去罷!
(強迫重傷的國王喝鴆酒; 國王死)
雷: 這是他的報應, 鴆酒是他調的。 高貴的哈姆雷特呀, 讓我們來互換寬恕罷: 我不怪你殺死我和我父親, 你也勿怪我把你殺死。
(雷爾提死) 哈: 天堂會赦免你的; 我也會馬上跟隨你去的。 我將死了, 赫瑞修。 可憐的皇後, 再會罷。 (對眾臣) 你們有人面色蒼白, 有人為此慘變戰栗, 但是, 你們只是無言的旁觀者; 只要我能夠有時間, 我能告訴你們...啊, 不管這些了; 可怖的死神真是個毫不留情的補快! 赫瑞修, 我死了, 你尚活著; 請你把我的故事告訴給那些不知底細的民眾們。
赫: 別提這些了; 我雖身為丹麥人, 但是我的內心卻像個古羅馬人(注3); 這里還有些剩酒...(拿起剩下的毒酒欲飲)
哈: 你是個男子漢, 把杯子給我! (與赫瑞修爭奪酒杯) 放開!老天, 把它給我! (打翻赫瑞修手中的酒杯) 神呀, 如果無人能來揭發此事之真相, 那麼, 我的留名將多麼的受到損害! 倘若你曾愛我, 那就請你暫且犧牲天國之幸福, 留在這冷酷的世界裡去忍痛告訴世人我的故事罷。
(遠處傳來軍歌與炮聲)
那是什麼聲音?
(奧斯力克入)
奧: 福丁布拉少氏, 遠征波蘭後班師回朝, 為英國大使鳴炮行禮。
哈: 喔, 我將死了, 赫瑞修; 劇毒已經克服了我的靈魂, 我將無法活著聽到來自英國之消息; 不過, 我預測福丁布拉將被推舉為丹麥王; 他已得到我這垂死之人的贊許; 請告訴他這里所發生之一切事故。
其餘的, 僅是寧靜... (哈姆雷特死)
赫: 一顆高貴的心, 此時已碎。 晚安罷, 甜美的王子, 讓一群天使的歌聲來伴你入眠。
(行軍聲由遠處傳來)
為何鼓聲漸近?
(福丁布拉率眾軍士, 偕英國大使們入)
福: 盛大的比賽是在何處舉行?
赫: 您想看什麼? 您若想看凄慘駭人之景象, 那您可無須再找了。
福: 遍地的死屍告訴了我此地曾發生過慘案; 驕矜的死神呀, 在您永恆不滅的巢窟里, 您在辦何種宴席, 須要如此血淋淋地同時殺害這么多王裔、貴族?
英使甲: 這是個悲慘的景象; 我們從英國帶來了消息, 不過已經太遲了: 要聽此消息的耳朵, 現在都已經無知覺了。 我們要告訴他, 他的旨意已經圓滿達成: 羅生克蘭與蓋登思鄧已死。 現在我們能去哪裡討聲謝言呢?
赫: (指著國王屍首) 不能由他的口中, 即使他還活著, 並能向你們致謝, 他也不會的, 因為他從來未曾指使你們去處死他們。 不過, 既然你們已從波蘭的沙場及英格蘭趕來此處, 在此血腥之時辰, 那就請您們下令把這些屍體安置於一高台上, 讓眾人瞻顧, 並讓我向那些不知情的世人們講解此事發生之過程。 你們將聽到一些涉及淫慾、流血、及亂倫的故事。 這里頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設計的謀殺、 及自食其果的結局。 對這些事情, 我必能做個忠實的報導。
福: 希望我們能盡快的聽到此事之情節, 並能招集眾貴族為聽眾。 至於本人, 我是抱著悲傷的心情來接受此佳運的, 我未曾忘卻我在此國所擁有之權益, 現在它在邀請本人把它收回。
赫: 關於此事, 我也有一句話要說, 因我曾得到死者的委託, 而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。 讓我們立刻就去舉辦這項大典罷, 雖然這是個人心惶惶的時刻, 但是這樣去做, 能避免更多的不幸與失誤。
福: 請四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高台, 因為假如他曾登基即位, 那他必定是個英明的君主。 為了哀弔他之死, 我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀向他致敬。
把這些屍體抬上高台去罷; 此種景象在浴血的戰場中是常見的, 但是在此卻令人不安。
命將士們放炮!
(開始奏出喪禮進行曲, 眾人抬屍首慢步出場, 後台傳來炮聲數響)
--(幕落, 全劇終)--
譯者注
(1). 長短雙劍: 古人決斗時, 手持雙劍: 右手拿長劍攻, 左手拿短劍守。
(2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地區。
(3). 古羅馬人: 相傳古羅馬人通常寧可自殺, 不可受辱。
t雖然o be or not to be 那段很經典,但是參與的人太少了。我們拍的是這段的英文版
F. 哈姆雷特中英文話劇劇本 急急急~
經典台詞
(中英文)
Hamlet
SCENE I. Elsinore. The Castle
[Enter Hamlet.]
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. 經典台詞
(中英文)
哈姆雷特
Elsinore場景一。這個城堡
[進入哈姆雷特。)
哈姆雷特:生存還是毀滅,那是問題-。
默然心裡承受不了
在遭受令人發指的財富
或去攻擊一個海的煩惱
最後,他們反對。死亡——睡覺-
沒有更多的;和睡眠說我們結束了
心痛,萬千驚擾
肉體承受。這是一個完善的
虔誠的是希望。死亡——睡眠。
睡眠——也許還會做夢;嗯,還有搓搓!
在那死的睡眠里,究竟將要做些什麼夢
當我們擺脫了這一具朽,
一定要給我們暫停。人們
這樣的災難,使得性好,壽命長。
誰將承擔和譏嘲的時候,
日的壓迫者,驕傲人的人世,
被人看不起的愛、法律的延遲,
這個傲慢的辦公室、輕蔑
那個病人的優點,以「不配,
當他也許他quietus做什麼呢
用一個光禿禿的錐形嗎?誰將這些fardels熊,
狗嘴裡吐不出象牙和汗水,下生活,
但是,一些死後的恐懼
懼怕那從來不曾的國家,從他的界限
沒有旅行;如果執行失敗,將返回-迷惑了我們的意志,
使我們寧願忍受目前的
比飛向我們所不知道的嗎?
因此良心令人不敢為所欲為,
與本地的決議
他是sicklied與蒼白的思想,
企業和個人的偉大時刻
他們將在這方面出現電流
而失去了行動的。
G. 求一個莎士比亞的英文劇本
life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.
人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手劃腳的笨拙的憐人,登場片刻,便在無聲無息中悄然退去,這是一個愚人所講的故事,充滿了喧嘩和騷動,卻一無所指。《麥克白》
愛情是情人的一滴眼淚.<<哈姆雷特>>
莎士比亞說過:「當你說「我愛你」的時候一定要很小聲,千萬不要讓天上的神聽到,因為他們會很嫉妒的。」
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈: {自言自語}
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。---哈姆雷特經典台詞(中英文)
H. 哈姆雷特最經典的一幕劇本
第四幕
第一場 城堡中一室
國王、王後、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
國王 這些長吁短嘆之中,都含著深長的意義,你必須明說出來,讓我知道。你的兒子呢?
王後 (向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)請你們暫時退開。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)啊,陛下!今晚我看見了多麼驚人的事情!
國王 什麼,喬特魯德?哈姆萊特怎麼啦?
王後 瘋狂得像彼此爭強斗勝的天風和海浪一樣。在他野性發作的時候,他聽見幃幕後面有什麼東西爬動的聲音,就拔出劍來,嚷著,「有耗子!有耗子!」於是在一陣瘋狂的恐懼之中,把那躲在幕後的好老人家殺死了。
國王 啊,罪過罪過!要是我在那兒,我也會照樣死在他手裡的;放任他這樣胡作非為,對於你、對於我、對於每一個人,都是極大的威脅。唉!這一件流血的暴行應當由誰負責呢?我是不能辭其咎的,因為我早該防患未然,把這個發瘋的孩子關禁起來,不讓他到處亂走;可是我太愛他了,以至於不願想一個適當的方策,正像一個害著惡瘡的人,因為不讓它出毒的緣故,弄到毒氣攻心,無法救治一樣。他到哪兒去了?
王後 拖著那個被他殺死的屍體出去了。像一堆下賤的鉛鐵,掩不了真金的光彩一樣,他知道他自己做錯了事,他的純良的本性就從他的瘋狂里透露出來,他哭了。
國王 啊,喬特魯德!來!太陽一到了山上,我就趕緊讓他登船出發。對於這一件罪惡的行為,我只有盡量利用我的威權和手腕,替他掩飾過去。喂!吉爾登斯吞!
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。
國王 兩位朋友,你們去多找幾個人幫忙。哈姆萊特在瘋狂之中,已經把波洛涅斯殺死;他現在把那屍體從他母親的房間里拖出去了。你們去找他來,對他說話要和氣一點;再把那屍體搬到教堂里去。請你們快去把這件事情辦好。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)來,喬特魯德,我要去召集我那些最有見識的朋友們,把我的決定和這一件意外的變故告訴他們,免得外邊無稽的讕言牽涉到我身上,它的毒箭從低聲的密語中間散放出去,是像彈丸從炮口射出去一樣每發必中的,現在我們這樣做後,它或許會落空了。啊,來吧!我的靈魂里充滿著混亂和驚愕。(同下。)
第二場 城堡中另一室
哈姆萊特上。
哈姆萊特 藏好了。
羅森格蘭茲
吉爾登斯吞 (在內)哈姆萊特!哈姆萊特殿下!
哈姆萊特 什麼聲音?誰在叫哈姆萊特?啊,他們來了。
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
羅森格蘭茲 殿下,您把那屍體怎麼樣啦?
哈姆萊特 它本來就是泥土,我仍舊讓它回到泥土裡去。
羅森格蘭茲 告訴我們它在什麼地方,讓我們把它搬到教堂里去。
哈姆萊特 不要相信。
羅森格蘭茲 不要相信什麼?
哈姆萊特 不要相信我會說出我的秘密,倒替你們保守秘密。而且,一塊海綿也敢問起我來!一個堂堂王子應該用什麼話去回答它呢?
羅森格蘭茲 您把我當作一塊海綿嗎,殿下?
哈姆萊特 嗯,先生,一塊吸收君王的恩寵、利祿和官爵的海綿。可是這樣的官員要到最後才會顯出他們對於君王的最大用處來;像猴子吃硬殼果一般,他們的君王先把他們含在嘴裡舐弄了好久,然後再一口咽了下去。當他需要被你們所吸收去的東西的時候,他只要把你們一擠,於是,海綿,你又是一塊乾巴巴的東西了。
羅森格蘭茲 我不懂您的話,殿下。
哈姆萊特 那很好,下流的話正好讓它埋葬在一個傻瓜的耳朵里。
羅森格蘭茲 殿下,您必須告訴我們那屍體在什麼地方,然後跟我們見王上去。
哈姆萊特 他的身體和國王同在,可是那國王並不和他的身體同在。國王是一件東西——
吉爾登斯吞 一件東西,殿下!
哈姆萊特 一件虛無的東西。帶我去見他。狐狸躲起來,大家追上去。(同下。)
第三場 城堡中另一室
國王上,侍從後隨。
國王 我已經叫他們找他去了,並且叫他們把那屍體尋出來。讓這傢伙任意胡鬧,是一件多麼危險的事情!可是我們又不能把嚴刑峻法加在他的身上,他是為糊塗的群眾所喜愛的,他們喜歡一個人,只憑眼睛,不憑理智;我要是處罰了他,他們只看見我的刑罰的苛酷,卻不想到他犯的是什麼重罪。為了顧全各方面的關系,這樣叫他迅速離國,必須顯得像是深思熟慮的結果。應付非常的變故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
羅森格蘭茲上。
國王 啊!事情怎樣啦?
羅森格蘭茲 陛下,他不肯告訴我們那屍體在什麼地方。
國王 可是他呢?
羅森格蘭茲 在外面,陛下;我們把他看起來了,等候您的旨意。
國王 帶他來見我。
羅森格蘭茲 喂,吉爾登斯吞!帶殿下進來。
哈姆萊特及吉爾登斯吞上。
國王 啊,哈姆萊特,波洛涅斯呢?
哈姆萊特 吃飯去了。
國王 吃飯去了!在什麼地方?
哈姆萊特 不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆蟲正在他身上大吃特吃哩。蛆蟲是全世界最大的饕餮家;我們喂肥了各種牲畜給自己受用,再喂肥了自己去給蛆蟲受用。胖胖的國王跟瘦瘦的乞丐是一個桌子上兩道不同的菜;不過是這么一回事。
國王 唉!唉!
哈姆萊特 一個人可以拿一條吃過一個國王的蛆蟲去釣魚,再吃那吃過那條蛆蟲的魚。
國王 你這句話是什麼意思?
哈姆萊特 沒有什麼意思,我不過指點你一個國王可以在一個乞丐的臟腑里作一番巡禮。
國王 波洛涅斯呢?
哈姆萊特 在天上;你差人到那邊去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那麼你可以自己到另外一個所在去找他。可是你們在這一個月里要是找不到他的話,你們只要跑上走廊的階石,也就可以聞到他的氣味了。
國王 (向若干侍從)到走廊里去找一找。
哈姆萊特 他一定會恭候你們。(侍從等下。)
國王 哈姆萊特,你干出這種事來,使我非常痛心。由於我很關心你的安全,你必須火速離開國境;所以快去自己預備預備。船已經整裝待發,風勢也很順利,同行的人都在等著你,一切都已經准備好向英國出發。
哈姆萊特 到英國去!
國王 是的,哈姆萊特。
哈姆萊特 好。
國王 要是你明白我的用意,你應該知道這是為了你的好處。
哈姆萊特 我看見一個明白你的用意的天使。可是來,到英國去!再會,親愛的母親!
國王 我是你慈愛的父親,哈姆萊特。
哈姆萊特 我的母親。父親和母親是夫婦兩個,夫婦是一體之親;所以再會吧,我的母親!來,到英國去!(下。)
國王 跟在他後面,勸誘他趕快上船,不要耽誤;我要叫他今晚離開國境。去!和這件事有關的一切公文要件,都已經密封停當了。請你們趕快一點。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)英格蘭王啊,丹麥的寶劍在你的國土上還留著鮮明的創痕,你向我們納款輸誠的敬禮至今未減,要是你畏懼我的威力,重視我的友誼,你就不能忽視我的意旨;我已經在公函里要求你把哈姆萊特立即處死,照著我的意思做吧,英格蘭王,因為他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我醫好。我必須知道他已經不在人世,我的臉上才會浮起笑容。(下。)
第四場 丹麥原野
福丁布拉斯、一隊長及兵士等列隊行進上。
福丁布拉斯 隊長,你去替我問候丹麥國王,告訴他說福丁布拉斯因為得到他的允許,已經按照約定,率領一支軍隊通過他的國境,請他派人來帶路。你知道我們在什麼地方集合。要是丹麥王有什麼話要跟我當面說,我也可以入朝晉謁;你就這樣對他說吧。
隊長 是,主將。
福丁布拉斯 慢步前進。(福丁布拉斯及兵士等下。)
哈姆萊特、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞等同上。
哈姆萊特 官長,這些是什麼人的軍隊?
隊長 他們都是挪威的軍隊,先生。
哈姆萊特 請問他們是開到什麼地方去的?
隊長 到波蘭的某一部分去。
哈姆萊特 誰是領兵的主將?
隊長 挪威老王的侄兒福丁布拉斯。
哈姆萊特 他們是要向波蘭本土進攻呢,還是去襲擊邊疆?
隊長 不瞞您說,我們是要去奪一小塊徒有虛名毫無實利的土地。叫我出五塊錢去把它租下來,我也不要;要是把它標賣起來,不管是歸挪威,還是歸波蘭,也不會得到更多的好處。
哈姆萊特 啊,那麼波蘭人一定不會防衛它的了。
隊長 不,他們早已布防好了。
哈姆萊特 為了這一塊荒瘠的土地,犧牲了二千人的生命,二萬塊的金圓,爭執也不會解決。這完全是因為國家富足昇平了,晏安的積毒蘊蓄於內,雖然已經到了潰爛的程度,外表上卻還一點看不出致死的原因來。謝謝您,官長。
隊長 上帝和您同在,先生。(下。)
羅森格蘭茲 我們去吧,殿下。
哈姆萊特 我就來,你們先走一步。(除哈姆萊特外均下)我所見到、聽到的一切,都好像在對我譴責,鞭策我趕快進行我的蹉跎未就的復仇大願!一個人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他還算是個什麼東西?簡直不過是一頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧後,當然要我們利用他所賦與我們的這一種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉。現在我明明有理由、有決心、有力量、有方法,可以動手干我所要乾的事,可是我還是在大言不慚地說:「這件事需要作。」可是始終不曾在行動上表現出來;我不知道這是因為像鹿豕一般的健忘呢,還是因為三分懦怯一分智慧的過於審慎的顧慮。像大地一樣顯明的榜樣都在鼓勵我;瞧這一支勇猛的大軍,領隊的是一個嬌養的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結果,為了區區彈丸大小的一塊不毛之地,拚著血肉之軀,去向命運、死亡和危險挑戰。真正的偉大不是輕舉妄動,而是在榮譽遭遇危險的時候,即使為了一根稻稈之微,也要慷慨力爭。可是我的父親給人慘殺,我的母親給人污辱,我的理智和感情都被這種不共戴天的大仇所激動,我卻因循隱忍,一切聽其自然,看著這二萬個人為了博取一個空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳墓里去,目的只是爭奪一方還不夠給他們作戰場或者埋骨之所的土地,相形之下,我將何地自容呢?啊!從這一刻起,讓我屏除一切的疑慮妄念,把流血的思想充滿在我的腦際!(下。)
第五場 艾爾西諾。城堡中一室
王後、霍拉旭及一侍臣上。
王後 我不願意跟她說話。
侍臣 她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。
王後 她要什麼?
侍臣 她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所雲,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裡面找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麼意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。
霍拉旭 最好有什麼人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋里散布一些危險的猜測。
王後 讓她進來。(侍臣下)
我負疚的靈魂惴惴驚惶,
瑣瑣細事也像預兆災殃;
罪惡是這樣充滿了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奧菲利婭重上。
奧菲利婭 丹麥的美麗的王後陛下呢?
王後 啊,奧菲利婭!
奧菲利婭 (唱)
張三李四滿街走,
誰是你情郎?
氈帽在從杖在手,
草鞋穿一雙。
王後 唉!好姑娘,這支歌是什麼意思呢?
奧菲利婭 您說?請您聽好了。(唱)
姑娘,姑娘,他死了,
一去不復來;
頭上蓋著青青草,
腳下石生苔。
嗬呵!
王後 噯,可是,奧菲利婭——
奧菲利婭 請您聽好了。(唱)
殮衾遮體白如雪——
國王上。
王後 唉!陛下,您瞧。
奧菲利婭 鮮花紅似雨;
花上盈盈有淚滴,
伴郎墳墓去。
國王 你好,美麗的姑娘?
奧菲利婭 好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包師的女兒變成的。主啊!我們都知道我們現在是什麼,可是誰也不知道自己將來會變成什麼。願上帝和您同席!
國王 她父親的死激成了她這種幻想。
奧菲利婭 對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:(唱)
情人佳節就在明天,
我要一早起身,
梳洗齊整到你窗前,
來做你的戀人。
他下了床披了衣裳,
他開開了房門;
她進去時是個女郎,
出來變了婦人。
國王 美麗的奧菲利婭!
奧菲利婭 真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱)
憑著神聖慈悲名字,
這種事太丟臉!
少年男子不知羞恥,
一味無賴糾纏。
她說你曾答應娶我,
然後再同枕席。
——本來確是想這樣作,
無奈你等不及。
國王 她這個樣子已經多久了?
奧菲利婭 我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裡去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下。)
國王 緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)啊!深心的憂傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯德,喬特魯德!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然後是你兒子的遠別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經群疑蜂起,議論紛紛;我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們人類沒有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最後,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經從法國秘密回來,行動詭異,居心叵測,他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關於他父親死狀的惡意的謠言;這些謠言,由於找不到確鑿的事實根據,少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛的喬特魯德!這就像一尊厲害的開花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內喧呼聲。)
王後 噯喲!這是什麼聲音?
一侍臣上。
國王 我的瑞士衛隊呢?叫他們把守宮門。什麼事?
侍臣 趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸、席捲平原還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,打敗了您的衛士,沖進宮里來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統和習慣,自己制訂規矩,擅作主張,高喊著,「我們推舉雷歐提斯做國王!」他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹雲霄,「讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!」
王後 他們這樣興高采烈,卻不知道已經誤入歧途!啊,你們幹了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內喧呼聲。)
國王 宮門都已打破了。
雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。
雷歐提斯 國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。
眾人 不,讓我們進來。
雷歐提斯 對不起,請你們聽我的話。