當前位置:首頁 » 台詞配音 » 項鏈話劇劇本英文

項鏈話劇劇本英文

發布時間: 2021-02-21 08:09:56

❶ 急!!!求英語搞笑短劇劇本

英語搞笑短劇劇本 AprilFool'sDayN: Many years ago, on April 1, a body had birth. His father called him "foolman", nobody like him except his mother. How time flies!F: Mum, I'm eithteen years old, so I will leave this family.Mum: All right, but please see me at times. This is a bottle of drink, a piece of dry bread. Remember: take good care of yourself, bye!N: He came to a forest, and met an ugly man.U: Hello! I'm very hungry and thirsty, could you give me something to drink and eat, please?F: Ok, hereU: Oh, thanks very much! Now, I will go. Oh, this stick is for you, it will bring luck to you. Good luck!N: The foolman reached a restaurant, the boss had two daughters, they found the stick very brightly.D1: Oh, how beautiful it is! I want it, it's great!!! (上前抓木棒,卻被粘在上面) Oh! Dear! I can't leave it! (吃驚地)D2: Sister, what are you doing there? Do you want this stick yourself? No, I will get a part of it! We are parent's daughters, I must get a part of it like you! (走向木棒)D1: Don't come! Don't come! It's dangerous!D2: You can come, so I can come, too! (也被粘在木棒上) Oh, my god! What's wrong with me?D1: What a pity!N: Foolman didn't mind at all, after the meal he took the stick leave the restaurant. Of course, two girl followed him. In the field they met an old scientist.S: Oh! Terrible! You two girls follow a boy. How silly of you! I will take you back home, and take the boy to the police station. (抓stick ,也被粘住) Oh! Bad luck! Terrible!N: A few days later, they got to a strange country. The king had a daughter, but she never smiled or laughed.King: Who can make her smile or laugh, she'll be his wife.F: Let me try , Perhaps I can.N: Then they went to see her. She saw foolman and his friends laughed and laughed.k: Ok, you make her laugh, now let us look at your 生辰八字. Which day is your birthday?F: April 1.轉自:K: Oh! What a great boy! Do you know my country's name? Let me tell you: it called "Fool World"! Very suits you, right?!N: The result is ——The follman lived happily with his wife until they died. That is why we now have a holiday called : "April Fool". 請問這個可以嗎??

❷ 莫泊桑的《項鏈》英語話劇劇本

世上的漂亮動人的女子,每每像是由於命運的差錯似地,出生在一個小回職員的家庭;我
們現在答要說的這一個正是這樣。她沒有陪嫁的資產,沒有希望,沒有任何方法使得一個既有
錢又有地位的人認識她,了解她,愛她,娶她;到末了,她將將就就和教育部的一個小科員
結了婚。
SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Ecation.

❸ 求 話劇 《項鏈》英文版 的表演

話劇抄 項鏈1 http://tv.mofile.com/X61VPC9T/
項鏈2 http://tv.mofile.com/85QEW1AS/

這里還有一個http://www.tudou.com/playlist/id/2185003/

找了襲找,全部都是學生自己表演與拍攝的錄像,並沒有找到什麼專業的,不過,這個劇本本來就是適合學生表演的吧~哈哈~
只能讓你湊合著看看了。

❹ 《項鏈》的英文短劇的台詞

Necklace

The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction.

She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth. Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies.

Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries. She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains. All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry. The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams. She thought of silent antechambers hung with Oriental tapestry, illumined by tall bronze candelabra, and of two great footmen in knee breeches who sleep in the big armchairs, made drowsy by the oppressive heat of the stove. She thought of long reception halls hung with ancient silk, of the dainty cabinets containing priceless curiosities and of the little coquettish perfumed reception rooms made for chatting at five o'clock with intimate friends, with men famous and sought after, whom all women envy and whose attention they all desire.

When she sat down to dinner, before the round table covered with a tablecloth in use three days, opposite her husband, who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air, "Ah, the good soup! I don't know anything better than that," she thought of dainty dinners, of shining silverware, of tapestry that peopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest; and she thought of delicious dishes served on marvellous plates and of the whispered gallantries to which you listen with a sphinxlike smile while you are eating the pink meat of a trout or the wings of a quail.

She had no gowns, no jewels, nothing. And she loved nothing but that. She felt made for that. She would have liked so much to please, to be envied, to be charming, to be sought after.

She had a friend, a former schoolmate at the convent, who was rich, and whom she did not like to go to see any more because she felt so sad when she came home.

But one evening her husband reached home with a triumphant air and holding a large envelope in his hand.

"There," said he, "there is something for you."

She tore the paper quickly and drew out a printed card which bore these words:

The Minister of Public Instruction and Madame Georges Ramponneau
request the honor of M. and Madame Loisel's company at the palace of
the Ministry on Monday evening, January 18th.

Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation on the table crossly, muttering:

"What do you wish me to do with that?"

"Why, my dear, I thought you would be glad. You never go out, and this is such a fine opportunity. I had great trouble to get it. Every one wants to go; it is very select, and they are not giving many invitations to clerks. The whole official world will be there."

She looked at him with an irritated glance and said impatiently:

"And what do you wish me to put on my back?"

He had not thought of that. He stammered:

"Why, the gown you go to the theatre in. It looks very well to me."

He stopped, distracted, seeing that his wife was weeping. Two great tears ran slowly from the corners of her eyes toward the corners of her mouth.

"What's the matter? What's the matter?" he answered.

By a violent effort she conquered her grief and replied in a calm voice, while she wiped her wet cheeks:

"Nothing. Only I have no gown, and, therefore, I can't go to this ball. Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I am."

He was in despair. He resumed:

"Come, let us see, Mathilde. How much would it cost, a suitable gown, which you could use on other occasions--something very simple?"

She reflected several seconds, making her calculations and wondering also what sum she could ask without drawing on herself an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk.

Finally she replied hesitating:

"I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs."

He grew a little pale, because he was laying aside just that amount to buy a gun and treat himself to a little shooting next summer on the plain of Nanterre, with several friends who went to shoot larks there of a Sunday.

But he said:

"Very well. I will give you four hundred francs. And try to have a pretty gown."

The day of the ball drew near and Madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious. Her frock was ready, however. Her husband said to her one evening:

"What is the matter? Come, you have seemed very queer these last three days."

And she answered:

"It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on. I shall look poverty-stricken. I would almost rather not go at all."

"You might wear natural flowers," said her husband. "They're very stylish at this time of year. For ten francs you can get two or three magnificent roses."

She was not convinced.

"No; there's nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich."

"How stupid you are!" her husband cried. "Go look up your friend, Madame Forestier, and ask her to lend you some jewels. You're intimate enough with her to do that."

She uttered a cry of joy:

"True! I never thought of it."

The next day she went to her friend and told her of her distress.

Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box, brought it back, opened it and said to Madame Loisel:

"Choose, my dear."

She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious stones, of admirable workmanship. She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back. She kept asking:

"Haven't you any more?"

"Why, yes. Look further; I don't know what you like."

Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire. Her hands trembled as she took it. She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror.

Then she asked, hesitating, filled with anxious doubt:

"Will you lend me this, only this?"

"Why, yes, certainly."

She threw her arms round her friend's neck, kissed her passionately, then fled with her treasure.

The night of the ball arrived. Madame Loisel was a great success. She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy. All the men looked at her, asked her name, sought to be introced. All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister himself.

She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart.

She left the ball about four o'clock in the morning. Her husband had been sleeping since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were enjoying the ball.

He threw over her shoulders the wraps he had brought, the modest wraps of common life, the poverty of which contrasted with the elegance of the ball dress. She felt this and wished to escape so as not to be remarked by the other women, who were enveloping themselves in costly furs.

Loisel held her back, saying: "Wait a bit. You will catch cold outside. I will call a cab."

But she did not listen to him and rapidly descended the stairs. When they reached the street they could not find a carriage and began to look for one, shouting after the cabmen passing at a distance.

They went toward the Seine in despair, shivering with cold. At last they found on the quay one of those ancient night cabs which, as though they were ashamed to show their shabbiness ring the day, are never seen round Paris until after dark.

It took them to their dwelling in the Rue des Martyrs, and sadly they mounted the stairs to their flat. All was ended for her. As to him, he reflected that he must be at the ministry at ten o'clock that morning.

She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory. But suddenly she uttered a cry. She no longer had the necklace around her neck!

"What is the matter with you?" demanded her husband, already half undressed.

She turned distractedly toward him.

"I have--I have--I've lost Madame Forestier's necklace," she cried.

He stood up, bewildered.

"What!--how? Impossible!"

They looked among the folds of her skirt, of her cloak, in her pockets, everywhere, but did not find it.

"You're sure you had it on when you left the ball?" he asked.

"Yes, I felt it in the vestibule of the minister's house."

"But if you had lost it in the street we should have heard it fall. It must be in the cab."

"Yes, probably. Did you take his number?"

"No. And you--didn't you notice it?"

"No."

They looked, thunderstruck, at each other. At last Loisel put on his clothes.

"I shall go back on foot," said he, "over the whole route, to see whether I can find it."

He went out. She sat waiting on a chair in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, without any fire, without a thought.

Her husband returned about seven o'clock. He had found nothing.

He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies--everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope.

She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity.

Loisel returned at night with a hollow, pale face. He had discovered nothing.

"You must write to your friend," said he, "that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round."

She wrote at his dictation.

At the end of a week they had lost all hope. Loisel, who had aged five years, declared:

"We must consider how to replace that ornament."

The next day they took the box that had contained it and went to the jeweler whose name was found within. He consulted his books.

"It was not I, madame, who sold that necklace; I must simply have furnished the case."

Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief.

They found, in a shop at the Palais Royal, a string of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost. It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six.

So they begged the jeweler not to sell it for three days yet. And they made a bargain that he should buy it back for thirty-four thousand francs, in case they should find the lost necklace before the end of February.

Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him. He would borrow the rest.

He did borrow, asking a thousand francs of one, five hundred of another, five louis here, three louis there. He gave notes, took up ruinous obligations, dealt with usurers and all the race of lenders. He compromised all the rest of his life, risked signing a note without even knowing whether he could meet it; and, frightened by the trouble yet to come, by the black misery that was about to fall upon him, by the prospect of all the physical privations and moral tortures that he was to suffer, he went to get the new necklace, laying upon the jeweler's counter thirty-six thousand francs.

When Madame Loisel took back the necklace Madame Forestier said to her with a chilly manner:

"You should have returned it sooner; I might have needed it."

She did not open the case, as her friend had so much feared. If she had detected the substitution, what would she have thought, what would she have said? Would she not have taken Madame Loisel for a thief?

Thereafter Madame Loisel knew the horrible existence of the needy. She bore her part, however, with sudden heroism. That dreadful debt must be paid. She would pay it. They dismissed their servant; they changed their lodgings; they rented a garret under the roof.

She came to know what heavy housework meant and the odious cares of the kitchen. She washed the dishes, using her dainty fingers and rosy nails on greasy pots and pans. She washed the soiled linen, the shirts and the dishcloths, which she dried upon a line; she carried the slops down to the street every morning and carried up the water, stopping for breath at every landing. And dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, meeting with impertinence, defending her miserable money, sou by sou.

Every month they had to meet some notes, renew others, obtain more time.

Her husband worked evenings, making up a tradesman's accounts, and late at night he often copied manuscript for five sous a page.

This life lasted ten years.

At the end of ten years they had paid everything, everything, with the rates of usury and the accumulations of the compound interest.

Madame Loisel looked old now. She had become the woman of impoverished households--strong and hard and rough. With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down near the window and she thought of that gay evening of long ago, of that ball where she had been so beautiful and so admired.

What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? who knows? How strange and changeful is life! How small a thing is needed to make or ruin us!

But one Sunday, having gone to take a walk in the Champs Elysees to refresh herself after the labors of the week, she suddenly perceived a woman who was leading a child. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still charming.

Madame Loisel felt moved. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all about it. Why not?

She went up.

"Good-day, Jeanne."

The other, astonished to be familiarly addressed by this plain good-wife, did not recognize her at all and stammered:

"But--madame!--I do not know--You must have mistaken."

"No. I am Mathilde Loisel."

Her friend uttered a cry.

"Oh, my poor Mathilde! How you are changed!"

"Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty--and that because of you!"

"Of me! How so?"

"Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball?"

"Yes. Well?"

"Well, I lost it."

"What do you mean? You brought it back."

"I brought you back another exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing. At last it is ended, and I am very glad."

Madame Forestier had stopped.

"You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine?"

"Yes. You never noticed it, then! They were very similar."

And she smiled with a joy that was at once proud and ingenuous.

Madame Forestier, deeply moved, took her hands.

"Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most only five hundred francs!"

❺ 求莫泊桑《項鏈》的英文版舞台劇本

這是我們組在網上看了些和自己修改出來的,網上沒現成的。我們本來要演的,結果現在又不演了

Necklace
劇情:瑪是個家境一般卻渴望過貴婦生活的女子。去參加一次高檔舞會找朋友佛借了項鏈,卻在舞會丟了項鏈,為了還債,她和丈夫辛苦工作了10年。10年將她變得又老又丑,最後卻得知項鏈本是假的。
道具:音樂(德彪西《月光曲》)翰施特勞斯《藍色的多瑙河》,
男士西服一套 禮服至少2套 桌子 椅子兩張(單人椅) 沙發 公園長椅 門 紙做的窗戶 玫瑰花
請柬 玫瑰花 珍珠項鏈 手鏈及一些首飾 梳妝盒
掃帚 抹布 水桶 「十年後」的牌子
人物:旁白 Mathilde P Forestier和她僕人 舞會4對

音樂(德彪西《月光曲》)旁白,瑪蒂爾德上場,站在窗邊凝視窗外,沉思,而後慢慢走向舞台中央,坐下,夢想,神情隨旁白內容而變化。
[旁白]:she was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction.
She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth. Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies.
Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries. She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains. All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry. The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams. 她也是一個美麗動人的姑娘,好像由於命運的差錯生在一個小職員的家裡。她沒有陪嫁的資產,也沒有什麼法子讓一個有錢的體面人認識她,了解她,愛她,娶她;最後只得跟教育部的一個小書記結了婚。她不能夠講究打扮,只好穿得朴樸素素,但是她覺得很不幸,她覺得她生來就是為著過高雅和奢華的生活,v
第一幕 [接到請柬]
One day, Pierrir recieved an ecation bureau party invitation ,and so happy to go home to prepare to show it to matilde

旁白:一天,皮埃爾拿到一封教育局舞會邀請函,高興地回家准備給馬蒂爾德
皮埃爾上場,音樂中斷。
Mathilde Open the door!
皮:(興奮地敲門——體現拿到請柬後急於要給瑪看的心情),瑪蒂爾德,開門!
what the hell, you have not brought the key? Open the door by your own!
瑪:真是的,你沒帶鑰匙嗎!自己開!(惱怒美夢被打破)
「There,」 said he, 「there』s something for you.」
皮:(開門——好心情並未被破壞,走向瑪)看呀,這兒有點好東西給你。(揚了揚請柬)
瑪:是嗎?什麼東西?(邊說邊站起,接過請柬——感到有些意外,又非常高興 她邊走邊讀,慢慢的,情緒由開心轉為懊惱,皮緊跟其後,伸著脖子,希望得到贊賞)
「What do you want me to do with that?」
瑪:(扔請柬)你叫我拿這東西怎麼辦呢?(一臉懊惱的神情)
「But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here』s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.」
皮:(迅速小心地撿起請柬,難過地)但是,親愛的,我原以為你一定很喜歡的,你從來不出門,這是一個機會,這個——一個好機會!我費了多大力氣才弄到手,大家都希望得到,可是很難得到——它一向很少發給職員。你在那兒可以看見所有的官員。(瑪任性地背著臉,皮圍著瑪轉,體現皮討好妻子,而瑪任性,不聽話的
「What do you want me to put on my back to go there?」

瑪:可是,你打算讓我穿什麼去呢?(憤怒,瞪著皮)
「But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me」
皮:(結結巴巴,尷尬)你上戲園子穿的那件衣裳,我覺得就很好,依我……
( 瑪哭)
What』s the matter? What』s the matter?」
皮:(不知所措,著急地)你怎麼了?你怎麼了?
「Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.」
瑪:(抑制悲痛,擦乾淚,平靜地)沒有什麼,只是,沒有件象樣的衣服,我不能去參加這個夜會,你的同 事,誰的妻子打扮得比我好,就把請柬送給誰去吧。
「See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?」
皮:(難過)好吧,瑪蒂爾德,做一身合適的衣服——你在別的場合也能穿——很樸素的,得多少錢呢?
"I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs."
瑪:(暗自盤算了一下,然後遲疑地)准數呢,我不知道,不過我想,有四百法郎就可以辦到。
gosh, I just kept such a sum, it seems, I dream of the shotgun, which will vanish
皮:(臉色發白,面向觀眾,沮喪地)天啊,我恰好存著這么一筆款子,看來,我的獵槍夢,又成泡影了。
「All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.」
皮:(對著瑪)就這樣吧,我給你四百法郎,不過你得把這件長衣裙做得好看些。
I will. It's very nice of you. Honey
瑪:(開心地跳起,熱烈地)我會的!你真好,親愛的!
三天後

( 音樂 :舒伯特《小夜曲》尾聲)
夜會的日子近了,但是她顯得郁悶、不安、憂愁。(瑪坐在椅子上,沉思,面帶憂愁)
"What is the matter? Come, you have seemed very strange these last three days."
皮:怎麼啦,看看,這三天來你非常奇怪(溫柔地,關切地)。
「It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.」
瑪: 讓我發愁的是一粒珍珠、一顆寶石都沒有,沒有什麼好戴的,我處處帶著窮酸氣,我還是不去參加這個夜會了。(略帶埋怨)
「You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.」
皮:(沉思片刻)買幾朵鮮花吧,在這個季節里,這是很時興的,花十個法郎,就可以買二三朵別致的玫瑰。
「No; there』s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.」
瑪:(身子轉到一邊,依舊任性地)不成,在闊太太中間露窮酸相,再難堪也沒有了。
「What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.」
皮:( 窘迫地立在一邊,絞盡腦汁)哎呀,你真傻,向你的好朋友佛萊思節夫人借幾樣珠寶,不就成了?你跟她很有交情,這點事滿可以辦到的!
「That』s true. I had not thought of it
瑪:(興奮地從座位上跳起來,拉住皮袖子)真的,我倒沒想到!
第二幕 借項鏈
瑪:「叮咚,叮咚……」(按著門鈴)

佛:「瑪麗,瑪麗!
僕人:在,夫人。我馬上去開。(放下手中的活)
瑪: (微笑 )你好
Lady,this is mrs Mathilde
僕人:邊讓瑪進門邊說(夫人,是馬蒂爾德太太)(見叫了兩聲僕人的名字沒有應,從椅子里站起來,放下手中的寵物)
佛:Oh,瑪蒂爾德,原來是你!
Oh, Mathilde, so it's you!
瑪:你能借我些珠寶嗎Can you lend me some jewelry?
佛:當然可以,你等著,(走向卧室去取梳妝盒)Of course, wait for me for a little while
旁白:這時的瑪蒂爾德暗暗地笑了,她想像著佛來思節夫人的珠寶首飾……佛來思節夫人取來梳妝盒,放在桌子上,那是一件漂亮貴重的東西。
"Choose, my dear."
佛:(微笑著)挑吧,親愛的。
So many jewelry!
瑪:(打開梳妝盒,驚呆了)這么多珠寶啊!(她先試了試一條手鏈,覺得不好,又試了另一條,又覺得不好,發現一條項鏈)珍妮,來,快幫我戴上。
Mathilde, how beautiful you are! 佛:(為瑪戴好項鏈,笑意盈盈)瑪蒂爾德,你真漂亮!
"Haven't you any more?"
瑪:(照了照鏡子,覺得項鏈不太高貴) 珍妮,你還有沒有別的,更漂亮一點的?
I have a lot of, just choose it by yourself!
佛:多著呢,自己挑吧!
Wow, a diamond necklace! Can I wear this necklace 瑪:(突然發現一個青緞盒子,趕忙拿在手裡,打開一看)哇,鑽石項鏈!(懇求的眼光望著佛):我可以戴它嗎?
Of course come on, let me help you 佛:當然可以,來,我來幫你。(拿過項鏈,幫瑪戴上)
"Will you lend me this, only this?"
瑪:(盯著鏡子中的她,深情地笑了,這時的她覺得好幸福,覺得自己好高貴,於是,她轉過身來對佛來思節夫人)珍妮,我可以借這個嗎?我只借這一件。
"Why, yes, certainly."
佛:當然,你看上去漂亮極了!
Really? You are so sweet! Thank you very much. 瑪:真的嗎?你太好了,太謝謝你了!(整個人跳了起來,摟住朋友的脖子,
狂吻,以示感謝,之後,迅速拿起桌上的那個青緞盒子,戴著項鏈跑了,並且一邊跑一邊向佛高聲嚷)我會還給你的!
佛:(無奈地望著她的背影,笑著搖搖頭)唉,這個瑪蒂爾德!
第三幕 舞會(音樂起 ——約翰施特勞斯《藍色的多瑙河》,
伴著音樂,旁白起:
The night of the ball arrived. Madame Loisel was a great success. She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy. All the men looked at her, asked her name, sought to be introced. All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister himself.
She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart.
She left the ball about four o'clock in the morning.
夜會的日子到了,路瓦栽夫人得到了成功。她比所有的女賓都漂亮、高雅、迷人,所有的男賓都注視她,打聽她的姓名,求人給介紹;部里機要處的人員都想跟她跳舞,部長也注意她了。她狂熱地興奮地跳舞,沉迷在歡樂里,什麼都不想了。她陶醉於自己的美貌勝過一切女賓,陶醉於成功的光榮,陶醉在人們對她的贊美和羨妒所形成的幸福的雲霧里。
第四幕丟項鏈及還債
(音樂弱)
The party is really happy today !ah Ah. 瑪:(進門後,脫下舊外套,提起裙擺,跳幾步華爾茲)
今天的晚會可真愉快啊!。
瑪:啊呀!
"What is the matter with you?"
皮:怎麼啦?(不知發生什麼事,語氣平緩地)
"I have--I have--I've lost Madame Forestier's necklace," she cried.
瑪:我……我……我丟了佛來思節夫人的項鏈了!
"What!--how? Impossible!" "You're sure you had it on when you left the ball?"
皮:(急)什麼!不會的!你確信你在舞會上還戴著它嗎?(找妻子脫下的舊大衣)
"Yes, I felt it in the vestibule of the minister's house."
瑪:是呀,我肯定掉在舞會上了
But if you had lost it in the street we should have heard it fall. It must be in the carriage."
皮:萬一掉在路上了呢,一定是掉在馬車上了,馬車上。
Yes, probably. it in the carriage
瑪:很可能,一定是掉在馬車上了。(哭,趴在桌子上)
"I shall go back on foot," said he, "over the whole route, to see whether I can find it."
皮:(沉默,吸煙)好吧,我把回來的路找一遍,再去警局問問吧。(下)
My necklace, my necklace. God bless
瑪:我的項鏈,我的項鏈,上帝保佑(在胸口劃十字,回憶)(坐下,哭)
旁白:He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies--everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope.
She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity.
Loisel returned at night with a hollow, pale face. He had discovered nothing
How?
瑪:(急忙站起,走到門口,停住做一番祈禱,開門)怎麼樣?
皮:低下頭無奈地搖搖頭,
so, how could I return the necklace tomorrow? 瑪:(哭)那,那我明天怎麼去還項鏈?(坐下更大聲地哭)
"You must write to your friend," said he, "that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round."
皮:(坐下,沉默)那就先給你朋友寫封信,說你把項鏈的搭鉤弄壞了,正在修理,過幾天再還,這樣才能有周轉的時間。
Ok
瑪:好吧。,(坐下寫信)
旁白:Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief.
They found, in a shop at the Palais Royal, a tring of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost. It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six.
然而,項鏈並沒有找到。他們四處借錢,買了串一模一樣的鑽石項鏈還給佛萊思節夫人。之後他們開始了十年艱辛的還債生活。
第五幕【明真相】
(音樂起——馬格納《美麗的早晨》)
( narrator ) at the end of tenth years, the debt was gone finally. One day, she went to the park for a walk, and get some rest after one weeks tired . Then, she saw a woman walking, it is the Laith 's wife, she is still young, still beautiful. Road tile plant lady get many feelings, and walked up to it 旁白)第十年年底,債務總算還請了。一天,她到公園去走走,舒散一星期來的疲勞。這時候,她突然看見一個婦人在散步,原來就是佛萊思節夫人,她依舊年輕,依舊美麗動人。路瓦栽夫人無限感慨,她走上前去
"Good-day, Jeanne."
瑪:你好,珍妮。
But--madame!--I do not know--You must have mistaken."
佛:(非常驚訝,磕磕巴巴地)可是……太太……我不知道……你一定是認錯人了。
who are you, dirty dead, don't get close tou our lady! 僕人:你是誰,臟死了,別靠近我們太太!
"No. I am Mathilde Loisel."
瑪:沒錯,我是瑪蒂爾德啊!(同時用手去抓佛的手)
"Oh, my poor Mathilde! How you are changed!"
佛:(把手縮回,上下打量瑪)啊!……我可憐的到蒂爾德,你怎麼變成這樣?
"Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty--and that because of you!"
瑪:(低下頭)是呀,多年不見了。(兩個人同時散步,走到公園椅子邊坐下)這些年來我忍受了許多苦楚,……而且都是因為你!……
"Of me! How so?"
佛:因為我?……這是怎麼講的?
"Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball?"瑪:你一定記得你借給我的那掛項鏈吧,就是我戴了去參加教育部夜總會的那掛。
"Yes. Well?"
佛:(想了一下)噢,記得,
(瑪低下頭,若有所思)
Well, I lost it.
瑪:我把它丟了。
"What do you mean? You brought it back.
佛:(很驚訝)哪兒的話,你不是已經還給我了嗎?
"I brought you back another exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing. At last it is ended, and I am very glad."
瑪:我還給你的是另外一掛,跟你的完全相同,你瞧,我們花了十年功夫, 才還清了它。(佛很驚訝)你知道,像我們這樣什麼也沒有的人,這可不容 易啊!
"You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine?"
佛:(恍然大悟地)你是說你買了一掛鑽石項鏈賠我嗎?
"Yes. You never noticed it, then! They were very similar."
瑪:(帶著天真得意地笑)對呀,(抓住佛的手) 你當時沒看出來吧,那簡 直就是原來的那一掛呀!
Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most only five hundred francs!"
佛:(感動地抓住瑪的一隻手,站起來)唉,我可憐的瑪蒂爾德!可是,我的那一掛是假的,至多值五百法郎!……
瑪:(急忙站出來,呈驚訝狀)啊……

❻ 高分求 莫伯桑《項鏈》話劇劇本

http://..com/question/1684167.html

❼ 英文話劇項鏈劇本,要中英文對照的~!高懸賞~!

Necklace
主要角色:Husband; Mathilde; Jane; Thief(同時是舞會侍者) 主要角色: Jane; Thief( 同時是舞會侍者) 配角:旁白; 舞會上路人甲、 配角:旁白; 舞會上路人甲、乙

(旁白:) 旁白:) charming, Once there was a girl named Mathilde. She was pretty and charming, loving beautiful clothes, shining diamond. She always enjoys the palace, diamond day fate, and all the beauties in the day life. Unfortunately, by a slip of fate, dowry(嫁妝) she married a little clerk. She had no dowry(嫁妝), no expectations, no way of being known, understood, loved. when One day when she sat down to dinner, her husband rushed into the room with a piece of good news. (第一幕:家中。二人坐在餐桌旁) 第一幕: 二人坐在餐桌旁) Husband: Husband:Darling, good news, good news. Mathilde: Mathilde:Good news? Husband: Husband:Yes! Mathilde:(打開信封拿出信念) :(打開信封拿出信念 Mathilde:(打開信封拿出信念)The Minister of Public Instruction invite you and me to the ball on Monday evening, January 18th. The ball, jewelry, beautiful clothes. Husband: what』s Husband:Oh, what』s wrong with you? Mathilde:(放下信不開心) :(放下信不開心 Mathilde:(放下信不開心)What do you wish me to do with that? Husband: happy. Husband:Why, my dear, I thought you would be happy. You never go out, go. and this is such a fine opportunity. Every one wants to go. The whole official world will be there. Mathilde: Mathilde:But I don』t have any jewelry! Husband: Husband:Jewelry? Do you need any jewelry? Mathilde: Mathilde:Of course, no jewelry, how could I go to the ball? Husband: Jewelry? Why not wear some natural flowers? Mathilde: Mathilde:But flowers, just flowers! I will look very poor beside those people people who are rich. Husband: Husband: You can ask your friend Jane, and borrow some jewelry from her. Mathilde: Mathilde:My friend Jane? Husband: Husband:Yes! Mathilde: Mathilde:Oh, that』s true, darling. You are so clever. I have never thought of it.

(第二幕:Mathilde 來到 Jane 家。 第二幕: (旁白:)The next day she went to her friend Jane. 旁白:)The :) Jane: Jane:Jewelries are here. 拿第一根項鏈) Mathilde: Oh, so beautiful! (拿第一根項鏈)look at this one, it』s very nice. (拿第二根項鏈)It』s so beautiful! (拿第三根項鏈)Look at the (拿第二根項鏈)It』 (拿第三根項鏈) 拿第二根項鏈 拿第三根項鏈 diamond, it』s so bright, I like it very much. May I borrow this one, only this one? Jane: Jane: Yes, certainly. Mathilde: Really? Jane: You look nice! Mathilde: Thank you.

(第三幕:舞會) 第三幕:舞會) 旁白:) (旁白:) When she wore the necklace, she felt she was the most beautiful lady in the world. On the ball, every one paid attention on her. She danced with lau
ghter, with passion. She was excited, forget everything. Just enjoy the ball. 舞會,眾人跳舞。 舞會,眾人跳舞。

(第四幕:找項鏈) 找項鏈) Husband:Mathilde, what』s the matter with you? usband: Mathilde: I have, I have lost my necklace. Husband: What? Impossible! Mathilde: Mathilde:I don』t know. Husband: Think it over. Mathilde: Mathilde: Let me see, let me see. Maybe … maybe, I lost it on the ball. Husband: Husband:Don』t be nervous. Now, let』s go back to the ball and find it together. Necklace, 合:Necklace, where is the necklace … necklace … necklace…… athilde: Mathilde: Madam, did you see my necklace? 路人: sorry, 路人:Oh, sorry, I have never seen it. Mathilde: Mathilde:Lost the necklace, how should I do? Husband:Don』t be sad, my dear. Now, if you encounter your friend Jane, Husband: tell her that you』ll return the necklace on time. Mathilde: Mathilde:But, how can I get the necklace? Husband: Husband:We can buy a new one that looks the same as that one your borrowed.

Mathilde: Mathilde:Do you know how much the necklace cost? Husband: Husband:I don』t know! Mathilde: Mathilde:It cost 50 thousand francs. Husband: Husband:50 thousand francs? Oh, my god! We must borrow money to pay for it. 旁白:) (旁白:) After she lost the necklace, she should work day and night to pay for it. During the ten years, she became older and older. She had become the households---strong woman of impoverished households--strong and hard and rough. With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water. Mathilde: How dirty it is! I will be mad. I will be crazy! (第四幕:Mathilde 公園長椅上,落魄) 第四幕: 公園長椅上, 落魄) 旁白:) :)One (旁白:)One day, Mathilde had a rest in the park. She met a madam who is still young, still charming, still beautiful. It is Mathilde!! Now that she has paid, she should tell her all about that. athilde: Mathilde:Hello, Jane. Jane:But--madame! --madame! mistake. Jane:But--madame!May be you made a mistake. I haven』t seen you before. Mathilde: Mathilde, Mathilde:No. I am Mathilde, you friend. Jane:(驚訝) :(驚訝 changed! Jane:(驚訝)Oh, my poor Mathilde! How you are changed! Mathilde:That』s because of you! Mathilde: hat』s Jane: Jane:Of me! How so? Mathilde: Mathilde:Do you remember that necklace I borrowed from you 10 years ago. Jane: Jane:Yes. You went to the ball with your husband, and you look nice with it. Mathilde: ball. Mathilde: I lost it in the ball. Jane: remember Jane:But I remember you returned it to me ten years ago. Mathilde: Mathilde:That』s a new one. It looks the same as that one. And this necklace has taken us ten years to pay for it. Jane: Jane:Ten years hard work? Oh, my poor Mathilde. The necklace was a fake. five It was
worth at most only five hundred francs! Mathilde: 臉色慘白…… ……) francs…F …Five Mathilde:(Mathilde 臉色慘白……)Five hundred francs…Five hundred francs…F …Five francs…F …Five francs… francs…Five hundred francs…Five hundred francs…
佛:唉,我可憐的瑪蒂爾德!可是,可是(抓住她的手) ,可是我那一掛是假的,最多值五 百法郎!……

❽ 急求英語話劇《項鏈》的劇本

SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Ecation.
She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2
She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o』 chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired.
When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, 「Ah, the good pot-au-feu. I don』t know anything better than that,」 she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail.
She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be sective and sought after.
She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress.
But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope.
「There,」 said he, 「there』s something for you.」
She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words:
「The Minister of Ecation and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .」
Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring
「What do you want me to do with that?」
「But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here』s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.」
She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience:
「What do you want me to put on my back to go there?」
He had not thought of that; he hesitated:
「But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me」
He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered:
What』s the matter? What』s the matter?」
But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks:
「Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.」
He was disconsolate. He began again:
「See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?」
She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk.
「At last, she answered hesitatingly:
「I don』t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.」
He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays.
But he said:
「All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.」
The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her:
「What』s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.」
And she answered:
「It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.」
He answered:
「You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.」
But she was not convinced.
「No; there』s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.」
But her husband cried:
「What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.」
She gave a cry of joy
「That』s true. I had not thought of it.」
The next day she went to her friend』s and told her about her distress.
Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large casket, brought it, opened it, and said to Mme. Loisel:

❾ 求助英語話劇劇本項鏈或雷雨,或其他的也行啦,長一點的,角色多一點的最好!

不建議排雷雨。我給孩子們排過,那玩意兒對學生來說難度有點大。
建議你排戲劇,莎士比亞的和莫里哀的都行。書店裡有劇本出售。

熱點內容
綠洲的主題曲 發布:2021-03-16 21:51:32 瀏覽:239
逃身連續劇 發布:2021-03-16 21:50:58 瀏覽:188
美味奇緣里的插曲 發布:2021-03-16 21:49:11 瀏覽:827
調查插曲 發布:2021-03-16 21:48:10 瀏覽:591
女英雄台詞 發布:2021-03-16 21:47:36 瀏覽:458
加勒比女海盜3演員表 發布:2021-03-16 21:42:59 瀏覽:378
韓劇手機熱播劇 發布:2021-03-16 21:42:12 瀏覽:791
好看又簡單畫的年畫 發布:2021-03-16 21:41:54 瀏覽:4
哥斯拉大戰金剛預告片 發布:2021-03-16 21:40:51 瀏覽:246
落葉影評 發布:2021-03-16 21:40:19 瀏覽:121