演員配音怎麼對唇型
① 演員口型是怎麼對准要說的子的
他們是肯定要說話的,而且說話還是會跟著劇本要求的情緒來,而到後期之後會將聲音內去掉,容再有專業的配音演員進行配音。就像劉濤拍攝《白蛇傳》許仙遇難白素貞對天怒吼那一段,配音演員都說劉濤太過入戲,連聲音都喊沙啞了,音量又很高,配音演員都笑稱自己配不上去。。。
而且有些劇集可能拍完後演員和導演覺得演員的聲音不錯,情緒也飽滿,就不用再後期補音。。。。就像香港無線tvb的劇集,粵語版的其實就是演員自己的聲音,只有看國語版才是由演員御用配音師或是無線國語官配進行配音。
希望你滿意。。。
② 《楚喬傳》配音與演員嘴型對不上,你怎麼看
首先,我想說明一下,配音與演員嘴型對不上,既不能怪配音員配音不走心,也不能懷疑演員背台詞不牢靠。根據相關消息分析,這個問題情有可原。大家都知道《楚喬傳》原著《11號特工王妃》捲入了抄襲案,經過網友們的調色板等證據,原作者確實抄襲了也道歉了。但是拍戲的時候還是用了一些別人的金句,配音的時候才改過來,於是出現了尷尬。這個情況沒辦法避免,但無可厚非。
配音是為了給觀眾們更好的視聽享受,但是由於一些原因,所以導致了拍攝的台詞和配音時的台詞出現了出入,這個問題已經沒有辦法解決了,我們只能選擇欣賞《楚喬傳》好的一面,也希望其他的電視劇拍攝能吸取教訓,製作出更精良的作品。
③ 國產電視劇為什麼演員口型跟聲音沒法同步,是後期配音嗎
1、現場錄音雜抄音太大。不襲考慮有些演員台詞功底弱,港台和外籍演員普通話問題,就單單後期配音來講,更有效率更方便。
2、演員對口型。聽過橫店小演員說,有次拍戲為了趕進度,各種遠景中景拍,連特寫都沒有,大家都沒空背台詞,就用「1234567」全程應付,當然不能和台詞完全契合。
3、審片需要修改台詞。比如語言太粗俗,甚至劇情過不了審查這一關,都有可能通過剪輯和後期配音來強行改掉,口型不對就理所當然啦。
④ 怎樣為電影配音呢 我們看到的國語電影為什麼口形都能對上一致呢 配音演員怎麼知道什麼時候說話
第一,配音演員拿到台本後,首先要對口型的
第二,分軌錄音的時候,配音設備有時間碼會提示的
⑤ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型
你好!!
我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
附上邱岳峰簡介:
邱岳峰(1922~1980)
中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。
謝謝!!
⑥ 看譯製片時 配音的嘴型是怎麼對上的
因為台詞翻譯的時候,除了考慮信達雅之外,還考慮了台詞的長度匹配,短句對短句,長句對長句,另外因為表達的意思一致,配音演員也盡量配合影片演員的嘴型,所以看上去感覺譯製片就是本埠片一樣。