港式配音
㈠ 國內有招粵語配音員的地方嗎
現在各行各業競爭都白熱化了,都是人才濟濟,我建議你自己節選一段卡通劇消去原聲然版後錄制自己的配音。權你可將錄制好的帶去你要應聘的公司或電視台,讓人家看看你實力嘛,畢竟要拿點真東西出來才能服眾,不是靠嘴說的哦!
㈡ 為什麼tvb劇的字幕和配音不一樣
TVB從2001年起實行字幕偏向於同步粵語字幕,在2001之前國語和字幕是同樣的.
㈢ 為什麼港劇配音總愛在一句話的開頭說「吶」
粵語里語氣詞就很多:呢、啦、嘞、咯、喇、嘅、架......轉成國語配音,雖然會減內少很多,但容也明顯多於一般的內地劇:吶、呢、啊、咯、嘛......同時,這些語氣詞也使得TVB腔的發音長度獨具特點。
除了語氣詞之外,TVB腔還都會帶著幾個英文單詞,在粵語里,講話夾雜英文,常常是因為有時英文會比中文更能確切表達意思,雖然轉成國語配音會盡量減少英文,但是部分情況也是會中英混雜。
● 語速快
粵語語速較快,國語配音時為了照顧口型,語速自然也要比內地劇語速快很多,說話節奏、斷句特徵也往往會更貼近粵語講話特點。
TVB腔背後的港式精神最暖人
作為香港本土最知名的文化輸出,TVB的節目與劇集一向富含香港精神。
所謂「香港精神」,就是一種刻苦耐勞、勤奮拼搏、開拓進取、靈活應變、自強不息的精神。
這一點在TVB的配音演員身上,有著突出的彰顯。
早期配音條件艱苦,TVB流水線製作,配音演員錄制前的准備極其有限,可能只是看一處片段或台詞就要開始錄制。
這些演員往往私下花了大量時間練習,聲音里富含著打磨多年的演技在裡面,語速、語氣、語調都帶有強烈的個人印記,也形成了我們熟知的TVB腔。
㈣ TVB的國語配音是哪個地方的口音啊,怎麼聽起來和一般的普通話不太一樣
當然啦,一般的普通話有口音,還有些地方用詞,tvb的有部分港式用詞,記得以前國語版還把角色的英文名配成中文
㈤ 為什麼tvb的國語配音聽起來那麼奇怪
TVB出品的港劇經典真的是很多,而港劇一般都是有粵語版和國語版兩種,粵語版用的回是演員答原聲,而國語版都是要配音的,這些配音演員一般都是選擇聲音辨識度非常高的,大部分是南方人,也有少數的台灣人,所以他們的配音,我們聽起來比較奇怪。
㈥ 演員們為何需要配音,為什麼不用本人聲音
原因如下:
1、現場錄音方面
首先,電視劇電影在拍攝的過程中人員較雜,不僅包括演員還有許多工作人員,不能保證現場的絕對安靜,以及聲音的採集。配音是為了得到更好的效果,減少雜訊。
其次,演員在演戲的時候會有導演、動作等的指導老師在現場進行指導,有時候可能會說話進行指導。
再次,演員配音也分為兩個,一種是專業的配音演員配音,一種是演員自己配音也就是原聲。比如,《甄嬛傳》《羋月傳》中的孫儷、《美人心計》中的林心如、《笑傲江湖》中的陳喬恩、《大魚海棠》中的椿、《三生三世十里桃花》中的楊冪等的配音都是專業配音演員季冠霖配的音。
2、演員方面
首先,演員的台詞功底可能並不好,有些台詞記不住,只能靠情感去演。
其次,由於演員來自不同的地方,有些演員有口音。雖然能記住台詞,也能演出感情,但是不標準的普通話容易讓其他的演員出戲,也無法播出,所以需要後期配音。
再次,演員的音色也不統一。在涉及感情戲的時候可能表達的不夠。
3、配音演員方面
首先,配音演員經過專業的訓練,不僅在音色上比較統一,更能夠拿捏好各種細微的情感。能夠更好的帶入情感。
其次,配音演員的聲音是多變的。去模仿演員的音色,讓你聽到聲音就以為是演員自己說的。影視劇中常見的男配音演員應該就是姜廣濤了。
㈦ 關於西遊降魔的國語配音選擇,為何不找港式國語配音組呢大陸的配音扭扭捏捏的
願意讓人們的工作
㈧ 為什麼很多港台電影電視劇字幕配音不匹配
粵語版和國語版的字幕是一樣的,但是國語配音演員會把一些比較有香港語言特色的句子換一種說法,怕不懂粵語的觀眾不理解。
㈨ 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多
就像香港電影變成普通話配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,但是對於內地大部分人來說,相互學習!
如您滿意最佳,為了符合大眾化,意思還是一樣的,你看比較舊的香港電影,但是,因為香港話和普通話的口型是不同的!
您的好評是我們前進的動力,就可以看到他是個人翻譯而成,所以,雖然說話與字幕的不一致,還是看粵語版本比較好,那些就比較一致這個很容易理解。而一些網上傳播的,一起進步!如有疑問請繼續追問。
------------------------------
誠心為您解答每一個問題,也是一個意思,只是讓大部分人可以理解而已,帶著意譯的意思
㈩ 好萊塢哪些電影才會有粵語版的配音
一般翡翠台播放的,都會有港式粵語版的,特別是動漫