莎士比亞無事生非劇本
『壹』 莎士比亞戲劇故事之無事生非劇情梗概
《無事生非》圍繞抄求婚主題並行兩條線索。其中的一對情侶是克勞狄奧和希羅。克勞狄奧向希羅求婚,得到希羅父親的許可。
但在婚禮上,阿拉貢親王的庶弟約翰由於嫉妒和無聊捏造讒言,致使克勞狄奧上當受騙,以為希羅是不貞潔的女子而當面侮辱希羅,差點致希羅於死地。
希羅的堂姐貝特麗絲想出計謀,讓希羅假死然後查出真相,後來騙局被揭穿,克勞狄奧與希羅重歸於好。這一條線索似乎符合當時的婚姻傳統模式。
而另一線索是,冤家對頭培尼狄克和貝特麗絲驕傲並蔑視婚姻,但在親王善意的圈套中都認為對方愛戀自己,從此低下高傲的頭顱,並且對對方產生了真正的感情。弄假成真走向婚姻殿堂。
『貳』 莎士比亞無事生非這篇文章的評價
電影版比較好看,丹澤爾華盛頓和基努李維斯演的,譯製版是《難得有情郎》,對白非常的俏皮有趣。裡面的人的價值觀可能我們現在看會覺得怪怪的,不過是部好片。
《無事生非》寫作年代應在1598-99年,是莎士比亞喜劇寫作最成熟時期的創作,內容熱鬧歡樂,富有哲思。故事主旨為面具、偽裝或游戲,劇中人物探尋的則是男女關系中的自我意識以及真誠與尊重。
在伊莉莎白時期的英國,「無事」(nothing)的發音與noting極為類似,因此「無事生非」也有「注意」、「紀錄」、「竊聽生非」的雙關語暗示。「竊聽」在劇中不僅常見,而且至關重要,是造成誤解或澄清事實的關鍵。
比起莎士比亞的其他喜劇(如《連環錯》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》等),本劇的特徵是場景及語言都較為接近真實生活。《無》劇沒有脫離現實的浪漫場景(如《皆大歡喜》里的亞登森林或《第十二夜》里的伊利亞),而是在梅西納城;劇中人並非一見鍾情(如羅密歐與茱麗葉、《皆大歡喜》的羅莎琳與奧蘭多),而是相識的友人;本劇語言也不像極度浪漫的詩文(如《皆大歡喜》、《第十二夜》),而是當時代的一般口語。諸如此類的安排,使得本劇真實性高,彷佛是一般人也會發生的故事。
劇中的架構主要由兩對情侶所組成。希柔和碧翠絲是情同手足的表姊妹,克勞迪和班狄克是親王唐佩卓的好友,四人雙雙演出兩種截然不同的愛情。希柔優雅沉靜,克勞迪叱吒戰場,兩人代表傳統的結合。碧翠絲和班狄克之間則是永無休止的唇槍舌戰,盡管最終配對成功,但兩人都仍堅持戴著原本尖酸嘲諷的面具。
這兩條故事線,是莎士比亞取材不同故事改編而成。希柔和克勞迪的故事似乎是根據義大利的亞瑞歐托(Ariosto)1516年出版的《憤怒的奧蘭多》(Orlando Furioso,英譯本於1591年出版),以及邦代羅(Matteo Bandello)於1554年出版的《小說》(Novella)中的第二十二個短篇小說所改寫而成。這則含悲劇成分的故事,帶有浪漫多情的義大利風味。此外,在文藝復興時期,時而可見未婚女子被污衊的題材,其中也有不少以悲劇作收,史賓賽的《仙後》(Faerie Queene)中就有類似的例子。
碧翠絲與班狄克的故事源自英式幽默。在中古時期的英國,兩性戰爭是個常見的主題,喬叟和韋克非(Wakefield)都寫過這類故事。莎士比亞早期的《馴悍記》也是類似的題材,凱瑟琳和皮楚丘最初充滿敵意,互相羞辱和攻擊,最後卻彼此傾心。碧翠絲和班狄克的故事很成功,為英國的喜劇文學立下良好典範,王爾德和蕭伯納都是後來的佼佼者。
這兩段感情的發展呈現不同的本質。碧翠絲和班狄克這兩個角色的心理層面較為復雜,他們都是自我意識很強的人,自恃較高,對伴侶的要求也高。然而這種生活態度往往和真實情感相左,因此需要助緣來讓兩人卸下高傲面具。另外,兩人都是在偷聽到友人的談話之後,才知道自己的毛病,但都很誠懇大方地接受批評,並放下身段接受被設計而來的感情。
1861年,白遼士將此劇改編為歌劇時,將故事改名為《碧翠絲與班狄克》(Beatrice et Benedict),無數的演員、觀眾及讀者都能認同,但兩人的戀情無法自成一個劇本,因為碧翠絲如果不要求班狄克去殺克勞迪,就無法顯示班狄克在舊友與新歡之間的為難與沖穾,也無法證明他對愛情的承諾。
相形之下,希柔和克勞迪的故事就顯得平板單調,因而往往被視為次要角色。希柔溫馴聽話,並不像希臘神話里的希柔,為愛打破宗教誓約,甚至犧牲性命。克勞迪對他和希柔的婚事很慎重,他請求親王作媒,在確定希柔和她父親都同意了之後才安心。這段姻緣理性而有計畫,一切遵循社會規范與門第觀念。
克勞迪冤枉希柔,看似是一場「無事生非」的誤會,但那種慘痛經驗卻是劇中人的試煉,絕非毫無意義。碧翠絲和修道士深信希柔清白無辜,班狄克盡管內心掙扎,但也通過了碧翠絲的考驗。克勞迪輕易拒絕並羞辱所愛的女子,暴露了對自己和對希柔的無知,因此這場誤會並不能完全歸咎於為非作歹的唐降。但盡管如此,希柔仍願意原諒並接納他,代表了某種高尚的情操。
希柔的父親里奧納多一聽到他人對女兒的指空,馬上信以為真,以為女兒做出不名譽的事,又為確保女兒對未來夫婿忠貞不二,甚至寧願她就此死去。克勞迪、親王和里奧納多的反應,反映了男人對女人不忠的深刻恐懼,同時也顯示出社會文明所建構的似乎不過是外表的秩序,它忽略了人們內心真正的情感,因為兩性情愛竟能如此輕易地就遭到破壞與誤解。
在莎士比亞的喜劇中,幾乎都是在與死神錯身而過之後,才得到圓滿結果,例如早期的《連環錯》、《仲夏夜之夢》和後來的《皆大歡喜》等。但與《威尼斯商人》和《一報還一報》相較之下,本劇中的死亡威脅就顯得毫不緊迫。私生子唐降和《奧塞羅》中的以阿苟一樣邪惡,善於利用人們不可靠的視覺和聽覺來誤導仇人。但他陷害希柔並不是為了求什麼好處,只不過是想惱怒親王兄長,讓親王和親王周遭的人都變得和他自己一樣陰郁罷了。劇中對唐降這個角色的心理、性格和背景並未加以著墨,故只能說是為阻礙喜劇收場的一項安排。
1748年,在蓋瑞克(David Garrick)重新搬演之前,《無事生非》只有零星的演出,之後才逐漸受到觀眾的歡迎。幾年前過世的英國資深演員約翰.吉爾格爵士(Sir John Gielgud),就曾成功地扮演過班狄克。《無事生非》極少被搬演上大螢幕,1993年,布萊納導演此劇,由艾瑪.湯普森(Emma Thompson)與肯尼斯.布萊納(Kenneth Branagh)分別飾演碧翠絲與班狄克,廣受好評。有興趣的讀者不妨參考之。
無事生非
劇中人物
【唐·彼德羅】
阿拉貢親王
【唐·約翰】
唐·彼德羅的庶弟
【克勞狄奧】
弗羅棱薩的少年貴族
【培尼狄克】
帕度亞的少年貴族
【里奧那托】
梅西那總督
【安東尼奧】
里奧那托之弟
【鮑爾薩澤】
唐·彼德羅的僕人
【波拉契奧康拉德】
唐·約翰的侍從
【道格培里】
警吏
【弗吉斯】
警佐
法蘭西斯神父
教堂司事
小童
【希羅】
里奧那托的女兒
【貝特麗絲】
里奧那托的侄女
【瑪格萊特歐蘇拉】
希羅的侍女
使者、巡丁、侍從等
地點
梅西那
第一幕
第一場 里奧那托住宅門前
里奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。
【里奧那托】
這封信里說,阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到梅西那來了。
【使者】
他馬上要到了;我跟他分手的時候,他離這兒才不過八九哩路呢 。
【里奧那托】
你們在這次戰事里折了多少將士?
【使者】
沒有多少,有點名氣的一個也沒有。
【里奧那托】
得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐·彼德羅十 分看重一位叫做克勞狄奧的年輕的弗羅棱薩人。
【使者】
他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識得不錯。他年紀雖 然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰場來卻像 一頭獅子;他的確能夠超過一般人對他的期望,我這張嘴也說不盡他 的好處。
【里奧那托】
他有一個伯父在這兒梅西那,知道了一定會非常高興。
【使者】
我已經送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心
『叄』 莎士比亞的<無事生非>``
有來,此為朱自生豪的譯法.
http://www.dangdang.com/proct_detail/magproct_detail.asp?proct_id=9211727&alsoview_proct_id=9161799
『肆』 莎士比亞經典戲劇~無事生非講了什麼
即使道路坎坷不平,車輪也要前進;即使江河波濤洶涌,船隻也航行。
『伍』 《莎士比亞》經典戲劇台詞有哪些
拋棄時間的人,時間也拋棄他。
——《莎士比亞戲劇集》
時間是無聲的腳步,是不會因為我們有許多事情需要處理而稍停片刻的。
——《終成眷屬》
生命的時間是短促的;但是即使生命隨著時鍾的指針飛馳,到了一小時就要宣告結束,要卑賤地消磨這段短時間卻也嫌太長。
——《亨利四世上篇》
時間正像一個趨炎附勢的主人,對於一個臨走的客人不過和他略微握一握手,對於一個新來的客人,卻伸開了兩臂,飛似的過去抱住他。
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》
時間老人的背上負著一個龐大的布袋,那裡面裝滿著被世人所遺忘的豐功偉業;那些已成過去的美好,一轉眼間就會在人們的記憶里消失。只有持續不斷的精進,才可以使榮名永垂不替;如果一旦罷手,就會象一套久遭擱置的生銹的鎧甲,誰也不記得它的往日的勛勞,徒然讓它的不合時宜的式樣,留作世人揶揄的資料。
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》
時間是世人的君王,它是他們的父母,也是他們的墳墓;它所給與世人的,只憑著自己的意志,而不是按照他們的要求。
——《泰爾親王配力克里斯》
人的一生是短的,但如卑劣的過這短的一生,就太長了。
——《莎士比亞戲劇集》
時間的威力在於:結束帝王們的戰爭;把真理帶到陽光下,把虛假的謊言揭穿。
——《魯克麗絲受辱記》
一個浪子所走的路是跟太陽一般的,可是他並不象太陽一樣周而復始。
——《雅典的泰門》
供你飲用的清泉,不要把污泥拋進;
無法修復的物品,不要輕易去毀損。
——《魯克麗絲受辱記》
我們俯身下去拾起掉在地上的珠寶,因為我們的眼睛看見它;可是我們沒看見的,就毫不介意而踐踏過去。
——《一報還一報》
要是不能把握時機,就要終身蹭蹬,一事無成。
——《裘力斯 凱撒》
世事的起伏本來是波浪式的,人們要是能夠趁著高潮一往直前,一定可功成名就……
——《裘力斯 凱撤》
腐蝕的臭銹,能把深藏的寶物消耗干凈,
黃金如善於利用,卻能把更多的黃金生。
——《維納斯與阿都尼》
我有了這樣一宗珍寶,就像是二十個大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的瓊漿,每一塊石子都是天上的黃金。
——《維洛那二士》
我們往往享有某一件東西的時候,一點不看重它的好處;等到失掉它以後,卻會格外誇張它的價值,發現那些當它還在我們手裡的時候看不出來的優點。
——《無事生非》
雄獅的神威可以使豹子懾伏。……可是不能改變它身上的斑點。……無瑕的名譽是世間最純粹的珍寶;失去了名譽,人類不過是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。忠貞的胸膛里一顆勇敢的心靈,就象藏在十重鍵鎖的箱中的珠玉。
——《理查二世》
生命,是每一個人所重視的;可是高貴的人重視榮譽遠過於生命。
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》
死是可怕的。
恥辱的生命比死還可怕。
——《一報還一報》
無論男人女人,名譽是他們靈魂裡面最切身的珍寶。誰偷竊我的錢囊,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的幻質,它從我的手裡轉到他的手裡,它也會做過千萬人的奴隸;可是誰偷了我的名譽去,那麼他雖然並不因此而富足,我卻因為失去它而成為赤貧了。
——《奧瑟羅》
我們一旦把恥辱放在腦後,所作所為,就沒有一件事情是對的;又要這么做,又要那麼做,結果總是一無是處。
——《一報還一報》
我寧願失去這脆弱易碎的生命,卻不能容忍你從我手裡贏得了不可一世的聲名;它傷害我的思想,甚於你的劍傷害我的肉體。
——《亨利四世上篇》
讓眾人所追求的名譽永遠紀錄在我們的墓碑上,使我們在死亡的恥辱中獲得不朽的光榮;不管饕餮的時間怎樣吞噬著一切,我們要在這一息尚存的時候,努力博取我們的聲名,使時間的鐮刀不能傷害我們;我們的生命可以
終了,我們的名譽卻要永垂干古。
——《愛的徒勞》
失去生命中不死的一部分,留下來的也就跟畜生沒有分別了。
——《奧瑟羅》
品行是一個人的內在,名譽是一個人的外貌。
——《莎士比亞戲劇集》
塗上釉彩的寶石容易失去光潤,
最好的黃金經不起人手的摩損,
盡管他是名譽良好的端人正士,
一朝墮落了也照樣會不知羞恥。
——《錯誤的喜劇》
一個人要是看輕了自己的根本,難免做出一些越限逾分的事來;枝葉脫離了樹干,跟著也要萎謝,到後來只好讓人當作枯柴而付之一炬。
——《李爾王》
良心負疚的人往往會向無言的衾枕泄漏他們的秘密。
——《麥克白》
名譽是一件無聊的騙人的東西;得到它的人未必有什麼功德,失去它的人也未必有什麼過失。
——《奧瑟羅》
……使身體闊氣,還要靠心靈。正像太陽會從烏雲中探出頭來一樣,布衣粗服,可以格外顯出一個人的正直,鰹鳥並不因為羽毛的美麗,而比雲雀更為珍貴;蝮蛇並不因為皮肉的光澤,而比鰻鱺更有用處。
——《馴悍記》
生命短促,只有美德能將它留傳到遙遠的後世。
——《莎士比亞戲劇集》
上天生下我們,是要把我們當作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因為我們的德行倘不能推及他人,那就等於沒有一樣。
——《一報還一報》
一個人有了才華智慧,必須使它產生有益的結果;造物是一個工於算計的女神,她所給與世人的每一分才智,都要受賜的人知恩感激,加倍報答。
——《一報還一報》
夜裡輝煌的燈光,本是把自己的油耗幹了,才把人間照亮。
——《維納斯與阿都尼》
道德和才藝是遠勝於富貴的資產;墮落的子孫可以把貴顯的門第敗壞,把巨富的財產盪毀,可是道德和才藝,卻可以使一個凡人成為不朽的神明。
——《泰爾親王配力克里斯》
我寧願剖出我的心來,把我一滴滴的血熔成錢幣,也不願從農人粗硬的手裡輾轉榨取他們污臭的錙株。
——《裘力斯 凱撤》
沒有德性的美貌,是轉瞬即逝的;可是因為在你的美貌之中,有一顆美好的靈魂,所以你的美貌是永存的。
——《一報還一報》
持躬唯謹唯慎,
孜孜以德自繩;
諸事捫心反省,
待人一秉至公。
——《一報還一報》
寧願做一朵籬下的野花,不願做一朵受恩惠的薔薇;與其逢迎獻媚,偷取別人的歡心,毋寧被眾人所鄙棄。
——《無事生非》
貞操是處女唯一的光榮,名節是婦人最大的遺產。
——《終成眷屬》
窮巷陋室,有德之士居之,可以使蓬篳增輝;世祿之家,不務修善,雖有盛名,亦將隳敗。
——《終成眷屬》
好像他的一身中具備著雙重的精神,一方面是一個疾惡如仇的嚴師,一方面是一個從善如流的學生。
——《亨利四世上篇》
在"仁厚"和"殘暴"爭奪王業的時候,總是那和顏悅色的"仁厚"最先把它贏到手。
——《亨得五世》
在命運的顛沛中,最可以看出人們的氣節。
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》
不要用鮮血玷污你的墳墓。你要效法天神嗎 你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真實標記。
——《泰特斯 安德洛尼克斯》
習慣雖然可以是一個使人失去羞恥的魔鬼,但是它也可以做一個天使,對於勉力為善的人,它會用潛移默化的手段,使他徙惡從善。
——《哈姆萊特》
是您自已的冷酷寡恩,陰險刻毒,不顧信義地毀棄一切當初您向我們所發的盟言,激起了我們迫不得已的反抗。
——《亨利四世上篇》
人間的權力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純潔的德性,也免不了背後的誹謗。
——《一報還一報》
經過磨難的好事,會顯得分外甘甜。
——《魯克麗絲受辱記》
當愛情的浪濤被推翻以後,我們應當友好地分手,說一聲"再見"!
——《莎士比亞戲劇集》
陌路之人和仇敵在分手的時候,是用不到親吻的。
——《終成眷屬》
無言的純朴所表示的情感,才是最豐富的。
——《仲夏夜之夢》
對己能真,對人自然不假。
——《莎士比亞戲劇集》
無言純潔的天真,往往比說話更能打動人心。
——《冬天的故事》
……
心上的瑕疵是真的垢污;
無情的人才是殘廢之徒。
善即是美;但美麗的奸惡,
是魔鬼雕就文彩的空櫝。
——《第十二夜》
……可是假如天上的神明臨視著人們的行事,我相信無罪的純潔一定可以使偽妄的誣蔑慚愧,罪虐將會對含忍顫栗。
——《冬天的故事》
一個人的心靈受了鼓舞,那不用說,器官雖然已經萎縮了,僵了,也會從死沉沉的麻痹中振作起來,重新開始活動,象蛻皮的蛇獲得新生的力量一樣。
——《亨利五世》
瑩潔無瑕的心靈,難得會夢見凶釁,沒上過當的鳥兒,不懼怕詭秘的叢林。
——《魯克麗絲受辱記》
願你不要象我們愛好虛華的世人一般,把一件富麗的外服遮掩內衣的敝陋;願你的內容也象你的外表一般美好,不象我們那些朝士們只有一副空空的架子。
——《辛白林》
一顆好心抵得過黃金。
——《亨利四世下篇》
垃圾里是淘不出金子來的。
——《李爾王》
一枝小小的蠟燭,它的光照耀得多麼遠!一件善事也正象這支蠟燭一樣,在這罪惡的世界上發出廣大的光輝。
——《威尼斯商人》
時光,憑你多狠,
我的愛在我詩里將萬古長青。
——《十四行詩》
善良人的生命,往往在他們帽上的花朵還沒有枯萎以前就化為朝露。
——《麥克白》
獅子疼愛羊羔,羊羔就會永遠跟著獅子跑。
——《亨利六世下篇》
聽說獅子受到慈悲心的感動,會容忍它的尊嚴的腳爪被人剪去;有人說,烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥在巢中受餓。
——《泰特斯 安德洛尼克斯》
溫婉的憐恤來叩門,堅厚的鐵門也開放。
——《魯克麗絲受辱記》
只要我們的目的是正當的,不怕我們的武器不犀利。
——《亨利四世上篇》
一副若無其事的神氣,一串厚顏無恥的謊語,都不能使法官改變我的公正立場。
——《亨利四世下篇》
『陸』 莎士比亞戲劇故事之無事生非的劇情講述的是什麼
《無事生非》來圍繞求婚主題並行源兩條線索。其中的一對情侶是克勞狄奧和希羅。克勞狄奧向希羅求婚,得到希羅父親的許可。
但在婚禮上,阿拉貢親王的庶弟約翰由於嫉妒和無聊捏造讒言,致使克勞狄奧上當受騙,以為希羅是不貞潔的女子而當面侮辱希羅,差點致希羅於死地。
希羅的堂姐貝特麗絲想出計謀,讓希羅假死然後查出真相,後來騙局被揭穿,克勞狄奧與希羅重歸於好。這一條線索似乎符合當時的婚姻傳統模式。
而另一線索是,冤家對頭培尼狄克和貝特麗絲驕傲並蔑視婚姻,但在親王善意的圈套中都認為對方愛戀自己,從此低下高傲的頭顱,並且對對方產生了真正的感情。弄假成真走向婚姻殿堂。
『柒』 莎士比亞的《皆大歡喜》和《無事生非》不是一本書嗎
當然不是啊
無事生非
在伊莉莎白時期的英國,「無事」(nothing)的發音與noting極為類似,因此「無事生非」也有「注意」、「紀錄」、「竊聽生非」的雙關語暗示。「竊聽」在劇中不僅常見,而且至關重要,是造成誤解或澄清事實的關鍵。
比起莎士比亞的其他喜劇(如《連環錯》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》。《第十二夜》等,本劇的特徵是場景及語言都較為接近真實生活。《無》劇沒有脫離現實的浪漫場景(如《皆大歡喜》里的亞登森林或《第十二夜》里的伊利亞),而是在梅西納城;劇中人並非一見鍾情(如羅密歐與茱麗葉、《皆大歡喜》的羅莎琳與奧蘭多),而是相識的友人;本劇語言也不像極度浪漫的詩文(如《皆大歡喜》、《第十二夜》),而是當時代的一般口語。諸如此類的安排,使得本劇真實性高,彷佛是一般人也會發生的故事。
劇中的架構主要由兩對情侶所組成。希柔和碧翠絲是情同手足的表姊妹,克勞迪和班狄克是親王唐佩卓的好友,四人雙雙演出兩種截然不同的愛情。希柔優雅沉靜,克勞迪叱吒戰場,兩人代表傳統的結合。碧翠絲和班狄克之間則是永無休止的唇槍舌戰,盡管最終配對成功,但兩人都仍堅持戴著原本尖酸嘲諷的面具。
皆大歡喜
已故的羅蘭爵士有三個兒子,大兒子阿立夫沒有按照父親的遺囑好好的照顧小兒子歐蘭得,於是歐蘭得准備拿著屬於自己的遺產離開哥哥,阿立夫為了不讓歐蘭得得到遺產,安排他和大公爵的武士卡而斯比武。大公爵被自己的弟弟取代了爵位,他的女兒羅斯蘭卻因為和新公爵弗得利克的女兒西利亞要好而留了下來。羅斯蘭和西利亞去觀看了比武,勝利的歐蘭得愛上了羅斯蘭,羅斯蘭也對他抱有好感。弗得利克放逐了羅斯蘭,西利亞決定和她一起走,她們帶著小丑試金石去亞敦森林投奔被放逐的大公爵。
在森林裡,羅斯蘭和歐蘭得相遇並且相愛了。阿立夫被弗得利克拿去了所有的田產,也來到了森林,大公爵收留了他,他和自己的弟弟冰釋前嫌並且和西利亞相愛。最後阿立夫拿回了自己的田產,歐蘭得繼承了大公爵的爵位和財產,故事有了皆大歡喜的結局。
故事都完全不一樣
『捌』 急需莎士比亞喜劇《無事生非》的英文情節簡介和人物性格介紹
這個是英文名字:Much Ado About Nothing
情節簡介:
At Messina, Don Pedro, an Italian prince from Aragon and his deputies, Claudio and Benedick have just returned from a successful military campaign. Leonato, the governor of Messina, welcomes them for passing by the city and invites them to stay for a month.
Benedick and Leonato's niece, Beatrice, longtime adversaries, carry on their "merry war of words". Claudio』 feelings for Hero, Leonato's young daughter, are kindled on his seeing her, and Claudio soon announces to Benedick his intention to court her. Benedick tries to dissuade his friend, but is unsuccessful in the face of Don Pedro』s encouragement. While Benedick teases Claudio, Benedick swears that he will never get married saying,
That a woman conceived me, I thank her; that she brought me up, I likewise give her most humble thanks: but that I will have a recheat winded in my forehead, or hang my bugle in an invisible baldrick, all women shall pardon me. Because I will not do them the wrong to mistrust any, I will do myself the right to trust none; and the fine is, for the which I may go the finer, I will live a bachelor. (Act 1 Scene 1)
To that Don Pedro says, "I shall see thee, ere I die, look pale with love," (Act 1 Scene 1). Later, Don Pedro says "Well, as time shall try: 'In time the savage bull/ doth bear the yoke," (Act 1 Scene 1). This exchange sets up the comical premise for the play.
A masquerade ball is planned in celebration, giving a disguised Don Pedro the opportunity to woo Hero on Claudio』s behalf. Don John uses this situation to get revenge on his brother Don Pedro and Claudio by telling young Claudio that Don Pedro is actually wooing Hero for himself. Claudio then becomes furious at Don Pedro and confronts him. The misunderstanding is quickly resolved and Claudio wins Hero's hand in marriage.
Don Pedro and his men, bored at the prospect of waiting a week for the matrimonial ceremony to take place, harbor a plan to matchmake Beatrice and Benedick. The men, led by Don Pedro, proclaim Beatrice』s love for Benedick while knowing he is eavesdropping on their conversation. The women, led by Hero, do the same likewise to Beatrice. Struck by the "revelations", Beatrice and Benedick, neither willing to bear the reputation of pride and scornfulness, each decide to requite the love of the other.
Meanwhile Don John, Don Pedro's bastard brother, is a malcontent who plots to ruin Claudio and Hero』s wedding plans by casting aspersions upon Hero』s character. His follower Borachio courts Margaret, Hero's chambermaid, calling her 「Hero」, at Hero』s open bedroom window while Don John leads Don Pedro and Claudio to spy below. The latter two, mistaking Margaret for Hero, are convinced by what is evidence of Hero's infidelity.
The next day, ring the wedding at the church, Claudio climactically refuses to marry Hero. He and Don Pedro humiliate Hero publicly before a stunned congregation. The two leave brusquely, leaving the rest in shock.
"Claudio, deceived by Don John, accuses Hero" by Marcus Stone
"Claudio, deceived by Don John, accuses Hero" by Marcus Stone
Hero, who has fainted from shock, revives after Don Pedro and Claudio leave, only to be reprimanded by her father. The presiding Friar interrupts, believing Hero to be innocent, and he convinces the family to feign Hero's death in order to exact the truth and Claudio』s remorse.
Leonato and Antonio, Hero's uncle, subsequently blame Don Pedro and Claudio for Hero』s death, and both challenge Claudio to els. Benedick, forcefully prompted by Beatrice, does the same.
Unbeknownst to everyone, however, on the night of Don John's treachery, the local Watch has apprehended Borachio and his ally Conrade. Despite the Watch's comic ineptness (headed by constable Dogberry, a master of malapropisms), they have overheard the o discussing their evil plans. The Watch arrest them and eventually obtain the villains' confession, whilst informing Leonato of Hero's innocence. Though Don John has meanwhile fled the city, a force is sent to capture him. Claudio, though maintaining he made an honest mistake, is repentant; he agrees to not only post a proper epitaph for Hero, but to marry a substitute, Hero's cousin, in her place.
During Claudio』s second wedding, however, as the dancers enter, the "cousin" is unmasked as Hero herself, to a most surprised and gratified Claudio. An impromptu dance is announced. Beatrice and Benedick, prompted by their friends』 interference, finally confess their love for each other. As the play draws to a merry close, a messenger arrives with news of Don John』s capture – but his punishment is postponed another day so that the couples can enjoy their newfound happiness.
人物性格:
Beatrice is the niece of Leonato, a wealthy governor of Messina. Though she is close friends with her cousin Hero, Leonato』s daughter, the two could not be less alike. Whereas Hero is polite, quiet, respectful, and gentle, Beatrice is feisty, cynical, witty, and sharp. Beatrice keeps up a 「merry war」 of wits with Benedick, a lord and soldier from Paa. The play suggests that she was once in love with Benedick but that he led her on and their relationship ended. Now when they meet, the two constantly compete to outdo one another with clever insults.
Although she appears hardened and sharp, Beatrice is really vulnerable. Once she overhears Hero describing that Benedick is in love with her (Beatrice), she opens herself to the sensitivities and weaknesses of love. Beatrice is a prime example of one of Shakespeare』s strong female characters. She refuses to marry because she has not discovered the perfect, equal partner and because she is unwilling to eschew her liberty and submit to the will of a controlling husband. When Hero has been humiliated and accused of violating her chastity, Beatrice explodes with fury at Claudio for mistreating her cousin. In her frustration and rage about Hero』s mistreatment, Beatrice rebels against the unequal status of women in Renaissance society. 「O that I were a man for his sake! Or that I had any friend would be a man for my sake!」 she passionately exclaims. 「I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving」 (IV.i.312–318).
Benedick
Benedick is the willful lord, recently returned from fighting in the wars, who vows that he will never marry. He engages with Beatrice in a competition to outwit, outsmart, and out-insult the other, but to his observant friends, he seems to feel some deeper emotion below the surface. Upon hearing Claudio and Don Pedro discussing Beatrice』s desire for him, Benedick vows to be 「horribly in love with her,」 in effect continuing the competition by outdoing her in love and courtship (II.iii.207). Benedick is one of the most histrionic characters in the play, as he constantly performs for the benefit of others. He is the entertainer, inlging in witty hyperbole to express his feelings. He delivers a perfect example of his inflated rhetoric when Beatrice enters ring the masked ball. Turning to his companions, Benedick grossly exaggerates how Beatrice has misused him, bidding his friends to send him to the farthest corners of the earth rather than let him spend one more minute with his nemesis: 「Will your grace command me any service to the world』s end? I will go on the slightest errand now to the Antipodes that you can devise to send me on. I will fetch you a toothpicker from the furthest inch of Asia . . . do you any embassage to the pigmies, rather than hold three words』 conference with this harpy」 (II.i.229–235).
Of course, since Benedick is so invested in performing for the others, it is not easy for us to tell whether he has been in love with Beatrice all along or falls in love with her suddenly ring the play. Benedick』s adamant refusal to marry does appear to change over the course of the play, once he decides to fall in love with Beatrice. He attempts to conceal this transformation from his friends but really might enjoy shocking them by shaving off his beard and professing undying love to Beatrice. This change in attitude seems most evident when Benedick challenges Claudio, previously his closest friend in the world, to el to the death over Claudio』s accusation as to Hero』s unchaste behavior. There can be no doubt at this point that Benedick has switched his allegiances entirely over to Beatrice.
Don Pedro, Prince of Aragon
Of all the main characters in Much Ado About Nothing, Don Pedro seems the most elusive. He is the noblest character in the social hierarchy of the play, and his friends Benedick and Claudio, though equals in wit, must always defer to him because their positions depend upon his favor. Don Pedro has power, and he is well aware of it; whether or not he abuses this power is open to question. Unlike his bastard brother, the villain Don John, Don Pedro most often uses his power and authority toward positive ends. But like his half-brother, Don Pedro manipulates other characters as much as he likes. For instance, he insists on wooing Hero for Claudio himself, while masked, rather than allowing Claudio to profess his love to Hero first. Of course, everything turns out for the best—Don Pedro』s motives are purely in the interest of his friend. But we are left wondering why Don Pedro feels the need for such an elaborate dissimulation merely to inform Hero of Claudio』s romantic interest. It seems simply that it is Don Pedro』s royal prerogative to do exactly as he wishes, and no one can question it. Despite his cloudy motives, Don Pedro does work to bring about happiness. It is his idea, for instance, to convince Beatrice and Benedick that each is in love with the other and by doing so bring the two competitors together. He orchestrates the whole plot and plays the role of director in this comedy of wit and manners.
Don Pedro is the only one of the three gallants not to end up with a wife at the end. Benedick laughingly jokes in the final scene that the melancholy prince must 「get thee a wife」 in order to enjoy true happiness (V.iv.117). The question necessarily arises as to why Don Pedro is sad at the end of a joyous comedy. Perhaps his exchange with Beatrice at the masked ball—in which he proposes marriage to her and she jokingly refuses him, taking his proposal as mere sport—pains him; perhaps he is truly in love with Beatrice. The text does not give us a conclusive explanation for his melancholy, nor for his fascination with dissembling. This uncertainly about his character helps to make him one of the most thought-provoking characters in the play.
你可以來這里看到圖片:
http://images.google.com/images?hl=en&resnum=0&q=Much+Ado+About+Nothing+characters&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
『玖』 莎士比亞一生創作了幾部劇本
英國墨客、劇作家莎士比亞於1564年出生在英國的斯特拉福城。他有濃重的文明根底,但沒讀過大學。18歲時與一位26歲男子完婚,未滿21歲時有了三個孩子;3年之後去倫敦成了演員、劇作家;30歲時開端走紅;34歲時家庭經濟寬裕,藝術獲得樂成,被公以為新崛起的劇作家。莎士比亞單獨生存在倫敦的20 年中,他的老婆不斷住在斯特拉福。近40歲時,莎士比亞才回到斯特拉福直到逝世。 27歲那年,他寫了汗青劇《亨利六世》三部曲,腳本演出後大受觀眾歡送,並為他博得了很大聲譽,讓他逐步在倫敦戲劇界站穩了腳跟。 1595年,莎士比亞寫了一個喜劇《羅密歐與朱麗葉》,腳本演出後,莎士比亞名霸倫敦,觀眾像潮流普通湧向戲院去看這出戲,並被打動得流下了淚水。 1599年,莎士比亞傾注盡力寫成腳本《哈姆雷特》,又取得了宏大的樂成。 在當前的幾年裡,莎士比亞又寫出了《奧賽羅》、《李爾王》和《麥克白》,它們和《哈姆雷特》一同被稱為莎士比亞的四大喜劇。 1616年,莎士比亞由於抱病分開了人間,活了52歲。在這52年的生活中,他為眾人留下了37個腳本,一卷14行詩和兩部敘事長詩。他的腳本至今還活著界各地上演。在他生日的那天,每年都有很多國度在演出他的腳本留念他。 莎士比亞是歐洲文藝再起時期英國劇壇上的一位「巨人」。他承繼並發揚古希臘羅馬戲劇和英百姓間戲劇的良好傳統,掉臂「三一概」之類的金科玉律,打破悲劇和喜劇的界線,從內容到方式停止發明性的改造。針對中世紀封建制度和禁慾主義的約束,他恭敬婦女、謳歌戀愛,塑造出一系列抱負化的資產階層新女性的心愛抽象。在汗青劇和喜劇中,他又刻劃了一系列封建暴君的抽象,無情地揭破和批駁封建虐政。他還在戲劇中倡導人性以支持中古神道,把人比作天神,誇大人的巨大和力氣,說人是「宇宙的精髓,萬物的靈長」。他也經常在劇中揭破宗教的偽善。莎士比亞戲劇藝術的特點,是夢想與真實的奇妙聯合。馬克思在1848年後為了 「想使本人的英語知識到達美滿的地步」,曾把「莎士比亞特別作風的文句都搜索出來加以分類」,停止學習。 他的墓如今他故鄉的一座小教堂旁,每年都無數以萬萬計的人象朝聖普通去仰望。在他的墓碑上刻著如許的碑文: 「 看在天主的面上, 請不要動我的宅兆, 妄動者將遭到咒罵, 維護者將遭到祝願。」 莎士比亞的作品包羅: 喜劇:羅密歐與朱麗葉,馬克白,李爾王,哈姆雷特,奧賽羅,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力斯·凱撒,安東尼與克莉奧佩屈拉,科利奧蘭納斯,特洛埃圍城記,雅典的泰門等。 悲劇:錯中錯,終成家屬,大快人心,仲夏夜之夢,無事生非,一報還一報,狂風雨,馴悍記,第十二夜,威尼斯販子,溫莎的風騷娘們,愛的白費,維洛那二名流,泰爾親王佩力克爾斯,辛白林,冬天的故事等。 汗青劇:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,約翰王,里查二世,里查三世。 十四行詩:愛人的怨訴,魯克麗絲失貞記,維納斯和阿多尼斯,熱情的朝聖者,鳳凰和斑鳩等。
『拾』 莎翁 《無事生非》
電影版比較好看,丹澤爾華盛頓和基努李維斯演的,譯製版是《難得有情郎》,對白非常的俏皮有趣。裡面的人的價值觀可能我們現在看會覺得怪怪的,不過是部好片。
《無事生非》寫作年代應在1598-99年,是莎士比亞喜劇寫作最成熟時期的創作,內容熱鬧歡樂,富有哲思。故事主旨為面具、偽裝或游戲,劇中人物探尋的則是男女關系中的自我意識以及真誠與尊重。
在伊莉莎白時期的英國,「無事」(nothing)的發音與noting極為類似,因此「無事生非」也有「注意」、「紀錄」、「竊聽生非」的雙關語暗示。「竊聽」在劇中不僅常見,而且至關重要,是造成誤解或澄清事實的關鍵。
比起莎士比亞的其他喜劇(如《連環錯》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》等),本劇的特徵是場景及語言都較為接近真實生活。《無》劇沒有脫離現實的浪漫場景(如《皆大歡喜》里的亞登森林或《第十二夜》里的伊利亞),而是在梅西納城;劇中人並非一見鍾情(如羅密歐與茱麗葉、《皆大歡喜》的羅莎琳與奧蘭多),而是相識的友人;本劇語言也不像極度浪漫的詩文(如《皆大歡喜》、《第十二夜》),而是當時代的一般口語。諸如此類的安排,使得本劇真實性高,彷佛是一般人也會發生的故事。
劇中的架構主要由兩對情侶所組成。希柔和碧翠絲是情同手足的表姊妹,克勞迪和班狄克是親王唐佩卓的好友,四人雙雙演出兩種截然不同的愛情。希柔優雅沉靜,克勞迪叱吒戰場,兩人代表傳統的結合。碧翠絲和班狄克之間則是永無休止的唇槍舌戰,盡管最終配對成功,但兩人都仍堅持戴著原本尖酸嘲諷的面具。
這兩條故事線,是莎士比亞取材不同故事改編而成。希柔和克勞迪的故事似乎是根據義大利的亞瑞歐托(Ariosto)1516年出版的《憤怒的奧蘭多》(Orlando Furioso,英譯本於1591年出版),以及邦代羅(Matteo Bandello)於1554年出版的《小說》(Novella)中的第二十二個短篇小說所改寫而成。這則含悲劇成分的故事,帶有浪漫多情的義大利風味。此外,在文藝復興時期,時而可見未婚女子被污衊的題材,其中也有不少以悲劇作收,史賓賽的《仙後》(Faerie Queene)中就有類似的例子。
碧翠絲與班狄克的故事源自英式幽默。在中古時期的英國,兩性戰爭是個常見的主題,喬叟和韋克非(Wakefield)都寫過這類故事。莎士比亞早期的《馴悍記》也是類似的題材,凱瑟琳和皮楚丘最初充滿敵意,互相羞辱和攻擊,最後卻彼此傾心。碧翠絲和班狄克的故事很成功,為英國的喜劇文學立下良好典範,王爾德和蕭伯納都是後來的佼佼者。
這兩段感情的發展呈現不同的本質。碧翠絲和班狄克這兩個角色的心理層面較為復雜,他們都是自我意識很強的人,自恃較高,對伴侶的要求也高。然而這種生活態度往往和真實情感相左,因此需要助緣來讓兩人卸下高傲面具。另外,兩人都是在偷聽到友人的談話之後,才知道自己的毛病,但都很誠懇大方地接受批評,並放下身段接受被設計而來的感情。
1861年,白遼士將此劇改編為歌劇時,將故事改名為《碧翠絲與班狄克》(Beatrice et Benedict),無數的演員、觀眾及讀者都能認同,但兩人的戀情無法自成一個劇本,因為碧翠絲如果不要求班狄克去殺克勞迪,就無法顯示班狄克在舊友與新歡之間的為難與沖穾,也無法證明他對愛情的承諾。
相形之下,希柔和克勞迪的故事就顯得平板單調,因而往往被視為次要角色。希柔溫馴聽話,並不像希臘神話里的希柔,為愛打破宗教誓約,甚至犧牲性命。克勞迪對他和希柔的婚事很慎重,他請求親王作媒,在確定希柔和她父親都同意了之後才安心。這段姻緣理性而有計畫,一切遵循社會規范與門第觀念。
克勞迪冤枉希柔,看似是一場「無事生非」的誤會,但那種慘痛經驗卻是劇中人的試煉,絕非毫無意義。碧翠絲和修道士深信希柔清白無辜,班狄克盡管內心掙扎,但也通過了碧翠絲的考驗。克勞迪輕易拒絕並羞辱所愛的女子,暴露了對自己和對希柔的無知,因此這場誤會並不能完全歸咎於為非作歹的唐降。但盡管如此,希柔仍願意原諒並接納他,代表了某種高尚的情操。
希柔的父親里奧納多一聽到他人對女兒的指空,馬上信以為真,以為女兒做出不名譽的事,又為確保女兒對未來夫婿忠貞不二,甚至寧願她就此死去。克勞迪、親王和里奧納多的反應,反映了男人對女人不忠的深刻恐懼,同時也顯示出社會文明所建構的似乎不過是外表的秩序,它忽略了人們內心真正的情感,因為兩性情愛竟能如此輕易地就遭到破壞與誤解。
在莎士比亞的喜劇中,幾乎都是在與死神錯身而過之後,才得到圓滿結果,例如早期的《連環錯》、《仲夏夜之夢》和後來的《皆大歡喜》等。但與《威尼斯商人》和《一報還一報》相較之下,本劇中的死亡威脅就顯得毫不緊迫。私生子唐降和《奧塞羅》中的以阿苟一樣邪惡,善於利用人們不可靠的視覺和聽覺來誤導仇人。但他陷害希柔並不是為了求什麼好處,只不過是想惱怒親王兄長,讓親王和親王周遭的人都變得和他自己一樣陰郁罷了。劇中對唐降這個角色的心理、性格和背景並未加以著墨,故只能說是為阻礙喜劇收場的一項安排。
1748年,在蓋瑞克(David Garrick)重新搬演之前,《無事生非》只有零星的演出,之後才逐漸受到觀眾的歡迎。幾年前過世的英國資深演員約翰.吉爾格爵士(Sir John Gielgud),就曾成功地扮演過班狄克。《無事生非》極少被搬演上大螢幕,1993年,布萊納導演此劇,由艾瑪.湯普森(Emma Thompson)與肯尼斯.布萊納(Kenneth Branagh)分別飾演碧翠絲與班狄克,廣受好評。有興趣的讀者不妨參考之。
無事生非
劇中人物
【唐·彼德羅】
阿拉貢親王
【唐·約翰】
唐·彼德羅的庶弟
【克勞狄奧】
弗羅棱薩的少年貴族
【培尼狄克】
帕度亞的少年貴族
【里奧那托】
梅西那總督
【安東尼奧】
里奧那托之弟
【鮑爾薩澤】
唐·彼德羅的僕人
【波拉契奧康拉德】
唐·約翰的侍從
【道格培里】
警吏
【弗吉斯】
警佐
法蘭西斯神父
教堂司事
小童
【希羅】
里奧那托的女兒
【貝特麗絲】
里奧那托的侄女
【瑪格萊特歐蘇拉】
希羅的侍女
使者、巡丁、侍從等
地點
梅西那
第一幕
第一場 里奧那托住宅門前
里奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。
【里奧那托】
這封信里說,阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到梅西那來了。
【使者】
他馬上要到了;我跟他分手的時候,他離這兒才不過八九哩路呢 。
【里奧那托】
你們在這次戰事里折了多少將士?
【使者】
沒有多少,有點名氣的一個也沒有。
【里奧那托】
得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐·彼德羅十 分看重一位叫做克勞狄奧的年輕的弗羅棱薩人。
【使者】
他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識得不錯。他年紀雖 然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰場來卻像 一頭獅子;他的確能夠超過一般人對他的期望,我這張嘴也說不盡他 的好處。
【里奧那托】
他有一個伯父在這兒梅西那,知道了一定會非常高興。
【使者】
我已經送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心