生存還是死亡完整台詞
⑴ 王者榮耀中誰的台詞是「生存還是死亡,這是個問題。」
「生存還是死亡,這是個問題。」是王者榮耀里扁鵲的台詞。
「生存還是死亡,這是個問題。」是王者榮耀里扁鵲的台詞。
⑵ 一句經典的話,生存還是死亡。。。前面的英文誰知道
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. 出自莎士比亞的《哈姆雷特》
⑶ 「生存還是死亡」的完整台詞
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;是默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠里,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。
⑷ 生存還是死亡,這是一個值得思考的問題,全段
To be or not to be--this is the question (生存還是死亡,這是一個問題).這是莎翁筆下《哈姆雷特》里的經典台詞.
哈姆雷特獨白(1)
生存還是毀滅?這是個問題.
究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈.
去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事.去死,去睡,
去睡,也許會做夢!
唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠里又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,
誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱.但他自己只要用把尖刀就能解脫了.
誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裡回來,因此動搖了,寧願忍受著目前的苦難 而不願投奔向另一種苦難.
顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由於思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力.
Hamlet:To be,or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache,and the thousand natural shocks
That flesh is heir to.'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd.To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream:ay,there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause.There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong,the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love,the law's delay,
The insolence of office,and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country,from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
⑸ 哈姆雷特:" 生存還是死亡" 的原句
原句:「to be or not to be,that is the question」(生存還是死亡)
這句話體現了哈姆雷特面對選擇的迷惑,無論是復仇還是繼續生存,他本身並沒有決定的權利,因此迷茫與究竟該怎樣面對自己的生活。
對於喪失了生活的可能性的王子而言,他所帶給生活的和生活所帶給他的並不是充滿可能性的未知,而是註定痛苦無法選擇的結局,這也正是悲劇所在。
《哈姆雷特》寫於1601-1602年,當時的歐洲大陸和英國都處於文藝復興時期,而文藝復興時期的時代精神就是以人為本的人文主義精神。
(5)生存還是死亡完整台詞擴展閱讀
創作背景
十六、十七世紀之交,英國正處在封建制度向資本主義制度過渡時期,這個時期是英國歷史進程中的一個巨大轉折。
伊麗莎白統治的繁榮時期,資產階級支持王權,而王權正好利用資產階級,兩方面不僅不對立,還結成了暫時的同盟。由於政局比較穩定,社會生產力獲得了迅速的發展。這種新興資本主義生產關系的發展,雖然加速了封建社會的崩潰,卻仍然是依靠殘酷地剝削農民來進行的。
詹姆斯一世繼位以後,專制集權被進一步推行,資產階級和勞動人民的反抗遭到了大肆鎮壓。社會矛盾進一步激化,它從根本上動搖了封建秩序,同時為十七世紀英國資產階級革命准備了條件,莎士比亞的創作正是對這個時代的藝術的深刻的反映。
⑹ 誰有"生存還是死亡,這是個問題........"的台詞片段
找莎士比亞全集慢慢看好了 ``
還有比這個經典的呢
⑺ "生存還是死亡這是一個值得考慮的問題"這句話是誰說的
莎士比亞寫的的《哈姆雷特》中哈姆雷特說的 To be or not to be,that is the question
⑻ 生存還是毀滅 這是一個問題是王者榮耀里誰說的話
1、「生存復還是死亡,制這是個問題。」是王者榮耀里扁鵲的台詞。楊戩說的他說的話都有:執行人間的意志盡情馳騁吧,縱使天地也太狹小卑鄙,是卑鄙者通行證。
2、知識拓展:王者榮耀張良台詞,好奇心會害死貓,我思故我在,最強大的魔法是語言。為什麼人和人的頭腦結構會有這么大差異,哼,值得思索,傷心不是哭的理由,傻才是你和神交談,是信仰;神和你說話,哎,腦子壞掉了吧。預知即將降臨的風暴,無人能說置身事外,如果世上還有我不懂的學問,那就是女孩子。
⑼ 莎士比亞的 活著還是死去 這是一個問題 這段話的完整篇誰知道 謝謝
你好!出自哈姆雷特》
To be or not to be,It's a question.
這是莎士比亞的名句.有多種翻譯.這是其中一種:生存還是死回亡?這是個難題答.
「To be, or not to be——」語義辨析與新譯
「可以說,在莎士比亞研究中,對《哈姆雷特》研究得最多,在《哈姆雷特》研究中,對『To be, or not to be, that is the question』這一句的理解和漢譯分歧最大,人們發表的意見也最多,對這一句的翻譯批評,可以說構成了中國莎士比亞研究中一種特有的批評現象」(李偉民:《中國翻譯》2004年第5期).筆者不揣淺陋,下面想根據國內外近期的相關評注,就該獨白首句的表層結構及深層含義予以辨析.
其實,對哈姆雷特這一句名言的理解分歧主要表現在:哈姆雷特所談論的究竟是他個人的困境,還是整個人類所面臨的普遍困境.
⑽ 莎士比亞說的生存還是死亡,這是個值得考慮的問題這句話什麼意思呢
全文在此。。。。
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
生存還是毀滅?這是個問題。究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘,還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈。去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,去睡,也許會做夢!唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世可在這死的睡眠里又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裡回來,因此動搖了,寧願忍受著目前的苦難而不願投奔向另一種苦難。顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由於思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。