莫里哀劇本
① 求莫里哀無病呻吟的劇本!!
冒失鬼
莫里哀
劇中人物
李禮——潘朵夫之子。
西麗——特路發登的女奴。
瑪斯加里爾——李禮之仆。
伊波里特——安斯模之女。
安斯模——伊波里特之父。
特路發登——老人。
潘朵夫——李禮之父。
李安特——花花公子。
安德烈——在劇中被當作埃及人。
愛嘉斯特——瑪斯加里爾的朋友。
一個送信的人。
兩隊戴假面具的人。
地點 米西納[注]。
第一幕
第一場
出場人:李禮。
李禮 好,李安特,好!我們非爭奪不可!看我們兩個人中是誰勝利?我們共同追
求這一個可愛的女子,還不知誰比誰更有希望,誰更能阻礙誰。您分明知道,
我這一方面是要拚命進攻的,您好好地准備您的力量,來抵抗我吧。
第二場
出場人:李禮,瑪斯加里爾。
李禮 呃!瑪斯加里爾,你來了!
瑪斯加里爾 什麼事情?
李禮 事情多著呢!關於我的戀愛,一切都糟了:李安特愛上了西麗。我雖然改變
了我戀愛的對象,但也許是命中註定吧,他也跟著我改變了他的戀愛對象,所
以他仍舊是我的情敵。
瑪斯加里爾 李安特愛上了西麗!
李禮 他愛她到了極點,你知道嗎?
瑪斯加里爾 那就更糟了。
李禮 呃!是的,更糟了。我因此很傷心。但是,我還不該絕望;因為有你幫助我,
我就可以放心。我知道你是一個足智多謀的人,無論遇著什麼事情,你都不會
覺得困難的。我們該把你封為僕人之王,全世界……
瑪斯加里爾 喂,請不要恭維人了!當人家需要我們這班可憐人的時候,人家就愛
我們,把我們認為天下最好的人;但是,當人家稍為生氣的時候,我們就變成
了該吃棍子的壞蛋了。
李禮 唉!你這話錯怪我了。但是,我們還是談一談我那美麗的丫頭吧。請你告訴
我:最冷酷的心腸,能不能抵抗她那動人的姿色?在我看來,她的言語和容貌
之間都隱藏著高貴的神氣;我相信她的出身並非微賤,只因命運不好,才墮落
在下流社會里,不能自拔。
瑪斯加里爾 看您這樣想入非非,真是一個浪漫的人。但是這么一來,您叫潘朵夫
怎麼辦呢?他是您的父親,至少他自己這樣說。您曉得他是很容易生氣的;當
他看見您放盪不羈的時候[注],他一定會狠狠地申斥您的。他已經親口允許安
斯模,要把伊波里特配給您做妻子。他以為只有結婚可以使您循規蹈矩。他如
果聽說您不肯娶他所選定的女子,又聽說您愛上了一個來歷不明的丫頭,您竟
忘了遵從父命的義務,那麼,一定要惹起一場大風波,您經得起他的羅嗦嗎?
李禮 唉!您不要對我耍你這套花言巧語吧!
瑪斯加里爾 您呢,您也不要耍您這套手段吧!您的手段並不很高明,您應該努力
去……
李禮 你該知道,惹我生氣是沒有好處的。一個僕人向主人進諫總不會得到好的報
酬[注],只落得自己倒霉罷了。
瑪斯加里爾 (旁白)他生氣了。(高聲)剛才我所說的都是笑話,打算試您一試
罷了。您瞧我瑪斯加里爾這樣兒,象不象一個反對自然,不贊成娛樂的人?一
向人家只怪我太順人情,從來沒有怪我太講道學的,您不知道嗎?您盡管順著
您的意思去做吧,也不必管那老頭子的羅嗦。老實說,依我的意見,他們那些
老貨真不該把些廢話來惹我們生氣。他們老了,所以不得不拿道德做招牌,其
實他們在妒忌我們,希望破壞了我們少年人的娛樂。您是知道我的才乾的,我
願意為您效力。
李禮 呃!這話才叫我聽了開心呢!其實當我表示我的愛情的時候,那使我發生愛
情的人兒也未嘗不感動。但是,剛才李安特對我說,他正在預備向我奪取西麗
呢,所以事不宜遲,你就該趕快替我想法子佔有了她,如果能用種種詭計戰敗
了我的情敵,使他不能再誇口,我就高興了。
瑪斯加里爾 您讓我仔細想一想吧。(旁白)我有什麼法子好想呢?
李禮 喂!法子想出來了?
瑪斯加里爾 唉!哪裡有這么快的?我的腦筋想法子是有一定步驟的。有了,我想
出來了:您應該……不,我想錯了。但是,如果您到……
李禮 到哪裡去?
瑪斯加里爾 這又是一個靠不住的法子。我又另想了一個……
李禮 一個什麼法子?
瑪斯加里爾 也不很行。但是,您能不能……
李禮 怎麼樣?
瑪斯加里爾 這個法子您是辦不到的。我勸您還是和安斯模去談一談吧。
李禮 你叫我和他談什麼呢?
瑪斯加里爾 真的,和他說了,也許更糟。但是,我們總該有一個辦法才好啊。您
到特路發登家裡去一趟吧。
李禮 到他家裡去做什麼?
瑪斯加里爾 我不知道。
李禮 你太不行了:這樣開玩笑的說法,真把我氣死了!
瑪斯加里爾 先生,如果您有許多錢,我們就用不著拐許多彎兒,想許多詭計了。
我們乾脆把那丫頭買過來,您的情敵還能向您挑戰嗎?她是那些埃及人把她販
了來的;他們把她轉押給特路發登[注],然而現在特路發登的手頭也不很寬裕。
他們長久不來贖她,而他又急於要錢用;如果我們給他錢,包管他喜歡賣的。
他從來就是非常吝嗇的;給他兩個錢,他可以讓您打一頓屁股。他所最崇拜的
乃是財神;但是,可惜……
李禮 怎麼?可惜……
瑪斯加里爾 可惜您的父親也不好:您雖然很願意拿錢去買西麗,可是您的父親哪
里肯讓您用他的錢呢?由此看來,您是沒法子弄到一點兒錢的了。但是,您不
妨先和西麗談一談,看她的意見如何再說。窗戶就在這里。
李禮 但是,特路發登是晝夜監視著她的。你要多留神!
瑪斯加里爾 我們就在這兒歇一歇吧。呃!恰巧她出來了!
具體見:http://sousuo.shuku.net/cgi-bin/bookdb/userSearch.cgi
② 誰有莫里哀的《偽君子》劇本全文
偽君子
第一幕
第一場
旁白:答爾丟夫由於放盪不羈、身無分文流落到了法國的大城市。他裝扮成教會的虔誠的教徒,凡是都按照上帝的旨意來做,而內心卻是極其醜陋的。貴族奧爾恭被他虔誠的外表迷惑了,不僅熱心地接濟他,而且把他接到家裡來住,家裡大小事都按照答爾丟夫的要求來做。奧爾恭的妻子歐米爾、兒子達米斯、女兒瑪利亞娜、和僕人桃麗娜都極力反對他的做法。奧爾恭不但不顧家人的反對,還決定悔了女兒瑪利亞娜和未婚夫瓦賴爾的親事,而把女兒嫁給答爾丟夫,故事就這樣開始了······(旁白過程穿插啞劇表演人:答爾丟夫,奧爾恭)
第二場
出場人:達米斯,桃麗娜
達米斯 讓天雷立刻把我劈死吧,省得到處誰都拿我當最無用的蠢材。什麼叫敬上,什麼叫父威,看哪樣能攔得住我!
桃麗娜 饒了我吧,先別發這么大的火,您的父親不過是隨便這樣說說而已
他說的話不見得就得實行,並且從計劃到實行路還遠著呢。
達米斯 我總得止住答爾丟夫這個混賬東西的陰謀,我得跟他秘密地談一談。
桃麗娜 等一下呀,還是讓您的繼母想法子好啦。她在答爾丟夫面前說話還是有點效應的。總之你們的繼母對你們是十分的關心的,因此她要把答爾丟夫叫來談一談。方才我沒有看見他,他的僕人說他正在禱告,不過這個僕人說他快要下來的。您出去吧,我央求您,讓我在這兒等他好了。
達米斯 這種談話我可以在旁聽一聽。
桃麗娜 不可以的。只能讓他們倆人密談,不能有外人。
達米斯 我什麼話也不跟他們說。
桃麗娜 您又胡鬧了。您素常的火爆脾氣我們是知道的,那隻能是把事情弄糟。出去吧!
達米斯 不,我要看看,我不發火就是了。
桃麗娜 您真討人嫌!他來了,快走吧。
第三場
出場人:答爾丟夫,桃麗娜
答爾丟夫 (看見桃麗娜)勞朗,把我的鬃毛緊身跟鞭子都好好藏起來,求上帝賜你光明。倘使有人來找我,你就說我去給囚犯分捐款去了。
桃麗娜 裝這份兒蒜!嘴上說的多麼好聽!
答爾丟夫 你有什麼事?
桃麗娜 我要對你說······
答爾丟夫 (從衣袋裡摸出一塊手帕) 哎呦!天啊,我求求你,未說話以前你先把這塊手帕接過去。
桃麗娜 干什麼?
答爾丟夫 把你的雙乳遮起來,我不便看見。因為這種東西,看了靈魂就受傷,能夠引起不潔的念頭。
桃麗娜 你就這么禁不住引誘?肉感對於你的五官還有這么大的影響?我當然不知道你心裡存著什麼念頭,不過我,我可不這么容易動心,你從頭到腳一絲不掛,你那張皮也動不了我的心。
答爾丟夫 你說話客氣點,否則我立刻躲開你。
桃麗娜 不用,不用,還是我躲開你吧,因為我只有兩句話要對你說,就是太太這就下樓到這里來,請你允許她和你談幾句話。
答爾丟夫 可以,可以
桃麗娜 (自語)你看他一下變得多麼溫柔!
答爾丟夫 她就來了嗎?
桃麗娜 我已經聽見她了,好象是的。是的,真是她本人來了,讓你們倆人在這兒,我走了。
第四場
出場人:歐米爾,答爾丟夫
答爾丟夫 我願上帝大發慈悲保佑您的靈魂和身體全都健康。
歐米爾 我很感謝你這番虔誠的祝頌,可是咋們還是坐下談吧,可以舒服一點。我原打算和您私下密談一件事情,我很高興現在沒有人窺伺我們。
答爾丟夫 我也很高興,太太,能夠單獨和您會面;在我,這的確是甜美的事。這種機會我已向上天請求過多次,可是在這以前上帝總還沒賞給我過。
歐米爾 我所希望的就是您說的一句出於肺腑,絲毫沒有隱藏的話。(達米斯此時推開一點門,偷聽他們談話。)
答爾丟夫 這可是上天的特殊恩典,我只想把我整個兒心靈呈獻在您的眼前,我想對您發誓,讓您知道我對那些慕您美貌到這里來得客人雖然散發了種種謠言,我對您可並沒有絲毫惡意;卻多半是由於一種熱誠的沖動,完全是一種······
歐米爾 我也知道是如此的,並且相信您操這份心原是為我的好。
答爾丟夫 (握住她的手指尖)是的,太太,這是毫無疑義的,我的熱誠已到了這樣的地步······
歐米爾 哎呦!您握得太緊了。
答爾丟夫 這沒有別的緣故,只是因為我熱烈得太過分了,我絕沒有一點點握疼您手的意思.(他把手放在歐米爾膝上)
歐米爾 您這只手要干什麼?
答爾丟夫 我摸摸您的衣服,這料子多麼綿軟!
歐米爾 別動手,我是最怕癢的。(她將座椅退後,答爾丟夫將椅移近)
答爾丟夫 (摸摸歐米爾的帽子)天啊!這花邊可真細致,現下的手工活真可說是巧奪天工,從來沒見過比這做的更好的。
歐米爾 不錯的。不過還是先談談咱們的事吧。有人說我的丈夫要悔婚,打算把女兒瑪利亞娜轉許給您。告訴我,這是不是真事?
答爾丟夫 他倒是對我提過幾句,不過,太太,老實說,那不是我所追求的幸福,我所衷心希望的美妙的神奇幸福卻在別處。盡管是虔徒,我總是個人呀,一看見您這樣天仙似的美人,這顆心可就再也把持不住。禁食、禱告、眼淚,任什麼也抵擋不住這種溫柔,我的全部心願都轉移在您的美貌多姿上面。跟我要好,您的名譽是不會有任何危險的,也不必怕我這方面會有什麼忘恩負義的舉動。接受我這顆心,就可以說是得到了不會惹出任何笑話的愛情與絲毫沒有後患的快樂。
歐米爾 您說的話我都聽見了。您這番妙詞妙語把對我的心靈要說的話已經相當有力地表白清楚了。可是您就一點不怕我會把您這一份熱戀的情意告訴我的丈夫嗎?您就不怕會損壞他對您的友誼嗎?
答爾丟夫 我知道您是最仁慈不過的人,你一定會寬恕我這樣膽大妄為;我的愛情那種強烈的激動固然冒犯了您,但您會想到人是多麼軟弱而原諒我的,並且您只要看一看您的美貌,您就會想到誰也不是瞎子,一個人原是肉做的。
歐米爾 別人遇到這種事也許會換個樣子對待,不過我願意替您保守秘密,我決定不把這件事說給我丈夫聽,不過有一件事我也要您替我辦到,我要您老老實實,絲毫不許從中搗鬼,以促成瓦賴爾和瑪利亞娜的婚事,
第五場
出場人:達米斯,歐米爾,答爾丟夫
達米斯 (從他隱藏在裡面的小房走出)不成,不成,母親,這個事非把它宣傳出去不可。我早就在這里呢,我全聽見了。
歐米爾 不,達米斯,我自有我的道理。我既已經答應他了,你就不要再讓我說了不算了。我的脾氣是不願聲張的。遇到這種混賬的事,一個婦人只好付之一笑,不能因為這個吵得丈夫耳根不清凈。
達米斯 您有您的理由這樣辦,可是我也有我的理由不這樣辦,這回要把他放過了,可真是個大笑話。外婆這口怨氣被他的假虔誠的狂妄氣焰壓製得太厲害了;我們家裡已讓他擾得個亂七八糟。這個奸徒挾制了我的父親,破壞了妹妹和瓦賴爾的親事,日子也太久了,我的父親這回該明白這個壞蛋的為人了。
歐米爾 達米斯······
達米斯 不,對不起,我必須按照我自己的主張辦事。
第六場
出場人:奧爾貢,達米斯,答爾丟夫,歐米爾
達米斯 爸爸,您來得正好,這兒剛剛發生一件大事,讓我說出來飽飽你的耳福,他,就是他,你知道嗎?他正在這兒當面侮辱您的太太,向她表示罪惡滔天的愛情,當場就被我捉住。母親的脾氣一向是溫和的,又不愛多說話,所以一心要保守秘密,可是我不能縱容這樣卑鄙無恥的行為。我以為要把這件事隱瞞起來不告訴您,那就是對您不夠尊重。
歐米爾 我是這樣想的,我以為我們絕不應當拿這種無謂的空話來擾的一個丈夫不得心靜;名譽的好壞原不在這上頭,只要我們能夠防衛就夠了。我的意思就是如此,達米斯,如果你的眼裡有我的話,你也就什麼都不會說出來了。
第七場
出場人:奧爾恭,達米斯,答爾丟夫
奧爾恭 噢!老天爺呀;我剛才聽見的這番話能叫人相信嗎?
答爾丟夫 老兄,是的,我是一個壞人、一個罪人、一個不講信義、對不起上帝的罪人;我的一生的每一時刻都載滿了污穢;我也看出來了,上帝原要處罰我,所以借著這個機會來磨練我一下,因此無論人們怎樣責備我,說我犯了多大的罪惡,我也絕不敢自高自大來替自己辯護。你盡管相信他們說的話好了,你盡管發怒吧!你盡可以把我當作一名罪犯,把我攆出你的大門。
奧爾恭 (對他的兒子說)噯,你這壞蛋,你盡敢捏造出這種謠言來敗壞他的道德純潔的聲名。
達米斯 什麼?這個偽善心靈假裝出來的溫良竟使您否認這個事實?······
奧爾恭 你住口,你這可惡的瘟神。
答爾丟夫 哎!別攔他,讓他說下去吧!你錯怪他了,你最好還是相信他所說的話吧,既然已有了這樣的事實,你為什麼還這樣庇護我呢?你又何曾知道我會干出什麼事呢!你就單單憑信我的外表嗎?(向達米斯)我的好孩子,你盡管說吧!你盡管拿我當作陰險、無恥、絕滅理性的人,這正是我所應得的;我願意跪在地下忍受這種恥辱。
奧爾恭 (向答爾丟夫)老弟,你太過分了。(向他的兒子)你還不服氣嗎?你這壞種?
達米斯 什麼?他這番話竟把您迷惑到這一步,竟至於······
奧爾恭 住口,你這無賴的惡棍。(向答爾丟夫)老弟,不要見怪,快起來吧!(向他的兒子)不要臉的東西!
達米斯 他能······
奧爾恭 閉嘴!
達米斯 真氣死我了,怎麼?我······
奧爾恭 你再都說一個字,我就打斷你的胳膊。
答爾丟夫 老兄,看在上帝面上,你千萬別動氣。我寧願忍受最殘忍的刑罰,也不願意你的兒子因為我而受到一點點皮膚上的損傷。
奧爾恭 你這忘恩負義的東西。
答爾丟夫 你隨他去吧!如果要我雙膝跪在地下替他求饒的話······
奧爾恭 (向答爾丟夫)哎!你這叫什麼話呀?(向他的兒子)混蛋!你看他的大仁大義!
達米斯 那麼······
奧爾恭 不許再鬧!
達米斯 什麼?我······
奧爾恭 不許再鬧,聽見了沒有?我知道你為什麼總得攻擊他,就是因為你們大家全恨他,我今天才知道我的太太、孩子、僕人全在反對他,全都厚著臉皮想盡一切辦法要把這位偉大的虔徒從我家裡攆出去。不過你們越用盡心思要把他攆走,我就越一心一意地要把他留住;並且我馬上就要把女兒嫁給他,煞一煞我全家人的狂妄氣焰。
達米斯 您想強迫我的妹妹嫁給他?
奧爾恭 是的,壞蛋,並且就在今天晚上,就為得讓你氣個半瘋。 你這個無賴子,趕快跪在他的面前,向他告饒。
達米斯 叫誰跪?叫我?讓我來央求這個混賬東西,他仗了他的招搖撞騙······
奧爾恭 混蛋,你敢罵他?(向答爾丟夫)給我一根棍子,一根棍子!誰也別攔我。誰也別攔我。(對他兒子)馬上給我滾出去,休想再回來。 氣死我了·····
第二幕
第一場
旁白: 答爾丟夫假惺惺的提出要離開奧爾恭家,以避免他家人對他的再次「污衊」,奧爾恭就更想留住答爾丟夫了,為了氣家裡人,也為了得到答爾丟夫這位「忠厚老實」的朋友,他不僅允許答爾丟夫以後要經常和自己的夫人待在一起,而且以契約的形式把他的財產全部贈送給答爾丟夫,並且今晚就將給答爾丟夫和他的女兒舉行訂婚儀式。答爾丟夫依照上帝的意思欣然接受了這些。奧爾恭的女兒瑪利亞娜陷入了痛苦中,跪在地上苦苦哀求奧爾恭。奧爾恭卻執意地要按照自己的計劃來做,奧爾恭的妻子歐米爾實在是不能再忍受丈夫迷信答爾丟夫了,決定想法子讓丈夫看清楚答爾丟夫的真面目。奧爾恭剛開始並不答應,但是迫於妻子的強力要求,他無奈的接受了。歐米爾讓奧爾恭藏在桌子底下,以便不讓達爾丟夫看見,別且讓其他的人先走開。(穿插啞劇,出場人物:奧爾恭、達爾丟夫,歐米爾,瑪利亞娜,桃麗娜)
第二場
出場人:答爾丟夫,歐米爾,奧爾恭
答爾丟夫 有人告訴我說您願意在這兒跟我談幾句話。
歐米爾 是的,有幾句私話要對您談談。不過來說以前您先關上這扇門,先到處看一看,不要被人抓住。剛才達米斯那樣做法真讓我替您捏了好大呃一把汗,您總看明白了吧,我曾盡力勸他不要那樣做,叫他壓住他的爆脾氣。我的丈夫要咱們時時刻刻老在一起;所以不用怕別人起疑。
答爾丟夫 這番話真有點令人不容易明白,太太,您方才說話可不是這個語氣啊。
歐米爾 唉!如果剛才那樣的拒絕竟會使您惱怒,那麼您真可算是不懂得一個婦人的心了!您會看不出這顆心的言外之音嗎?我原是仰慕您的,您難道看不出我對您是多麼的溫柔?
答爾丟夫 太太,我能夠聽見從我所愛的嘴裡說出這番話來,當然是一樁極端甜美的是。我懷疑您是要打破正在進行中的那個婚姻。跟您痛快說吧,如果不給我一點實惠我是絕對不能聽信這么甜美的話的。
歐米爾 (咳嗽一聲,為關照他的丈夫)怎麼?您竟這樣心急,一下手就要擠干一顆心的柔情?
答爾丟夫 一種好處,我們越自問不配得到手,就越不敢希望它。您若不弄點真實的東西讓我的愛情火焰心服口服,我是任什麼也不能相信的。
歐米爾 天呀!您的愛情行出事來可真像個暴虐君王。它多麼狂暴地要求滿足它的慾望!怎麼?您已經把我逼得無法躲避,您可連一點喘氣的功夫都不給人家留下。您知道人家愛上了您,您就利用這個弱點加勁地來逼人,您想這樣合適嗎?
答爾丟夫 如果您真是用慈悲的眼光來看待我對您這份愛慕的意思,那您為什麼不肯給我那種確實的保證呢?
歐米爾 不過真的答應您所要求的那件事,又怎能不同時得罪了您總不理口的上帝呢?
答爾丟夫 如果您只抬出上帝來反對我的願望,那索性剝去這樣一個障礙吧,這在我是算不了一回事的,不應該再讓這個來管住您的心。
歐米爾 不過上帝的御旨是讓人家說得那樣的可怕。
答爾丟夫 我可以替您除掉這些可笑的恐懼,太太,並且我有消滅這些顧慮的巧妙方法。不錯,對於某些慾望的滿足,上帝是可以禁止的,不過我們還可以和上帝商量出一些妥協的辦法。有一種學問,它能按照各種不同的需要來減少良心的束縛,它可以用動機的純潔來補救行為上的惡劣。您盡管滿足我的希望吧!一點用不著害怕,一切都由我替您負責,有什麼罪過全歸我承擔好了。您咳嗽很厲害,太太。
歐米爾 是的,我難受極了。
答爾丟夫 這兒有甘草糖,您要吃一塊嗎?
歐米爾 我的傷風無疑是一種玩抗性的惡傷風;我知道世界上任何什麼葯也治不好我的病。
答爾丟夫 這當然是很討厭的。
歐米爾 是的,簡直沒法兒說。
答爾丟夫 說到最後,您的顧慮是很容易打消的。您可以萬安,這兒的事是絕對秘密的。
歐米爾 (又咳嗽)說了半天,我看出來我不大硬是不行的了。必須把我的一切都給了您,如果不這么辦,我就別想讓您心滿意足,我跨過這一關,實在是身不由己;但是,既然有人逼著我這么辦,既然我不管說什麼他都不肯相信,那麼我只好瞎了決心聽別人去擺布了。
答爾丟夫 是的,太太,有人負責的,這個是本來就······
歐米爾 您把門打開一點兒,請您看看我的丈夫是不是在走廊里。
達爾丟夫 您又何必對他操這份心呢?咱們倆說句私話,他是可以牽著鼻子拉來拉去的人,咱們這兒談的這些話,他還認為是給他增光露臉呢,再說,我已經把他收拾得夠見什麼都不信了。
歐米爾 不管怎麼樣,還是請您出去一會,在外面仔細看一看。
第三場
出場人:奧爾恭,歐米爾
奧爾恭 (從桌子下出來)這真是個萬惡的壞人,我承認了,我真沒用想到,這簡直是要我的命。
歐米爾 怎麼了?這么早就出來了?這不是拿人開心嗎!趕快回到桌毯底下去,還沒到時候呢;你應該等到底,索性把事情看個水落石出,不要單單憑信那些揣測之詞。
奧爾恭 不用了,地獄里跑出來的魔鬼也沒有他這么凶惡。
歐米爾 天啊!你不應該太隨便輕信一宗事。你把證據看清楚在認輸,你可別心急,免得把事情看錯。(她把丈夫拉到身後)
第四場
出場人:答爾丟夫,歐米爾,奧爾恭
答爾丟夫 太太,一切都幫著我來滿足我的希望;我親眼把這一部分房子全看過了;一個人也沒有;我真快活死了······
奧爾恭 (攔住他)慢來,你太聽從你的情慾了,你先別這么沖動。哎呦!好一個善人,你真想騙我!你又打算娶我女兒,又來勾引我妻子,我一向不相信別人說的話是真實的,並且我總以為早晚他們會改變他們的說法;可是現在不必再往下追究證據了,這就夠了,我用不著更多的證據了。
答爾丟夫 什麼?你以為······
奧爾恭 算了吧!用不著嚷嚷。馬上給我滾蛋,別讓我費事。
答爾丟夫 我的計劃是······
奧爾恭 你那一套一套的議論全都過了時啦,你馬上給我離開這兒。
答爾丟夫 別看你像主人似的發號施令,可是應該離開這兒的卻是你;因為這個家是我的家,我回頭就叫你知道,要叫你看看用這些無恥的詭計來跟我搗蛋,那叫瞎費心力,未侮辱我以前你倒是想想有這份本事沒有呀?我有的是你的法子來戳破你們這條奸計,來懲罰你們這些人,並且替被侮辱的上帝復仇,叫那個要攆我出去的人後悔來不及。
旁白: 奧爾恭在此之前已經以契約的形式將全部產業贈送給了答爾丟夫,答爾丟夫走時帶走了契約,並且還把牽連到奧爾恭性命的證據帶走了。答爾丟夫准備 向國王告密,想置奧爾恭於死地。並來到了宮殿門口
第三幕
第一場
出場人:宮廷侍衛官,答爾丟夫
答爾丟夫 我要見國王,
侍衛官 你就是答爾丟夫吧,國王也正想找你呢
答爾丟夫 哦 是嗎?
侍衛官 是的,你是來告發奧爾恭一家的吧?
答爾丟夫 是的
侍衛官 我看用不著了,請你跟我去監獄走一趟
(啞劇兩人爭執)
旁白: 原來答爾丟夫不僅是在這座城市裝扮成虔誠的教徒欺騙人,他還在法國的多個城市犯下了罪行,國王已經收集到了足夠的證據,打算把他送進監獄。
侍衛官 現在讓這個壞蛋去牢里享福吧!
謝幕 幕落
③ 求莫里哀 無病呻吟中文劇本,急!!
李禮——潘朵夫之子。
西麗——特路發登的女奴。
瑪斯加里爾——李禮之仆。
伊波里特——安斯模之女。
安斯模——伊波里特之父。
特路發登——老人。
潘朵夫——李禮之父。
李安特——花花公子。
安德烈——在劇中被當作埃及人。
愛嘉斯特——瑪斯加里爾的朋友。
一個送信的人。
兩隊戴假面具的人。
地點 米西納[注]。
第一幕
第一場
出場人:李禮。
李禮 好,李安特,好!我們非爭奪不可!看我們兩個人中是誰勝利?我們共同追
求這一個可愛的女子,還不知誰比誰更有希望,誰更能阻礙誰。您分明知道,
我這一方面是要拚命進攻的,您好好地准備您的力量,來抵抗我吧。
第二場
出場人:李禮,瑪斯加里爾。
李禮 呃!瑪斯加里爾,你來了!
瑪斯加里爾 什麼事情?
李禮 事情多著呢!關於我的戀愛,一切都糟了:李安特愛上了西麗。我雖然改變
了我戀愛的對象,但也許是命中註定吧,他也跟著我改變了他的戀愛對象,所
以他仍舊是我的情敵。
瑪斯加里爾 李安特愛上了西麗!
李禮 他愛她到了極點,你知道嗎?
瑪斯加里爾 那就更糟了。
李禮 呃!是的,更糟了。我因此很傷心。但是,我還不該絕望;因為有你幫助我,
我就可以放心。我知道你是一個足智多謀的人,無論遇著什麼事情,你都不會
覺得困難的。我們該把你封為僕人之王,全世界……
瑪斯加里爾 喂,請不要恭維人了!當人家需要我們這班可憐人的時候,人家就愛
我們,把我們認為天下最好的人;但是,當人家稍為生氣的時候,我們就變成
了該吃棍子的壞蛋了。
李禮 唉!你這話錯怪我了。但是,我們還是談一談我那美麗的丫頭吧。請你告訴
我:最冷酷的心腸,能不能抵抗她那動人的姿色?在我看來,她的言語和容貌
之間都隱藏著高貴的神氣;我相信她的出身並非微賤,只因命運不好,才墮落
在下流社會里,不能自拔。
瑪斯加里爾 看您這樣想入非非,真是一個浪漫的人。但是這么一來,您叫潘朵夫
怎麼辦呢?他是您的父親,至少他自己這樣說。您曉得他是很容易生氣的;當
他看見您放盪不羈的時候[注],他一定會狠狠地申斥您的。他已經親口允許安
斯模,要把伊波里特配給您做妻子。他以為只有結婚可以使您循規蹈矩。他如
果聽說您不肯娶他所選定的女子,又聽說您愛上了一個來歷不明的丫頭,您竟
忘了遵從父命的義務,那麼,一定要惹起一場大風波,您經得起他的羅嗦嗎?
李禮 唉!您不要對我耍你這套花言巧語吧!
瑪斯加里爾 您呢,您也不要耍您這套手段吧!您的手段並不很高明,您應該努力
去……
李禮 你該知道,惹我生氣是沒有好處的。一個僕人向主人進諫總不會得到好的報
酬[注],只落得自己倒霉罷了。
瑪斯加里爾 (旁白)他生氣了。(高聲)剛才我所說的都是笑話,打算試您一試
罷了。您瞧我瑪斯加里爾這樣兒,象不象一個反對自然,不贊成娛樂的人?一
向人家只怪我太順人情,從來沒有怪我太講道學的,您不知道嗎?您盡管順著
您的意思去做吧,也不必管那老頭子的羅嗦。老實說,依我的意見,他們那些
老貨真不該把些廢話來惹我們生氣。他們老了,所以不得不拿道德做招牌,其
實他們在妒忌我們,希望破壞了我們少年人的娛樂。您是知道我的才乾的,我
願意為您效力。
李禮 呃!這話才叫我聽了開心呢!其實當我表示我的愛情的時候,那使我發生愛
情的人兒也未嘗不感動。但是,剛才李安特對我說,他正在預備向我奪取西麗
呢,所以事不宜遲,你就該趕快替我想法子佔有了她,如果能用種種詭計戰敗
了我的情敵,使他不能再誇口,我就高興了。
瑪斯加里爾 您讓我仔細想一想吧。(旁白)我有什麼法子好想呢?
李禮 喂!法子想出來了?
瑪斯加里爾 唉!哪裡有這么快的?我的腦筋想法子是有一定步驟的。有了,我想
出來了:您應該……不,我想錯了。但是,如果您到……
李禮 到哪裡去?
瑪斯加里爾 這又是一個靠不住的法子。我又另想了一個……
李禮 一個什麼法子?
瑪斯加里爾 也不很行。但是,您能不能……
李禮 怎麼樣?
瑪斯加里爾 這個法子您是辦不到的。我勸您還是和安斯模去談一談吧。
李禮 你叫我和他談什麼呢?
瑪斯加里爾 真的,和他說了,也許更糟。但是,我們總該有一個辦法才好啊。您
到特路發登家裡去一趟吧。
李禮 到他家裡去做什麼?
瑪斯加里爾 我不知道。
李禮 你太不行了:這樣開玩笑的說法,真把我氣死了!
瑪斯加里爾 先生,如果您有許多錢,我們就用不著拐許多彎兒,想許多詭計了。
我們乾脆把那丫頭買過來,您的情敵還能向您挑戰嗎?她是那些埃及人把她販
了來的;他們把她轉押給特路發登[注],然而現在特路發登的手頭也不很寬裕。
他們長久不來贖她,而他又急於要錢用;如果我們給他錢,包管他喜歡賣的。
他從來就是非常吝嗇的;給他兩個錢,他可以讓您打一頓屁股。他所最崇拜的
乃是財神;但是,可惜……
李禮 怎麼?可惜……
瑪斯加里爾 可惜您的父親也不好:您雖然很願意拿錢去買西麗,可是您的父親哪
里肯讓您用他的錢呢?由此看來,您是沒法子弄到一點兒錢的了。但是,您不
妨先和西麗談一談,看她的意見如何再說。窗戶就在這里。
李禮 但是,特路發登是晝夜監視著她的。你要多留神!
瑪斯加里爾 我們就在這兒歇一歇吧。呃!恰巧她出來了!
④ 發給我莫里哀的劇本好不 萬分感謝 十分急
沒問題
偽君子
第一幕
第一場
旁白:答爾丟夫由於放盪不羈、身無分文流落到了法國的大城市。他裝扮成教會的虔誠的教徒,凡是都按照上帝的旨意來做,而內心卻是極其醜陋的。貴族奧爾恭被他虔誠的外表迷惑了,不僅熱心地接濟他,而且把他接到家裡來住,家裡大小事都按照答爾丟夫的要求來做。奧爾恭的妻子歐米爾、兒子達米斯、女兒瑪利亞娜、和僕人桃麗娜都極力反對他的做法。奧爾恭不但不顧家人的反對,還決定悔了女兒瑪利亞娜和未婚夫瓦賴爾的親事,而把女兒嫁給答爾丟夫,故事就這樣開始了······(旁白過程穿插啞劇表演人:答爾丟夫,奧爾恭)
第二場
出場人:達米斯,桃麗娜
達米斯 讓天雷立刻把我劈死吧,省得到處誰都拿我當最無用的蠢材。什麼叫敬上,什麼叫父威,看哪樣能攔得住我!
桃麗娜 饒了我吧,先別發這么大的火,您的父親不過是隨便這樣說說而已
他說的話不見得就得實行,並且從計劃到實行路還遠著呢。
達米斯 我總得止住答爾丟夫這個混賬東西的陰謀,我得跟他秘密地談一談。
桃麗娜 等一下呀,還是讓您的繼母想法子好啦。她在答爾丟夫面前說話還是有點效應的。總之你們的繼母對你們是十分的關心的,因此她要把答爾丟夫叫來談一談。方才我沒有看見他,他的僕人說他正在禱告,不過這個僕人說他快要下來的。您出去吧,我央求您,讓我在這兒等他好了。
達米斯 這種談話我可以在旁聽一聽。
桃麗娜 不可以的。只能讓他們倆人密談,不能有外人。
達米斯 我什麼話也不跟他們說。
桃麗娜 您又胡鬧了。您素常的火爆脾氣我們是知道的,那隻能是把事情弄糟。出去吧!
達米斯 不,我要看看,我不發火就是了。
桃麗娜 您真討人嫌!他來了,快走吧。
第三場
出場人:答爾丟夫,桃麗娜
答爾丟夫 (看見桃麗娜)勞朗,把我的鬃毛緊身跟鞭子都好好藏起來,求上帝賜你光明。倘使有人來找我,你就說我去給囚犯分捐款去了。
桃麗娜 裝這份兒蒜!嘴上說的多麼好聽!
答爾丟夫 你有什麼事?
桃麗娜 我要對你說······
答爾丟夫 (從衣袋裡摸出一塊手帕) 哎呦!天啊,我求求你,未說話以前你先把這塊手帕接過去。
桃麗娜 干什麼?
答爾丟夫 把你的雙乳遮起來,我不便看見。因為這種東西,看了靈魂就受傷,能夠引起不潔的念頭。
桃麗娜 你就這么禁不住引誘?肉感對於你的五官還有這么大的影響?我當然不知道你心裡存著什麼念頭,不過我,我可不這么容易動心,你從頭到腳一絲不掛,你那張皮也動不了我的心。
答爾丟夫 你說話客氣點,否則我立刻躲開你。
桃麗娜 不用,不用,還是我躲開你吧,因為我只有兩句話要對你說,就是太太這就下樓到這里來,請你允許她和你談幾句話。
答爾丟夫 可以,可以
桃麗娜 (自語)你看他一下變得多麼溫柔!
答爾丟夫 她就來了嗎?
桃麗娜 我已經聽見她了,好象是的。是的,真是她本人來了,讓你們倆人在這兒,我走了。
第四場
出場人:歐米爾,答爾丟夫
答爾丟夫 我願上帝大發慈悲保佑您的靈魂和身體全都健康。
歐米爾 我很感謝你這番虔誠的祝頌,可是咋們還是坐下談吧,可以舒服一點。我原打算和您私下密談一件事情,我很高興現在沒有人窺伺我們。
答爾丟夫 我也很高興,太太,能夠單獨和您會面;在我,這的確是甜美的事。這種機會我已向上天請求過多次,可是在這以前上帝總還沒賞給我過。
歐米爾 我所希望的就是您說的一句出於肺腑,絲毫沒有隱藏的話。(達米斯此時推開一點門,偷聽他們談話。)
答爾丟夫 這可是上天的特殊恩典,我只想把我整個兒心靈呈獻在您的眼前,我想對您發誓,讓您知道我對那些慕您美貌到這里來得客人雖然散發了種種謠言,我對您可並沒有絲毫惡意;卻多半是由於一種熱誠的沖動,完全是一種······
歐米爾 我也知道是如此的,並且相信您操這份心原是為我的好。
答爾丟夫 (握住她的手指尖)是的,太太,這是毫無疑義的,我的熱誠已到了這樣的地步······
歐米爾 哎呦!您握得太緊了。
答爾丟夫 這沒有別的緣故,只是因為我熱烈得太過分了,我絕沒有一點點握疼您手的意思.(他把手放在歐米爾膝上)
歐米爾 您這只手要干什麼?
答爾丟夫 我摸摸您的衣服,這料子多麼綿軟!
歐米爾 別動手,我是最怕癢的。(她將座椅退後,答爾丟夫將椅移近)
答爾丟夫 (摸摸歐米爾的帽子)天啊!這花邊可真細致,現下的手工活真可說是巧奪天工,從來沒見過比這做的更好的。
歐米爾 不錯的。不過還是先談談咱們的事吧。有人說我的丈夫要悔婚,打算把女兒瑪利亞娜轉許給您。告訴我,這是不是真事?
答爾丟夫 他倒是對我提過幾句,不過,太太,老實說,那不是我所追求的幸福,我所衷心希望的美妙的神奇幸福卻在別處。盡管是虔徒,我總是個人呀,一看見您這樣天仙似的美人,這顆心可就再也把持不住。禁食、禱告、眼淚,任什麼也抵擋不住這種溫柔,我的全部心願都轉移在您的美貌多姿上面。跟我要好,您的名譽是不會有任何危險的,也不必怕我這方面會有什麼忘恩負義的舉動。接受我這顆心,就可以說是得到了不會惹出任何笑話的愛情與絲毫沒有後患的快樂。
歐米爾 您說的話我都聽見了。您這番妙詞妙語把對我的心靈要說的話已經相當有力地表白清楚了。可是您就一點不怕我會把您這一份熱戀的情意告訴我的丈夫嗎?您就不怕會損壞他對您的友誼嗎?
答爾丟夫 我知道您是最仁慈不過的人,你一定會寬恕我這樣膽大妄為;我的愛情那種強烈的激動固然冒犯了您,但您會想到人是多麼軟弱而原諒我的,並且您只要看一看您的美貌,您就會想到誰也不是瞎子,一個人原是肉做的。
歐米爾 別人遇到這種事也許會換個樣子對待,不過我願意替您保守秘密,我決定不把這件事說給我丈夫聽,不過有一件事我也要您替我辦到,我要您老老實實,絲毫不許從中搗鬼,以促成瓦賴爾和瑪利亞娜的婚事,
第五場
出場人:達米斯,歐米爾,答爾丟夫
達米斯 (從他隱藏在裡面的小房走出)不成,不成,母親,這個事非把它宣傳出去不可。我早就在這里呢,我全聽見了。
歐米爾 不,達米斯,我自有我的道理。我既已經答應他了,你就不要再讓我說了不算了。我的脾氣是不願聲張的。遇到這種混賬的事,一個婦人只好付之一笑,不能因為這個吵得丈夫耳根不清凈。
達米斯 您有您的理由這樣辦,可是我也有我的理由不這樣辦,這回要把他放過了,可真是個大笑話。外婆這口怨氣被他的假虔誠的狂妄氣焰壓製得太厲害了;我們家裡已讓他擾得個亂七八糟。這個奸徒挾制了我的父親,破壞了妹妹和瓦賴爾的親事,日子也太久了,我的父親這回該明白這個壞蛋的為人了。
歐米爾 達米斯······
達米斯 不,對不起,我必須按照我自己的主張辦事。
第六場
出場人:奧爾貢,達米斯,答爾丟夫,歐米爾
達米斯 爸爸,您來得正好,這兒剛剛發生一件大事,讓我說出來飽飽你的耳福,他,就是他,你知道嗎?他正在這兒當面侮辱您的太太,向她表示罪惡滔天的愛情,當場就被我捉住。母親的脾氣一向是溫和的,又不愛多說話,所以一心要保守秘密,可是我不能縱容這樣卑鄙無恥的行為。我以為要把這件事隱瞞起來不告訴您,那就是對您不夠尊重。
歐米爾 我是這樣想的,我以為我們絕不應當拿這種無謂的空話來擾的一個丈夫不得心靜;名譽的好壞原不在這上頭,只要我們能夠防衛就夠了。我的意思就是如此,達米斯,如果你的眼裡有我的話,你也就什麼都不會說出來了。
第七場
出場人:奧爾恭,達米斯,答爾丟夫
奧爾恭 噢!老天爺呀;我剛才聽見的這番話能叫人相信嗎?
答爾丟夫 老兄,是的,我是一個壞人、一個罪人、一個不講信義、對不起上帝的罪人;我的一生的每一時刻都載滿了污穢;我也看出來了,上帝原要處罰我,所以借著這個機會來磨練我一下,因此無論人們怎樣責備我,說我犯了多大的罪惡,我也絕不敢自高自大來替自己辯護。你盡管相信他們說的話好了,你盡管發怒吧!你盡可以把我當作一名罪犯,把我攆出你的大門。
奧爾恭 (對他的兒子說)噯,你這壞蛋,你盡敢捏造出這種謠言來敗壞他的道德純潔的聲名。
達米斯 什麼?這個偽善心靈假裝出來的溫良竟使您否認這個事實?······
奧爾恭 你住口,你這可惡的瘟神。
答爾丟夫 哎!別攔他,讓他說下去吧!你錯怪他了,你最好還是相信他所說的話吧,既然已有了這樣的事實,你為什麼還這樣庇護我呢?你又何曾知道我會干出什麼事呢!你就單單憑信我的外表嗎?(向達米斯)我的好孩子,你盡管說吧!你盡管拿我當作陰險、無恥、絕滅理性的人,這正是我所應得的;我願意跪在地下忍受這種恥辱。
奧爾恭 (向答爾丟夫)老弟,你太過分了。(向他的兒子)你還不服氣嗎?你這壞種?
達米斯 什麼?他這番話竟把您迷惑到這一步,竟至於······
奧爾恭 住口,你這無賴的惡棍。(向答爾丟夫)老弟,不要見怪,快起來吧!(向他的兒子)不要臉的東西!
達米斯 他能······
奧爾恭 閉嘴!
達米斯 真氣死我了,怎麼?我······
奧爾恭 你再都說一個字,我就打斷你的胳膊。
答爾丟夫 老兄,看在上帝面上,你千萬別動氣。我寧願忍受最殘忍的刑罰,也不願意你的兒子因為我而受到一點點皮膚上的損傷。
奧爾恭 你這忘恩負義的東西。
答爾丟夫 你隨他去吧!如果要我雙膝跪在地下替他求饒的話······
奧爾恭 (向答爾丟夫)哎!你這叫什麼話呀?(向他的兒子)混蛋!你看他的大仁大義!
達米斯 那麼······
奧爾恭 不許再鬧!
達米斯 什麼?我······
奧爾恭 不許再鬧,聽見了沒有?我知道你為什麼總得攻擊他,就是因為你們大家全恨他,我今天才知道我的太太、孩子、僕人全在反對他,全都厚著臉皮想盡一切辦法要把這位偉大的虔徒從我家裡攆出去。不過你們越用盡心思要把他攆走,我就越一心一意地要把他留住;並且我馬上就要把女兒嫁給他,煞一煞我全家人的狂妄氣焰。
達米斯 您想強迫我的妹妹嫁給他?
奧爾恭 是的,壞蛋,並且就在今天晚上,就為得讓你氣個半瘋。 你這個無賴子,趕快跪在他的面前,向他告饒。
達米斯 叫誰跪?叫我?讓我來央求這個混賬東西,他仗了他的招搖撞騙······
奧爾恭 混蛋,你敢罵他?(向答爾丟夫)給我一根棍子,一根棍子!誰也別攔我。誰也別攔我。(對他兒子)馬上給我滾出去,休想再回來。 氣死我了·····
第二幕
第一場
旁白: 答爾丟夫假惺惺的提出要離開奧爾恭家,以避免他家人對他的再次「污衊」,奧爾恭就更想留住答爾丟夫了,為了氣家裡人,也為了得到答爾丟夫這位「忠厚老實」的朋友,他不僅允許答爾丟夫以後要經常和自己的夫人待在一起,而且以契約的形式把他的財產全部贈送給答爾丟夫,並且今晚就將給答爾丟夫和他的女兒舉行訂婚儀式。答爾丟夫依照上帝的意思欣然接受了這些。奧爾恭的女兒瑪利亞娜陷入了痛苦中,跪在地上苦苦哀求奧爾恭。奧爾恭卻執意地要按照自己的計劃來做,奧爾恭的妻子歐米爾實在是不能再忍受丈夫迷信答爾丟夫了,決定想法子讓丈夫看清楚答爾丟夫的真面目。奧爾恭剛開始並不答應,但是迫於妻子的強力要求,他無奈的接受了。歐米爾讓奧爾恭藏在桌子底下,以便不讓達爾丟夫看見,別且讓其他的人先走開。(穿插啞劇,出場人物:奧爾恭、達爾丟夫,歐米爾,瑪利亞娜,桃麗娜)
第二場
出場人:答爾丟夫,歐米爾,奧爾恭
答爾丟夫 有人告訴我說您願意在這兒跟我談幾句話。
歐米爾 是的,有幾句私話要對您談談。不過來說以前您先關上這扇門,先到處看一看,不要被人抓住。剛才達米斯那樣做法真讓我替您捏了好大呃一把汗,您總看明白了吧,我曾盡力勸他不要那樣做,叫他壓住他的爆脾氣。我的丈夫要咱們時時刻刻老在一起;所以不用怕別人起疑。
答爾丟夫 這番話真有點令人不容易明白,太太,您方才說話可不是這個語氣啊。
歐米爾 唉!如果剛才那樣的拒絕竟會使您惱怒,那麼您真可算是不懂得一個婦人的心了!您會看不出這顆心的言外之音嗎?我原是仰慕您的,您難道看不出我對您是多麼的溫柔?
答爾丟夫 太太,我能夠聽見從我所愛的嘴裡說出這番話來,當然是一樁極端甜美的是。我懷疑您是要打破正在進行中的那個婚姻。跟您痛快說吧,如果不給我一點實惠我是絕對不能聽信這么甜美的話的。
歐米爾 (咳嗽一聲,為關照他的丈夫)怎麼?您竟這樣心急,一下手就要擠干一顆心的柔情?
答爾丟夫 一種好處,我們越自問不配得到手,就越不敢希望它。您若不弄點真實的東西讓我的愛情火焰心服口服,我是任什麼也不能相信的。
歐米爾 天呀!您的愛情行出事來可真像個暴虐君王。它多麼狂暴地要求滿足它的慾望!怎麼?您已經把我逼得無法躲避,您可連一點喘氣的功夫都不給人家留下。您知道人家愛上了您,您就利用這個弱點加勁地來逼人,您想這樣合適嗎?
答爾丟夫 如果您真是用慈悲的眼光來看待我對您這份愛慕的意思,那您為什麼不肯給我那種確實的保證呢?
歐米爾 不過真的答應您所要求的那件事,又怎能不同時得罪了您總不理口的上帝呢?
答爾丟夫 如果您只抬出上帝來反對我的願望,那索性剝去這樣一個障礙吧,這在我是算不了一回事的,不應該再讓這個來管住您的心。
歐米爾 不過上帝的御旨是讓人家說得那樣的可怕。
答爾丟夫 我可以替您除掉這些可笑的恐懼,太太,並且我有消滅這些顧慮的巧妙方法。不錯,對於某些慾望的滿足,上帝是可以禁止的,不過我們還可以和上帝商量出一些妥協的辦法。有一種學問,它能按照各種不同的需要來減少良心的束縛,它可以用動機的純潔來補救行為上的惡劣。您盡管滿足我的希望吧!一點用不著害怕,一切都由我替您負責,有什麼罪過全歸我承擔好了。您咳嗽很厲害,太太。
歐米爾 是的,我難受極了。
答爾丟夫 這兒有甘草糖,您要吃一塊嗎?
歐米爾 我的傷風無疑是一種玩抗性的惡傷風;我知道世界上任何什麼葯也治不好我的病。
答爾丟夫 這當然是很討厭的。
歐米爾 是的,簡直沒法兒說。
答爾丟夫 說到最後,您的顧慮是很容易打消的。您可以萬安,這兒的事是絕對秘密的。
歐米爾 (又咳嗽)說了半天,我看出來我不大硬是不行的了。必須把我的一切都給了您,如果不這么辦,我就別想讓您心滿意足,我跨過這一關,實在是身不由己;但是,既然有人逼著我這么辦,既然我不管說什麼他都不肯相信,那麼我只好瞎了決心聽別人去擺布了。
答爾丟夫 是的,太太,有人負責的,這個是本來就······
歐米爾 您把門打開一點兒,請您看看我的丈夫是不是在走廊里。
達爾丟夫 您又何必對他操這份心呢?咱們倆說句私話,他是可以牽著鼻子拉來拉去的人,咱們這兒談的這些話,他還認為是給他增光露臉呢,再說,我已經把他收拾得夠見什麼都不信了。
歐米爾 不管怎麼樣,還是請您出去一會,在外面仔細看一看。
第三場
出場人:奧爾恭,歐米爾
奧爾恭 (從桌子下出來)這真是個萬惡的壞人,我承認了,我真沒用想到,這簡直是要我的命。
歐米爾 怎麼了?這么早就出來了?這不是拿人開心嗎!趕快回到桌毯底下去,還沒到時候呢;你應該等到底,索性把事情看個水落石出,不要單單憑信那些揣測之詞。
奧爾恭 不用了,地獄里跑出來的魔鬼也沒有他這么凶惡。
歐米爾 天啊!你不應該太隨便輕信一宗事。你把證據看清楚在認輸,你可別心急,免得把事情看錯。(她把丈夫拉到身後)
第四場
出場人:答爾丟夫,歐米爾,奧爾恭
答爾丟夫 太太,一切都幫著我來滿足我的希望;我親眼把這一部分房子全看過了;一個人也沒有;我真快活死了······
奧爾恭 (攔住他)慢來,你太聽從你的情慾了,你先別這么沖動。哎呦!好一個善人,你真想騙我!你又打算娶我女兒,又來勾引我妻子,我一向不相信別人說的話是真實的,並且我總以為早晚他們會改變他們的說法;可是現在不必再往下追究證據了,這就夠了,我用不著更多的證據了。
答爾丟夫 什麼?你以為······
奧爾恭 算了吧!用不著嚷嚷。馬上給我滾蛋,別讓我費事。
答爾丟夫 我的計劃是······
奧爾恭 你那一套一套的議論全都過了時啦,你馬上給我離開這兒。
答爾丟夫 別看你像主人似的發號施令,可是應該離開這兒的卻是你;因為這個家是我的家,我回頭就叫你知道,要叫你看看用這些無恥的詭計來跟我搗蛋,那叫瞎費心力,未侮辱我以前你倒是想想有這份本事沒有呀?我有的是你的法子來戳破你們這條奸計,來懲罰你們這些人,並且替被侮辱的上帝復仇,叫那個要攆我出去的人後悔來不及。
旁白: 奧爾恭在此之前已經以契約的形式將全部產業贈送給了答爾丟夫,答爾丟夫走時帶走了契約,並且還把牽連到奧爾恭性命的證據帶走了。答爾丟夫准備 向國王告密,想置奧爾恭於死地。並來到了宮殿門口
第三幕
第一場
出場人:宮廷侍衛官,答爾丟夫
答爾丟夫 我要見國王,
侍衛官 你就是答爾丟夫吧,國王也正想找你呢
答爾丟夫 哦 是嗎?
侍衛官 是的,你是來告發奧爾恭一家的吧?
答爾丟夫 是的
侍衛官 我看用不著了,請你跟我去監獄走一趟
(啞劇兩人爭執)
旁白: 原來答爾丟夫不僅是在這座城市裝扮成虔誠的教徒欺騙人,他還在法國的多個城市犯下了罪行,國王已經收集到了足夠的證據,打算把他送進監獄。
侍衛官 現在讓這個壞蛋去牢里享福吧!
⑤ 求莫里哀<無病呻吟>的中文劇本
只有法語的
⑥ 莫里哀 無病呻吟 中文劇本
http://lirenligne.free.fr/livre.php?livre_id=159
全但沒中文
⑦ 重金懸賞莫里哀的《吝嗇鬼》的劇本!
OK!!!!!!!
⑧ 求莫里哀《心病者》劇本下載
http://lirenligne.free.fr/livre.php?livre_id=159
完整來版自的應該是。