仲夏夜之夢話劇劇本
Ⅰ 仲夏夜之夢英文劇本
http://post..com/f?kz=5970425
完全劇本,英文版的權
Ⅱ 仲夏夜之夢的舞台劇劇本,高分!
仲夏夜,一個短夢
角色們
奧布朗
迫克
提泰妮婭
波頓
歌隊:可以是四個精靈,或是四個工匠
場景
仲夏夜,森林中,有近處的野地,也有深處的花床
第一場
霧靄中暗色的森林。薄霧有些透明。寂靜的夏夜,蟲鳴。
一個身著白衣的精靈從舞台的一邊輕盈地上場,停住,傾聽。
隨後三個同樣裝束的精靈入場,分坐在舞台上。
精靈們(歌隊)開始歌唱。
歌聲中走來奧布朗、提泰妮婭、迫克與波頓,他們加入這一合唱。全員大合唱,並且有輕盈的舞蹈相伴。
曲終,除歌隊外眾人皆下。
歌隊俯身,在草地上邊走邊尋找什麼的樣子,動作柔和。他們漸漸地越走越快,在舞台上跑動起來。開始念白。
豆花 飛過一道山谷
蛛網 又越過兩座高山!
飛蛾 鑽過三叢灌木
芥子 又穿過四道荊棘!
迫克 (走上前來)喂,精靈們!
四精靈 在激流中沐浴,又在火焰中烘乾!
迫克 喂!你們這些精靈,到底要飄到哪裡去?
四精靈 (唱)飛過一道山谷,又越過兩座高山!
鑽過三叢灌木,又穿過四道荊棘!
在激流中沐浴,又在火焰中烘乾!
我們在給仙後,最美麗的精靈提泰妮婭效勞!
(唱)我們在黑夜飄盪,輕快得像是月光;
草地的露珠等我們,快給花兒掛上耳墜。
提泰妮婭過一會就要從這里經過。
迫克 原來如此。不過這片草地不能給你們裝扮起來。
四精靈 為什麼?
迫克 因為我們的仙王,最偉大的精靈奧布朗就要到這片草地來了!我為他開道。
豆花 啊!是你!你是那個本領高強、但淘氣得要命的精靈!
蛛網 頂愛捉弄人的迫克!
飛蛾 大大小小的精靈都在議論你,說你今天又做了什麼壞事情。
芥子 羅賓好人兒!你的話我們怎麼能夠輕信?
迫克 哈!你們說得沒錯:我就是那個快活的夜遊者。
豆花 最愛嚇唬村子裡的姑娘——
迫克 可惜她們總是放聲尖叫,一個也不會優雅地暈倒。
蛛網 喜歡把走夜路的人引到樹林深處去——
迫克 他們迷惘而恐懼的眼睛就像雨天的爪蟾那樣逗人!
飛蛾 有時給講故事的老嬸嬸搗亂——
迫克 他們發誓說從來沒遇到過比這更好玩的事!(這四句對話「——」處要加上四組相應的動作。)
四精靈 誰叫你「大仙」或是「好迫克」,你才給他幸運,幫他作工!
迫克 沒錯!但是讓開路來,精靈們,奧布朗來了。(回)
豆花 哎呀!看來他說的是真話。
飛蛾 (張望)提泰妮婭也來了。
蛛網 這下糟糕了!
芥子 但願他們不要彼此相見!
(四精靈下,奧布朗帶著迫克,提泰妮婭帶著四精靈各自從相對方向上場。)
此處用動作表現。兩人見面後,倨傲的神情,不肯向對方低頭。相互審視。提泰妮婭轉過身去,快走幾步,准備離開。迫克與四個精靈也在相互示威。
奧布朗 (伸手)等等,壞脾氣的女人!我不是你的夫君嗎?
提泰妮婭 那麼我也一定是你的尊夫人了。(轉身,向前走去,奧布朗後退幾步)是什麼風兒把你從迢迢的印度平原上吹到這里來的呢?你是趕來道賀的吧。
奧布朗 道賀?向誰?
提泰妮婭 無非是向忒修斯的新娘,那位身材高大的阿瑪宗女王,你的穿靴子的愛人。
奧布朗 你怎麼好意思說出這種話來,提泰妮婭?
提泰妮婭 這簡直是對你的侮辱了。
奧布朗 你知道你和忒修斯的私情瞞不過我。
提泰妮婭 妒嫉捏造的謊話!(此時氣氛緊張,精靈們顯出懼怕的神色)你的妒嫉自從仲夏之初就開始了,每次我們在山谷中准備隨風而舞時,總被你的喋喋不休打斷了興致。
歌隊 於是風兒生了氣,海中毒霧化瘴雨;
牛羊牲畜足難行,草地野徑生泥濘;
火紅薔薇掛寒霜,五月春去換冬裝;
四時節令全出錯,月下不聞頌神歌。
提泰妮婭 這都是因為我們的不和,我們是一切災禍的根源。
奧布朗 那麼你就應當設法補救,要知道一切全在你的手中。為什麼提泰妮婭要違抗她的奧布朗呢?
提泰妮婭 又來了!「我只不過要一個小小的換兒作我的侍童罷了」,請你死了心吧!就算你拿整個仙境來,也不能從我的手裡換得這個孩子。(歌隊的舞蹈。鼓滿風的船帆。)他的母親是我神壇前的一個信徒,她常常陪我坐在海邊的黃沙上閑談,凝望著印度海上的商船。我們一起笑著,看那些船帆因狂盪的風而懷孕,一個個凸起了肚皮,她那時也正懷著這個小寶貝呢。但因為她是一個凡人,所以在產下這個孩子的時候就死去了。所以我撫養她的孩子,不願將他舍棄。
奧布朗 你打算在這里停留多久?
提泰妮婭 也許要等到忒修斯的婚禮以後。跟我們一塊走吧,耐心地到月光下去跳環舞,不然的話,就請便吧,我不要再看到你,也決不會到你的地方來。
奧布朗 把那個孩子給我,我就和你一塊走。
提泰妮婭 別想!把你的仙國跟我掉換都別想。精靈們,去吧!要是再多留一刻,我們又要吵起來了。(與四個精靈一同下場。)
奧布朗 好,去你的吧!真是壞脾氣的女人。你又一次侮辱了我,我一定要在你離開這座林子前給你一個懲罰。我的好迫克,你過來。
迫克 偉大的奧布朗,您有什麼吩咐?
奧布朗 丘比特的金箭並不是百發百中,曾經有一朵乳白色的小花因為掉落的箭而被愛情的創傷染成紫色。它的汁液如果滴在睡著的人的眼皮上,無論男女,醒來第一眼看見什麼生物,都會發瘋似地愛上它。去給我把那朵花采來,我曾經給你看過它的樣子。
迫克 遵命,奧布朗,我可以在四十分鍾內環游世界一周。(迫克下。)
奧布朗 我要趁提泰妮婭熟睡時把花汁滴到她的眼皮上。等她醒來,無論第一眼看到的是獅子、黑熊、公牛或是獼猴,她都會用最強烈的愛情追求它。另有一種草葯可以解去這種魔力,不過她要先答應把那個孩子讓給我。哈!哈!(奧布朗下。)
第二場
歌隊及波頓上場。他們此時是雅典的工匠。此時一個工匠先上場,開始踱圈子。接著又一個工匠上場,同他一道踱圈子。圈子直到所有的工匠上場後停下來,然後他們坐成一個圈子。環顧。
昆斯 咱們一夥人都到了嗎?
波頓 最好點個名。
昆斯 這名單上的弟兄們,扮演國王婚禮上的這一出插戲,再合適不過啦,整個雅典的人都得承認。
波頓 沒錯,這一定會是一出好戲。好昆斯,先說這出戲講的是什麼,然後再把扮戲的人名字念出來,好有個頭腦。
昆斯 咱剛想好,咱們的戲名字是《最可嘆的悲劇,以及皮拉摩斯和提絲柏的最殘酷的死》。
斯諾特 什麼?咱沒聽清楚。
弗魯特 是《最可喜的悲劇,以及卡德摩斯和底比斯的最殘酷的死》。
斯納格 不對,是《最可嘆的喜劇,以及普里阿摩斯和赫卡柏的最殘酷的死》。
波頓 列位,都別吵啦!應該是《最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提絲柏的最殘酷的死》。
昆斯 咱應當把它記在紙上,免得以後又吵來吵去。(寫下錯誤的戲名)
波頓 現在,好昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。
昆斯 咱一叫誰的名字,誰就答應。尼克·波頓,織布的。
波頓 (站成一個造型,頭不轉動)有。
昆斯 你,尼克·波頓,派著扮皮拉摩斯。
波頓 皮拉摩斯是誰呀?一個情郎呢,還是一個霸王?
昆斯 是一個情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。
波頓 讓看客們大家留心自個兒的眼睛吧,咱可以演得全場痛哭流涕,保管風雲變色。不過霸王更加適合咱的胃口,咱會把赫拉克勒斯扮演得像個吹牛的角色,保管嚇破了人的膽。
昆斯 法蘭西斯·弗魯特,修風箱的。
弗魯特 (同波頓,但造型不同。)有,彼得·昆斯。
昆斯 你得扮演提絲柏。
弗魯特 提絲柏是誰呀?一個遊行的俠客嗎?
昆斯 那是皮拉摩斯必須愛上的姑娘。
弗魯特 哎,真的,別讓咱扮一個娘兒們,咱的鬍子已經長起來了。
昆斯 沒事,你可以套上一個假臉,你可以小著聲音說話。
波頓 咱也可以把臉孔罩住,提絲柏也讓咱來扮吧。咱會細聲細氣地說話:「哎呀!皮拉摩斯,是你的提絲柏,你的親親愛愛的姑娘!」
昆斯 不行,不行,你必須扮演皮拉摩斯。斯納格,做細木工的,你扮一隻獅子。
斯納格 (同前)你,你有沒有、把獅子的台詞寫下?要是、有的話,請你、給我,因為我、我的記性、不是頂好。
昆斯 你不用預備,你只要嚷嚷就算了。
斯納格 (自言自語)嚷嚷、嚷嚷……
波頓 讓咱也扮獅子吧。咱會嚷嚷,叫每一個人聽見了都非常高興;咱會嚷著嚷著,連國王都傳下諭旨來說,「讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!」
眾人 你要嚷得那麼可怕,嚇壞了王後和各位太太小姐們,嚇得她們尖叫起來,那准會把咱們一起給弔死,每一個母親的兒子都逃不了。
波頓 但是咱可以把聲音壓得高一些,不,是提得低一些;咱會嚷得就像一隻吃奶的小鴿子那樣溫柔,嚷得就像一隻夜鶯。
昆斯 你只能扮皮拉摩斯,因為皮拉摩斯是一個討人歡喜的小白臉,一個體面人,因此你必須扮演皮拉摩斯。
斯諾特 太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?
斯納格 咱、咱敢擔保她們一定會害怕。
波頓 列位,你們得好好想一想,把一頭獅子帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐的戲嗎?在野獸中間,獅子是再凶惡不過的,咱們可得考慮考慮。
斯諾特 這么說,就得寫一段開場詩,說他不是一隻真獅子。
波頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋一半要露在獅子頭頸的外面,他應當說——
斯納格 太太小姐們——
波頓 尊貴的太太小姐們——
斯納格 咱要求你們,或咱請求你們——
波頓 咱懇求你們——
斯納格 不用害怕,不用發抖,咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是這種東西,咱是跟別人一樣的人。
波頓 ——這么著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。
昆斯 好吧,就這么辦。但是還有兩件難事。第一,咱們要把月光搬進屋子裡來,你們知道皮拉摩斯和提絲柏是在月亮底下相見的。
弗魯特 咱們演戲的那天可有月亮嗎?
波頓 拿歷本來!拿歷本來!瞧歷本上有沒有月亮,有沒有月亮!
昆斯 有的,那晚上剛好有月亮。
波頓 啊,那們把咱們演戲的大廳開一扇窗,月亮就會打進窗子里照進來啦!
昆斯 否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮月亮。現在還有一件事,咱們在大廳里應該有一堵牆,因為故事上說,皮拉摩斯和提絲柏是湊著一條牆縫講話的。
斯諾特 你可不能把一堵牆搬進來。你怎麼說,波頓?
波頓 讓什麼人扮作牆頭,身上塗著些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那個樣,皮拉摩斯和提絲柏就可以在手指縫里低聲談話了。
昆斯 湯姆·斯諾特,補鍋子的。你來作牆頭吧,那樣的話,一切就已經齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,念著你們的台詞。皮拉摩斯,你先開頭。
迫克上。手中拿著花朵。
迫克 哪一群凡夫俗子膽敢在奧布朗夜晚的森林裡鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。
昆斯 說吧,皮拉摩斯。提絲柏,站出來。
波頓 提絲柏,花兒開得十分腥——
昆斯 十分香,十分香。
波頓 ——開得十分香;你的氣息,好人兒,也是一個樣。
此處是工匠們的舞蹈。齊唱「提絲柏,花兒開得十分腥——十分香,十分香——開得十分香;你的氣息,好人兒,也是一個樣」。迫克加入他們的舞蹈。然後他給波頓帶上一個口罩。波頓轉身,眾工匠們看到他的臉,驚慌失措地在台上亂跑,圍著波頓進退,然後跑下場。波頓不明就裡,有些眩暈,然後追逐著他們跑下場。迫克在台上竊笑,從另一邊下場。
第三場
提泰妮婭與四個精靈上。精靈們的舞蹈。這時有碗燈從舞台上方垂下,被精靈們的舞步搖曳著的燈光。精靈們可以考慮拋灑一些碎紙屑。他們用繩子把燈系成一束,光照在舞台的中央,作為提泰妮婭的花床。
精靈們的合唱:夜鶯的眠曲。提泰妮婭睡。眾精靈下。
奧布朗與迫克自相對方上,二人在提泰妮婭周圍兜圈子。迫克手中的花朵突然顯得很輕(是想像中的花朵,抑或可以考慮用小氫氣球代替),快要飄飛起來,二人向頭頂伸手抓去。動作輕盈。終於奧布朗抓到了一朵花,輕輕地用它點碰提泰妮婭的眼皮。
奧布朗 驕傲的提泰妮婭,現在把你喚醒也許是最好的辦法。但是我並不打算這樣做,因為我要給你一個小小的懲罰:我要趕在別的什麼東西到來之前離開這里。管他是毛茸茸的,還是長尾巴的;最好兩樣全有。
奧布朗與迫克下,台外傳來波頓的聲音,他在輕哼小歌。歌聲是時斷時續的。他在不停地換調子,顯然因為緊張而恐懼。也許要有一些驢嘶在裡面吧。
波頓 ——花兒開得十分香。提斯柏!昆斯!弗魯特!做細木工的!斯諾特!你們都到那裡去了?咱知道了,咱看透他們的鬼把戲了,他們要把咱當成一頭蠢驢。他們想用這方法來嚇咱。可是咱決不離開這個地方,瞧他們怎麼辦。(這時有精靈不斷拉扯他)咱要在這兒跑來跑去,咱要唱個歌——咱可是一點也不怕的。
(唱)山鳥嘴巴黃沉沉,畫眉唱得頂認真,鶺鴒,麻雀,百靈鳥,還有杜鵑愛罵人。
精靈們的伴舞。提泰妮婭醒。
提泰妮婭 溫柔的凡人,請你再唱下去吧!波頓並沒有看到她。
波頓 真的,誰耐煩跟這么一頭蠢鳥鬥嘴呢?
提泰妮婭 你的歌聲讓我的雙耳沉醉,你的面容使我的雙眼迷惑————你的美姿,已經把我深深吸引。我發誓要說出愛你了。
波頓 啥?咱想,奶奶,您可能是搞錯了吧。今天列位好像都有點兒迷亂,理性難得跟愛情碰一次頭;親愛的提斯柏給獅子嚇跑了,也沒有好心的鄰居大叔給他們撮合撮合做朋友。哈,咱有時也說說笑話。
提泰妮婭 你真是既聰明又美麗。
波頓 不見得,不見得。有本事跑出這片林子,咱就心滿意足了。
提泰妮婭 請不要跑出這片林子!不管你願不願意,你一定要留在這里。
波頓 咱想,您也許知道通向林子外的路?
提泰妮婭 我不是一個平常的精靈,就連夏天也永遠聽從我的召喚。我將命令我的精靈們侍候你,為你唱歌,替你洗去俗體的塵垢,使你的身體也輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾!芥子!
四精靈 有。美麗的提泰妮婭,差我們到什麼地方去?
提泰妮婭 恭恭敬敬侍候這位美麗的先生!
四精靈向波頓道萬福。波頓和四精靈的舞蹈。表現提泰妮婭的吩咐。波頓漸漸忘記想要走出林子的事了。
波頓 請你們列位先生多多擔待在下。請教大號是——
蛛網 蛛網。
波頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭割破了,咱得大膽用用您。善良的先生,您的尊號是——
豆花 豆花。
波頓 啊,請多多給咱向令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆殼先生,咱也很希望能跟您交個朋友。先生,您的雅號是——
芥子 好芥子先生,咱知道你是個飽經艱辛的的人;那塊龐大無比的牛肉把您的好多家人都吞進去了。不瞞您說,您得親戚們方才還害得我掉下幾滴眼淚呢。咱希望跟你交個朋友,好芥子先生……(波頓與四精靈越去越遠。終於聲音模糊了。)
提泰妮婭目送其遠去,自言自語。
提泰妮婭 唉,這樣可愛的人兒,我一輩子也不曾碰見過。我要把芬芳的花朵製成花環,好環在他毛茸茸的額角上;我要為他尋找愛情的禮物,這樣熾烈的感情,使我快要融化。
提泰妮婭彎腰,拾採花朵。她一路撿過去,直到奧布朗的腳下。奧布朗和提泰妮婭的雙人舞。然後提泰妮婭轉過頭去。奧布朗也轉身。
奧布朗 噢,驕傲的提泰妮婭,為什麼不趁著綿薄的夜色休息,卻在這草地上採摘剛掛上露珠的野花呢?
提泰妮婭 是什麼驅走我的睡意,是什麼使我感到如此狂喜,你,奧布朗,你並不能理解。我卻並不想向你主動說起,因為那樣會讓我的良心不安。讓我走過去,奧布朗。
奧布朗 仲夏夜的草地,星斗們明明凈靜看得可清,這世上只有一樣東西能讓女人們忘記她們的驕傲,這樣東西也同樣可以讓最堅硬的冰塊融開一道小縫。說真的,提泰妮婭,你為愛情而欣喜的樣子,我可是好久沒有看到過了。
提泰妮婭 我感到羞恥,可我同樣感到幸福。
奧布朗 慨嘆吧奧布朗你的夫君,因為這花環並不是為他而編。而這花環的主人,此刻正躺在那精緻的花床上,那曾經屬於奧布朗的眠床。
提泰妮婭 愛情。
奧布朗 葯水。
提泰妮婭 一個愛人。
奧布朗 一頭驢子。
提泰妮婭 我的愛人!我的愛人!
奧布朗 一頭驢子!一頭蠢驢!
這里的爭吵以工整對仗的方式進行。最後提泰妮婭低下頭去。哀傷地望著奧布朗。奧布朗伸出一隻手,合上,又張開。提泰妮婭把什麼東西交到他的手上。提泰妮婭帶著花環下。
奧布朗 那個孩子!那個孩子現在是屬於我的了。想不到愛情有這樣爽快的個性。提泰妮婭啊,想不到你也有為愛情而屈服的時候,奧布朗贏了!迫克!浪遊者,你在哪裡?
迫克 有,奧布朗。讓我去准備一頓豐盛的宴席,讓精靈們來分享您勝利的喜悅吧。
奧布朗 這個不用急,因為我最好的客人現在還在一個夢中呢。你去看著他們,聽她對那頭蠢驢說些什麼。我要親自過去把她喚醒,懲罰已經結束了,我要邀請她當我宴席上的客人。
迫克 遵命,奧布朗,我可以在四十分鍾內環游世界一周。(迫克下。)
奧布朗也下。
第四場
提泰妮婭與波頓的雙人舞。提泰妮婭的舞節奏時緩時疏,而波頓顯得有些傻頭傻腦的。精靈們在旁邊觀看。奧布朗上。用草葉輕拂提泰妮婭的眼瞼。提泰妮婭開始旋轉,精靈們也圍成一個圈,在外側旋轉(好像伊菲戈涅亞呀)。最終她伏在中間,睡著了。精靈們的探詢。波頓不知所措。提泰妮婭蘇醒。看到了奧布朗。奧布朗把提泰妮婭攙起來。迫克把波頓臉上的口罩摘下,但是波頓就一直坐在精靈們中間。
提泰妮婭 奧布朗!我的夫君!
奧布朗 我的尊夫人提泰妮婭。
提泰妮婭 我看見了怎樣的幻景啊!好像我愛上了一頭驢子啦。
奧布朗 這樣的幻景的確有點古怪,不過在這仲夏的夜晚,什麼樣的幻夢都有可能出現。提泰妮婭,我的好王後,既然我們已經言歸於好,那麼就不要去想那些奇怪的事情。來,到這邊來,我已經准備了一桌豐盛的宴席,我們一同暢飲幾杯。
迫克 也許還可以順便欣賞一出好戲。
工匠們上。他們也沒有走出這片森林。
昆斯 唉,這是什麼林子!咱們走了半晚,連個彎都沒有轉出去。
弗魯特 咱記得這個樹杈。
斯諾特 哎呀!真的,昆斯,咱們又轉回來啦。
斯納格 就、就是咱們遇見怪物的地方?
昆斯 噓,別出聲,我聽見有人在唱歌。
波頓 (唱)山鳥嘴巴黃沉沉,畫眉唱得頂認真,鶺鴒,麻雀,百靈鳥,還有杜鵑愛罵人。
咱作了一個多麼奇怪的夢啊;要是誰想把這個夢解釋一下,那他準是一頭驢子。
弗魯特 那個好像是尼克·波頓。
工匠們一擁而上。五個人比比劃劃。有人捧腹。有人倒地。然後他們開始演戲。
斯納格 太太小姐們——尊敬的太太小姐們!咱要求你們,或咱請求你們——咱懇求你們,關掉鈴鈴響的或是嗡嗡響的東西,咱可以用生命來擔保,好戲就要開演啦!
皮拉摩斯 牆啊!親愛的,可愛的牆啊!露出你的裂縫,讓咱向里頭瞧瞧吧!
提斯柏 牆啊!你常常聽得見咱的申訴,怨你把咱共他生生拆散。
皮拉摩斯 咱聽見一個聲音,讓咱去望望,不知可能瞧見提斯柏的臉龐。提斯柏!
提斯柏 你是咱的好人兒,咱想。
皮拉摩斯 啊,提斯柏,在這萬惡的牆縫中給皮拉摩斯一吻!
提斯柏 咱吻著牆縫,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯 你肯不肯到寧尼的墳頭去跟咱相會?
提斯柏 活也好,死也好,咱一準立刻動身前去。
皮拉摩斯和提斯柏下。
獅子 各位太太小姐們,你們那柔弱的心一見了地板上的一小頭老鼠便會害怕,現在看到一頭凶暴的獅子,多少要發起抖來的吧?但是請您放心,咱是細木工匠斯納格,要咱真的是一頭獅子沖到了這兒,那咱才真是大倒其霉!
迫克提著燈上。月光由他來扮演。提斯柏上。
提斯柏 這是寧尼老人的墳。咱的好人兒呢?
獅子 嗚——
提斯柏奔下。皮拉摩斯上。
提泰妮婭 他就要看到那幅景象了,可憐的人。
奧布朗 不會的,因為迫克馬上會收起他的燈籠來。
迫克 您有沒有聽到雲雀的歌吟?
提泰妮婭 白晝就要降臨了。
皮拉摩斯 提斯柏,咱的好人兒,你在哪兒?
所有的人都重復著這句話。然後轉變成歌唱。眾人舞成一個漩渦。要有音樂。提斯柏突然從觀眾席里跑出。然後所有人都從台上跑下。留下碗燈光線的搖曳。然後全暗。全亮。結束。
Ⅲ 莎士比亞仲夏夜之夢完整中文版
……大概就是完整版了的。以及《仲夏夜之夢》本來就比較短,也本來就是劇本……如果一定要說「完整版」的話真的不知道是什麼==
Ⅳ 莎士比亞的<<仲夏夜之夢>>的劇本內容
戲劇《仲夏夜之夢》
威廉·莎士比亞戲劇《仲夏夜之夢》
《仲夏夜之夢》是威廉·莎士比亞青春時代最後一部也是最為成熟的喜劇作品,同時也是威廉·莎士比亞最著名的喜劇之一。整部戲劇情調輕松,總的來說就是一個「亂點鴛鴦譜」的故事。劇中有穿插了小鬧劇當作笑料,即眾工匠為婚禮所排的「風馬牛不相及」的喜劇以及排戲經過。這部戲劇沒有什麼深遠的社會意義與內涵。它所包含的,只是純凈的快樂,彷彿是一部戲劇的狂歡,中間也掠過一絲愛情所固有的煩惱,但亦是加以歡樂化、喜劇化的。
編輯本段《仲夏夜之夢》配樂
門德爾松所作《仲夏夜之夢》配樂
配樂簡介
門德爾松17歲時為《仲夏夜之夢》配樂。這是門德爾松的名作之一,是古典精神與浪漫的意想世界相結合的典範之作。作曲家的著筆不在悲劇性,哲理性或是角色的刻畫,而是著重描寫大自然的詩情畫意以及民間神話的幻想裡面有仙女的舞樂,情人的追逐,小丑的頑舞,花妖的輕盈等等的惡作劇。完全揉和在縹緲的幻境當中。樂曲好像給我們展現了夏天月明之夜,在森林中的神奇生活;神秘的氣氛和詩意的背景使樂曲罩上幻想和仙境的特殊色彩。被贊為與威廉·莎士比亞劇作「珠聯璧合」的配樂。其中著名的《婚禮進行曲》就出自於這部作品。
《仲夏夜之夢》, 門德爾松為莎士比亞的喜劇《仲夏夜之夢》共寫過兩部音樂作品,一部是在1826年作者十七歲那年所作的鋼琴四手聯彈《仲夏夜之夢》序曲,次年改編成管弦樂曲,被稱為是音樂史上第一部浪漫主義標題性音樂會序曲;另一部是1843年為《仲夏夜之夢》所寫的戲劇配樂,其中的序曲就選用了當年所作的序曲。
音樂特色
《仲夏夜之夢》序曲是門德爾松的代表作,它曲調明快、歡樂,是作者幸福生活、開朗情緒的寫照。曲中展現了神話般的幻想、大自然的神秘色彩和詩情畫意。全曲充滿了一個十七歲的年輕人流露出的青春活力和清新氣息,又體現了同齡人難以掌握的技巧和卓越的音樂表現力,充分表現出作曲家的創作風格及獨特才華,是門德爾松創作歷程中的一個里程碑。
在虛無縹緲的短引子之後,音樂進入小提琴頓音奏出的輕盈靈巧的第一主題,描繪了小精靈在朦朧的月光下嬉遊的舞蹈。隨後出現的第二主題歡樂而愉快,由管弦樂齊奏伴隨著雄壯的號角,呈現出粗獷有力的舞蹈音樂,並立即轉入熱情激動而溫順的戀人主題,曲調樸素動人。經過多次音樂的發展變化,樂隊又奏出了舞蹈性的新主題,具有幽默、諧謔的特徵。在後來門德爾松所作的十二首《仲夏夜之夢》戲劇配樂中,也有一些非常著名的篇章,常被編為組曲演奏。這里選用了其中最為著名的兩首:《夜曲(E大調)》和《婚禮進行曲》
1.序曲 快板
以木管的4個常和弦把人帶進夢幻世界,清妙飄逸的旋律表現妖精的嬉戲,與西西亞斯公爵及宮廷的氛圍。
2.諧謔曲 活潑的快板
木管表現了妖精的嬉戲,各種精妙的變化中似有情人們嘆息。
3.間奏曲
表現了主人公在森林中憂郁的徘徊。
4.夜曲
描寫劇中兩對戀人被魔法蠱惑,在森林中睡著了的情景。
5.婚禮進行曲 活潑的快板
著名的結婚進行曲,表現了兩對戀人終成眷屬。
Ⅳ 仲夏夜之夢劇本翻譯
莎士比亞的仲夏夜之夢英語劇本
Egeus and Hermia上場
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.
荷米亞,你必須嫁給狄米崔斯,這城中最好的年輕人。
Hermia: I』m sorry, Dad! I can』t be his wife.
爸爸,抱歉。我不能成為他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy
gentleman!
你為什麼拒絕嫁給狄米崔斯呢?他是一個真正的紳士。
Hermia: But I don』t love him. I』ve fell in love with Lysander.
但是我不愛他。我已經愛上了萊賽德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!
萊賽德?他會比狄米崔斯好嗎?不!
Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend,
Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.
喔!爸爸,狄米崔斯曾說過,他愛我的朋友—海倫娜,而這一個甜美女孩也深愛狄米崔斯。
Egeus: No matter what you say, I』ve decided to let you marry to
Demetrious. I stick to do this!
不管你怎麼說!我已經決定讓你嫁給狄米崔斯了,我堅決這樣做。
Hermia: I won』t give my heart to the person who I never like.
我不願把我的心交給一個我不曾喜歡的人。
Egeus: If you don』t marry Demetrious, I』ll use the ancient right of
Athens, asking to put you to death according to our law! (下)
如果你不嫁給狄米崔斯,根據我們的法律,我將用雅典的古律法要求判你死刑。
Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don』t you love me
any more? Don』t give me up, please!
喔,不要,請不要這麼做,親愛的父親,你不再愛我了嗎?請不要放棄我。
Lysander上場
Lysander: Sweet Hermia, my love! What』s going wrong? Let me wipe
your heart-breaking tears!
親愛的荷米亞,我的愛人,怎麼回事?讓我擦掉你那心碎的眼淚。
Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he』ll be
put me to death! What can I do?
我爸爸說,除非我嫁給狄米崔斯,否則他將處死我,我該怎麼辦?
Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I』ll wait for you in
the wood a few miles outside the city. If you really love me,
getting far away this sad city with me.
不要害怕並聽我說,明天晚上,我將在城外幾哩的樹林里等你,如果你真的愛我,就和我一起逃離這傷心的城市吧。
Hermia: I will because I love you so.
我會的,因為我如此愛你。
Helena上場
Helena: Hello! Hermia.
嗨,荷米亞。
Hermia: I』m so glad to see you, my friend!
我很高興見到你,我的朋友。
Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his
eyes, please?
但是狄米崔斯愛的是你,請教我如何吸引他的目光吧?
Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night
Lysander and myself will fly this place. We』ll meet in the wood.
Please pray for us and don』t tell others, good-bye! (下)
放心吧,他再也不會看見我的臉了,明晚萊賽德和我將要逃離此地,我們相約在森林裡見面,請你為我們祈禱,並且不要告訴其他人,再見。
Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia』s flight, and then
he』ll pursue her. I just want to have his sight again. (下)
我要去告訴狄米崔斯,美麗的荷米亞將要離開,然後他將會去追尋她,而我只是想再看見他的容貌。
第二幕第一場 (森林中)
口白:Tonight, the moon is so beautiful. The wood was a favorite meeting-place of those little fairies. The king is always thinking, but what is he thinking of? The atmosphere is a little strange
這個樹林是精靈最喜歡的聚會地點,可是仙王和仙後此時發生了嚴重的爭吵。
Oberon: I』ll meet by moonlight, proud Titania.
真不巧又在月光下遇見你,傲慢的泰妲妮亞。
Titania: What, jealous Oberon! You are as lovely as before. Why dou』t you become a little handsome?Your head is just a pig head. Your stomach is like a big melon. O,I can』t see you any more.
Fairies, show him my idle .親吻畫像 this is a true man, my love for ever.
嘿,嫉妒的歐波隆。
下
Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you
suffer for this injury. Come here, my gentle Puck.
好,你走吧,在黎明之前,我一定要為這侮辱懲罰你。我的好派克,過來。
Puck: I』m here, my lord.
我在這兒,我的主人。
Oberon: Fetch me the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who
sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing
they see crazily.
替我把花拿來,一旦將那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,當他們醒來時,便會瘋狂的愛上所看到的第一件東西。
Puck: Crazyly,crazily.
I』ll do that very well. Believe me. (下)
我會辦好這事的,相信我。
Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference.
可是誰到這兒來啦?他們看不見我,讓我聽一聽他們說些什麼。
Demetrious和Helena上
Demetrious: I don』t love you at all, so you don』t pursue me. Where
are Lysander and fair Hermia? You told me they are there, but I
can』t meet my Hermia. Go away and follow me no more.
我不愛你,所以別跟著我,萊賽德和美麗的荷米亞在那兒?你告訴我,他們在這里,但是我找不到我的荷米亞。快走,不許再跟著我。
Helena: You draw me, you hard-hearted adamant.
是你吸引我的,你這硬心腸的磁石。
Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you.
我曾經向你說過好話嗎?告訴你,我不愛你,而且也不會愛你。
Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog.
即使這樣,也只是使我更愛你。請讓我跟著你,那怕我像是你的狗。
Demetrious: I am sick when I do look on you!
我一看見你就頭痛。
Helena: And I am sick when I look not on you.
可是我看不到你就心痛。
Demetrious: Let me go. Cause I』m so hate you! (下)
讓我走,因為我是這麼的討厭你。
Helena: Don』t leave me alone. Please stay, though you kill me. (下)
不要離開我,請留下吧,就算你殺了我。
Oberon: The poor girl! I have to help her. Puck,Puck, have
you get the flower? (Puck上)
可憐的女孩,我得幫助她。你把花采來了嗎?
Puck: Ay, there it is.
是的,就在這兒。
Oberon: There has been a sweet lady here, who is in love with a cruel youth. If
you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes. But
see that you do it when he awakes maybe this lady.
這里有一位甜美的少女愛上了冷酷的年輕人。如果你發現他睡著了,就把愛情的汁液滴進他的眼睛裡,但是,一定要確定他醒來時就看到那少女。
Puck: Don』t worry, my lord, your servant shall do so. (兩人同下)
放心吧,主人,一切將如你所願。
第三幕第一場 (森林的另一處)
Lysander: Fair love, you faint with wandering in the wood; if you
think it good, and tarry for the comfort of the day.
好人,你在樹林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,讓我們休息一下吧。
Hermia: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover.
就照你的意思吧,萊賽德。晚安,愛人。
Lysander: I wish sleep give you all his rest!
願睡眠給你充分的休養。
Hermia: I will share with you.
我願與你分享。
兩人同睡,Puck上
Puck: Ah! Who is here? This is he, the cruel youth. And she is the
lady. Pretty soul! She rst not lie near this lack-love. Churl,
I』ll drop the love-juice in your eyes. Hey! It』s so funny! (下)
啊,誰在這兒?這是那殘酷的年輕人,而她就是那個女孩。美麗的人兒,她竟然不敢睡近這沒心肝的惡漢。壞東西,我將在你的眼精滴進愛情的花液。嘿,真有趣。
Ⅵ 急需!仲夏夜之夢 劇本 中英文對照
第一場 維洛那。廣場
山普孫及葛萊古里各持盾劍上。
山普孫葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當做苦力一樣欺侮。
葛萊古里對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
山普孫我說,咱們要是發起脾氣來,就會拔劍動武。
葛萊古里對了,你可不要把脖子縮到領口裡去。
山普孫我一動性子,我的劍是不認人的。
葛萊古里可是你不大容易動性子。
山普孫我見了蒙太古家的狗子就生氣。
葛萊古里有膽量的,生了氣就應當站住不動;逃跑的不是好漢。
山普孫我見了他們家裡的狗子,就會站住不動;蒙太古家裡任何男女碰到了我,就像是碰到牆壁一樣。
葛萊古里這正說明你是個軟弱無能的奴才;只有最沒出息的傢伙,才去牆底下躲難。
山普孫的確不錯;所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古家裡人來,是男人我就把他們從牆邊推出去,是女人我就把她們望著牆壁摔過去。
葛萊古里吵架是咱們兩家主僕男人們的事,與她們女人有什麼相干?
山普孫那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要她們的命。
葛萊古里要娘兒們的性命嗎?
山普孫對了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎麼說就怎麼說。
葛萊古里那就要看對方怎樣感覺了。
山普孫只要我下手,她們就會嘗到我的辣手:就是有名的一身橫肉呢。
葛萊古里幸而你還不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的傢伙來;有兩個蒙太古家的人來啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫我的劍已經出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背後幫你的忙。
葛萊古里怎麼?你想轉過背逃走嗎?
山普孫你放心吧,我不是那樣的人。
葛萊古里哼,我倒有點不放心!
山普孫還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。
葛萊古里我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎麼樣。
山普孫好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕你向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕你是向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫(向葛萊古里旁白)要是我說是,那麼打起官司來是誰的理直?
葛萊古里(向山普孫旁白)是他們的理直。
山普孫不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛萊古里你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕挑釁!不,哪兒的話。
山普孫你要是想跟我們吵架,那麼我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕比不上。
山普孫好。
葛萊古里(向山普孫旁白)說「比得上」;我家老爺的一位親戚來了。
山普孫比得上。
亞伯拉罕你胡說。
山普孫是漢子就拔出劍來。葛萊古里,別忘了你的殺手劍。(雙方互斗。)
班伏里奧上。
班伏里奧分開,蠢才!收起你們的劍;你們不知道你們在幹些什麼事。(擊下眾仆的劍。)
提伯爾特上。
提伯爾特怎麼!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結果你的性命。
班伏里奧我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。
提伯爾特什麼!你拔出了劍,還說什麼和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相鬥。)
兩家各有若幹人上,加入爭斗;一群市民持槍棍繼上。
眾市民打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特什麼事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。
凱普萊特夫人拐杖呢?拐杖呢?你要劍干什麼?
凱普萊特快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古凱普萊特,你這奸賊!——別拉住我;讓我走。
蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。
親王率侍從上。
親王目無法紀的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們為了撲滅你們怨毒的怒焰,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管里噴湧出來;他們要是畏懼刑法,趕快從你們血腥的手裡丟下你們的凶器,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械鬥,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴的裝束,在他們習於安樂的蒼老衰弱的手裡奪過古舊的長槍,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以後再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價。現在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來,聽候我對於今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下。)
蒙太古這一場宿怨是誰又重新煽風點火?侄兒,對我說,他們動手的時候,你也在場嗎?
班伏里奧我還沒有到這兒來,您的仇家的僕人跟你們家裡的僕人已經打成一團了。我拔出劍來分開他們;就在這時候,那個性如烈火的提伯爾特提著劍來了,他對我出言不遜,把劍在他自己頭上舞得嗖嗖直響,就像風在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣。當我們正在劍來劍去的時候,人越來越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭斗,直等親王來了,方才把兩邊的人喝開。
蒙太古夫人啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場爭斗。
班伏里奧伯母,在尊嚴的太陽開始從東方的黃金窗里探出頭來的一小時以前,我因為心中煩悶,到郊外去散步,在城西一叢楓樹的下面,我看見羅密歐兄弟一早在那兒走來走去。我正要向他走過去,他已經看見了我,就躲到樹林深處去了。我因為自己也是心灰意懶,覺得連自己這一身也是多餘的,只想找一處沒有人跡的地方,所以憑著自己的心境推測別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避開了。
蒙太古好多天的早上曾經有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長嘆噓成天空的雲霧;可是一等到鼓舞眾生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時候,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家裡;一個人關起了門躲在房間里,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。
班伏里奧伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?
蒙太古我不知道,也沒有法子從他自己嘴裡探聽出來。
班伏里奧您有沒有設法探問過他?
蒙太古我自己以及許多其他的朋友都曾經探問過他,可是他把心事一古腦兒悶在自己肚裡,總是守口如瓶,不讓人家試探出來,正像一條初生的蓓蕾,還沒有迎風舒展它的嫩瓣,向太陽獻吐它的嬌艷,就給妒嫉的蛀蟲咬嚙了一樣。只要能夠知道他的悲哀究竟是從什麼地方來的,我們一定會盡心竭力替他找尋治療的方案。
班伏里奧瞧,他來了;請您站在一旁,等我去問問他究竟有些什麼心事,看他理不理我。
蒙太古但願你留在這兒,能夠聽到他的真情的吐露。來,夫人,我們去吧。(蒙太古夫婦同下。)
羅密歐上。
班伏里奧早安,兄弟。
羅密歐天還是這樣早嗎?
班伏里奧剛敲過九點鍾。
羅密歐唉!在悲哀里度過的時間似乎是格外長的。急忙忙地走過去的那個人,不就是我的父親嗎?
班伏里奧正是。什麼悲哀使羅密歐的時間過得這樣長?
羅密歐因為我缺少了可以使時間變為短促的東西。
班伏里奧你跌進戀愛的網里了嗎?
羅密歐我還在門外徘徊——
班伏里奧在戀愛的門外?
羅密歐我不能得到我的意中人的歡心。
班伏里奧唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實際上卻是如此殘暴!
羅密歐唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會一直闖進人們的心靈!我們在什麼地方吃飯?噯喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的後果,可是愛情的力量比它要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我並不喜愛這一種愛情。你不會笑我嗎?
班伏里奧不,兄弟,我倒是有點兒想哭。
羅密歐好人,為什麼呢?
班伏里奧因為瞧著你善良的心受到這樣的痛苦。
羅密歐唉!這就是愛情的錯誤,我自己已經有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去。)
班伏里奧且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。
羅密歐嘿!我已經遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。
班伏里奧老實告訴我,你所愛的是誰?
羅密歐什麼!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來嗎?
班伏里奧痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰就得了。
羅密歐叫一個病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對於一個病重的人,還有什麼比這更刺痛他的心?老實對你說,兄弟,我是愛上了一個女人。
班伏里奧我說你一定在戀愛,果然猜得不錯。
羅密歐好一個每發必中的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。
班伏里奧好兄弟,目標越好,射得越准。
羅密歐你這一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有黛安娜女神的聖潔,不讓愛情軟弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。她不願聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不願讓灼灼逼人的眼光向她進攻,更不願接受可以使聖人動心的黃金的誘惑;啊!美貌便是她巨大的財富,只可惜她一死以後,她的美貌也要化為黃土!
班伏里奧那麼她已經立誓終身守貞不嫁了嗎?
羅密歐她已經立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知道替後世傳留下她的絕世容華。她是個太美麗、太聰明的人兒,不應該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經立誓割捨愛情,我現在活著也就等於死去一般。
班伏里奧聽我的勸告,別再想起她了。
羅密歐啊!那麼你教我怎樣忘記吧。
班伏里奧你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。
羅密歐那不過格外使我覺得她的美艷無雙罷了。那些吻著美人嬌額的幸運的面罩,因為它們是黑色的緣故,常常使我們想起被它們遮掩的面龐不知多麼嬌麗。突然盲目的人,永遠不會忘記存留在他消失了的視覺中的寶貴的影像。給我著一個姿容絕代的美人,她的美貌除了使我記起世上有一個人比她更美以外,還有什麼別的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。
班伏里奧我一定要證明我的意見不錯,否則死不瞑目。(同下。)
第二場 同前。街道
凱普萊特、帕里斯及僕人上。
凱普萊特可是蒙太古也負著跟我同樣的責任;我想像我們這樣有了年紀的人,維持和平還不是難事。
帕里斯你們兩家都是很有名望的大族,結下了這樣不解的冤讎,真是一件不幸的事。可是,老伯,您對於我的求婚有什麼見教?
凱普萊特我的意思早就對您表示過了。我的女兒今年還沒有滿十四歲,完全是一個不懂事的孩子;再過兩個夏天,才可以談到親事。
帕里斯比她年紀更小的人,都已經做了幸福的母親了。
凱普萊特早結果的樹木一定早雕。我在這世上已經什麼希望都沒有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求愛吧,善良的帕里斯,得到她的歡心;只要她願意,我的同意是沒有問題的。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會,邀請許多親友參加;您也是我所要邀請的一個,請您接受我的最誠意的歡迎。在我的寒舍里,今晚您可以見到燦爛的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨著殘冬的足跡降臨人世,在年輕人的心裡充滿著活躍的歡欣一樣。您可以聽一個夠,看一個飽,從許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在內,揀一個最好的做您的意中人。來,跟我去。(以一紙交仆)你到維洛那全城去走一轉,挨著這單子上一個一個的名字去找人,請他們到我的家裡來。(凱普萊特、帕里斯同下。)
Ⅶ 求:莎士比亞的仲夏夜之夢英語劇本,謝謝了
Egeus and Hermia上場
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.
荷米亞,你必須嫁給狄米崔斯,這城中最好的年輕人。
Hermia: I』m sorry, Dad! I can』t be his wife.
爸爸,抱歉。我不能成為他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy
gentleman!
你為什麼拒絕嫁給狄米崔斯呢?他是一個真正的紳士。
Hermia: But I don』t love him. I』ve fell in love with Lysander.
但是我不愛他。我已經愛上了萊賽德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!
萊賽德?他會比狄米崔斯好嗎?不!
Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend,
Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.
喔!爸爸,狄米崔斯曾說過,他愛我的朋友—海倫娜,而這一個甜美女孩也深愛狄米崔斯。
Egeus: No matter what you say, I』ve decided to let you marry to
Demetrious. I stick to do this!
不管你怎麼說!我已經決定讓你嫁給狄米崔斯了,我堅決這樣做。
Hermia: I won』t give my heart to the person who I never like.
我不願把我的心交給一個我不曾喜歡的人。
Egeus: If you don』t marry Demetrious, I』ll use the ancient right of
Athens, asking to put you to death according to our law! (下)
如果你不嫁給狄米崔斯,根據我們的法律,我將用雅典的古律法要求判你死刑。
Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don』t you love me
any more? Don』t give me up, please!
喔,不要,請不要這麼做,親愛的父親,你不再愛我了嗎?請不要放棄我。
Lysander上場
Lysander: Sweet Hermia, my love! What』s going wrong? Let me wipe
your heart-breaking tears!
親愛的荷米亞,我的愛人,怎麼回事?讓我擦掉你那心碎的眼淚。
Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he』ll be
put me to death! What can I do?
我爸爸說,除非我嫁給狄米崔斯,否則他將處死我,我該怎麼辦?
Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I』ll wait for you in
the wood a few miles outside the city. If you really love me,
getting far away this sad city with me.
不要害怕並聽我說,明天晚上,我將在城外幾哩的樹林里等你,如果你真的愛我,就和我一起逃離這傷心的城市吧。
Hermia: I will because I love you so.
我會的,因為我如此愛你。
Helena上場
Helena: Hello! Hermia.
嗨,荷米亞。
Hermia: I』m so glad to see you, my friend!
我很高興見到你,我的朋友。
Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his
eyes, please?
但是狄米崔斯愛的是你,請教我如何吸引他的目光吧?
Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night
Lysander and myself will fly this place. We』ll meet in the wood.
Please pray for us and don』t tell others, good-bye! (下)
放心吧,他再也不會看見我的臉了,明晚萊賽德和我將要逃離此地,我們相約在森林裡見面,請你為我們祈禱,並且不要告訴其他人,再見。
Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia』s flight, and then
he』ll pursue her. I just want to have his sight again. (下)
我要去告訴狄米崔斯,美麗的荷米亞將要離開,然後他將會去追尋她,而我只是想再看見他的容貌。
第二幕第一場 (森林中)
口白:Tonight, the moon is so beautiful. The wood was a favorite meeting-place of those little fairies. The king is always thinking, but what is he thinking of? The atmosphere is a little strange
這個樹林是精靈最喜歡的聚會地點,可是仙王和仙後此時發生了嚴重的爭吵。
Oberon: I』ll meet by moonlight, proud Titania.
真不巧又在月光下遇見你,傲慢的泰妲妮亞。
Titania: What, jealous Oberon! You are as lovely as before. Why dou』t you become a little handsome?Your head is just a pig head. Your stomach is like a big melon. O,I can』t see you any more.
Fairies, show him my idle .親吻畫像 this is a true man, my love for ever.
嘿,嫉妒的歐波隆。
下
Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you
suffer for this injury. Come here, my gentle Puck.
好,你走吧,在黎明之前,我一定要為這侮辱懲罰你。我的好派克,過來。
Puck: I』m here, my lord.
我在這兒,我的主人。
Oberon: Fetch me the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who
sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing
they see crazily.
替我把花拿來,一旦將那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,當他們醒來時,便會瘋狂的愛上所看到的第一件東西。
Puck: Crazyly,crazily.
I』ll do that very well. Believe me. (下)
我會辦好這事的,相信我。
Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference.
可是誰到這兒來啦?他們看不見我,讓我聽一聽他們說些什麼。
Demetrious和H
Ⅷ 話劇 音樂劇仲夏夜之夢
劇本這里有看,自己看哪一內幕合適容。http://yule.sohu.com/20070912/n252114408.shtml