當前位置:首頁 » 台詞配音 » 獅子王話劇劇本

獅子王話劇劇本

發布時間: 2021-03-14 12:51:06

Ⅰ 獅子王的中文劇本,著急

《獅子王》



疤痕:生活是不公平的,是嗎?你看我,嗯,我永遠不會成為國王。你必不再見光明的一天,你又…
ZAZU:難道你母親告訴過你不要玩食物嗎?
疤痕:你想做什麼?
ZAZU:我在這里向大家宣布國王木法沙的途中,所以你最好有很好的理由今天早晨錯過了儀式!
哦,現在看起來傷疤,ZAZU,你使我失去了我的午餐。
ZAZU:哈哈,你將會失去超過那個國王會與你在一起時的感覺。他瘋了河馬疝氣。
Oooohhh顫抖,我疤痕:與恐懼。
木法沙:疤痕,把他扔到!
ZAZU超前的時機。你的威嚴。
疤痕:為什麼!如果它不是我的大哥哥從高處,混入平民!
木法沙:Sarabi,我沒看見你在陳述的辛巴。
今天的:那就是傷疤?哦,我覺得只是糟透了。(他釘在牆上)必須記不得了。
ZAZU:是的,嗯,像你的頭腦,國王的弟弟,你可能已經排第一。
疤痕:嗯,我是第一個直到這個小毛球誕生了。
木法沙:不要不理睬我。疤!
疤痕:沒有,或許你應該木法沙不理睬我。
木法沙:是一個挑戰的吼叫聲)?
脾氣,脾氣,傷疤:我做夢也不會想到挑戰自己。
ZAZU遺憾。為什麼不呢?
疤痕:嗯,以及腦去我的最大份額,但當它來蠻力,恐怕我在最淺的基因庫。(走了)。
ZAZU:他犯了一個很漂亮的throw-rug。
木法沙:Zazu !第二部分

辛巴:嗨!娜娜!媽媽。我可以帶娜娜玩嗎?
SARABI:好吧,但是只要Zazu都與你在一起時的感覺。
辛巴:娜娜。不Zazu。
娜娜:那麼,我們去哪兒?
辛巴:大象的墓地。
娜娜:哇!
辛巴:噓!Zazu。
娜娜:那麼,我們怎樣才能溝渡渡鳥嗎?
ZAZU:哦,看看你們兩個小種子在草原上的愛情開花。
辛巴:Zazu,轉身,閉上你的眼睛。
ZAZU:為什麼?
辛巴:請…
ZAZU:好吧!——辛巴!娜娜!…

(Compiracy第三章)。

土狼BANZI:和毛…
SHENZI土,臭…
BANZI土狼人,他們是:…
狼:丑!
疤痕:噢,當然我們獅子也不錯。
土狼BANZI:噢,傷疤,這僅僅是你。
土狼SHENZI:我們怕它是別人是重要的,如木法沙,我剛聽說的名字和我直發抖。
土狼BANZI:木法沙!
土狼SHENZI:哦,再做一遍。
土狼BANZI:木法沙!木法沙!木法沙!
SHENZI:它tingles土。
傷疤。我周圍的人都是白痴。
土狼BANZI:當然,嘿,你們給我們帶來什麼東西吃,疤痕嗎?哦,伙計,哦,伙計,行了。你…。?
刀疤:(舉起一盒),我不認為你真的應該得到這個。我給你禮物那些幼崽。你甚至都不能處理掉。
土狼BANZI:嗯,現在這並不完全是像他們獨自一人,疤痕。
艾德:一年,我們該怎麼辦?殺死Musafa嗎?
疤痕:正確。
(歌…)
SHENZI土,我們在哪裡呢?
疤痕:聽老師講課。我知道這聽起來不幹凈,但你會得到回報。當最後我給我的線索。與不公頗具平方。做好准備。
艾德:「是的。」我們將會prepared.作好准備。為什麽呢?
疤痕:為國王之死。
土狼BANZI:好主意!誰需要國王?
狼:沒有國王,國王.la啦啦…。
疤痕:白痴!將會有一個國王。
艾德:嘿,但你說…
王:我將傷疤。跟著我,你一定不會再挨餓。
BANZI土,所有的權利。長壽命國王!
土狼SHENZI:長壽國王!長壽命國王!

第四部分

彭彭:糟了。嗨。丁滿!你最好還是來了。看,我認為他還活著。
丁滿:老天,它是一隻獅子。跑,Pumbba.,請把它搬開。
彭彭:這只是一個小獅子。我們可以讓他嗎?
丁滿:Pumbba。你瘋了嗎?你們正在談論獅子!
彭彭:也許他會倒。那麼我們就會使他。
丁滿:當然,我救了你。
辛巴:謝謝你的幫助。
丁滿:哎呀,你看起來藍色。就在這個時候,我就會說「Hakuna,Matata」。
辛巴:什麼?
彭彭:「Hakuna,Matata !」這意味著沒有任何憂慮。
丁滿:「咱們走吧。

Ⅱ 跪求《獅子王》音樂劇的劇本中英文的都可以

獅子王

想知道獅子王的最佳拍檔彭彭與丁滿這對活寶是怎麼不打不相識的么?他們又是如何闖入獅子王的家族,甚至改寫了小獅王辛巴的傳奇一生?現在,迪士尼全新動畫電影[獅子王3]將帶您回到故事的最開頭,讓彭彭和丁滿一一揭開[獅子王]故事裡所有鮮為人知的秘密!特別是當時發生在小獅王辛巴身上幾個重要事件的內幕;其中包括當動物們一步步走向榮耀石跪下來祝賀小獅王辛巴的誕生,在那令人感動的偉大時刻,竟然發生了一件讓眾人跌破眼鏡的爆笑事件!還有更多更多的驚人發現,等您來一探究竟!繼[獅子王]後,流行樂天王艾爾頓·約翰(Elton John)和提姆·萊斯(Tim Rice)再度合作為[獅子王3]打造一首動聽歌曲「That's All I Need」,在歡樂的歌聲中,添加彭彭與丁滿的行列,完全掌握[獅子王]故事裡的許多秘密,喜愛[獅子王]的您,絕不能錯過[獅子王3]的瘋狂魅力。

下載點擊 http://www.1t11.com/downinfo/27314.html

Ⅲ 《獅子王》英語劇本的台詞

THE LION KING

PART I

SCAR: Life's not fair, is it? You see I, well, I shall never be king. And you shall never see the light of another day, and you…
ZAZU: Didn't you mother ever tell you not to play with your food?
SCAR: What do you want?
ZAZU: I'm here to announce that king Mufasa's on his way, so you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning!
SCAR: Oh, now look, ZAZU, you've made me lose my lunch.
ZAZU: Ha, you'll lose more than that when the king gets through with you. He's as mad as a hippo with a hernia.
SCAR: Oooohhh, I quiver with fear.
MUFASA: Scar, drop him!
ZAZU: Impeccable timing. Your Majesty.
SCAR: Why! If it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners!
MUFASA: Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.
SCAR: That was today? Oh, I feel simply awful. (Drags his nails across the wall) Must have slipped my mind.
ZAZU: yes, well, as slippery as your mind is, and the king's brother you could have been first in line.
SCAR: Well, I was the first in line until the little hairball was born.
MUFASA: Don't turn your back on me. Scar!
SCAR: No Mufasa, perhaps you shouldn't turn your back on me.
MUFASA: (roars) Is that a challenge?
SCAR: Temper, temper, I wouldn't dream of challenging you.
ZAZU: Pity. Why not?
SCAR: Well, as well as brains go I got the lion's share, but when it comes to brute strength, I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. (walks off)
ZAZU: He'd made a very handsome throw-rug.
MUFASA: Zazu!

PART II

SIMBA: Hi! Nala! Mum. Can I take Nala to play?
SARABI: Ok, but as long as Zazu goes with you.
SIMBA: Nala. Not Zazu.
NALA: So, where are we going?
SIMBA: An elephant graveyard.
Nala: Wow!
SIMBA: Shh! Zazu.
NALA: So, how are we gonna ditch the Dodo?
ZAZU: Oh,just look at you two, little seeds of romance blossoming in the savanna.
SIMBA: Zazu; turn your back, close your eyes.
ZAZU: Why?
SIMBA: Please, please…
ZAZU: Ok!---- Simba! Nala!…

CHAPTER III (The Compiracy)

HYENA BANZI: And hairy…
HYENA SHENZI: And stinky…
HYENA BANZI: And man, are they…
HYENAS: Ugly!
SCAR: Oh, surely we lions are not all that bad.
HYENA BANZI: Oh, Scar, It's just you.
HYENA SHENZI: We were afraid it was somebody important, like Mufasa, I just heard that name and I shuddered.
HYENA BANZI: Mufasa!
HYENA SHENZI: Oh, do it again.
HYENA BANZI: Mufasa! Mufasa! Mufasa!
HYENA SHENZI: It tingles me.
SCAR: I am surrounded by idiots.
HYENA BANZI: Ya, hey did you bring us anything to eat, Scar? Oh buddy, oh pal, did you. did you. did you…?
SCAR: (holding up a package of beef) I don't think you really deserve this. I practically gift-wrapped those cubs for you. And you couldn't even dispose of them.
HYENA BANZI: Well, now it wasn't exactly like they were alone, Scar.
ED: Year, what were we supposed to do? Kill Musafa?
SCAR: precisely.
(song…)
HYENA SHENZI: And where do we feature?
SCAR: Just listen to the teacher. I know it sounds sordid, but you'll be rewarded. When at last I'm given my clues. And injustice deliciously squared. Be prepared.
ED: yea. Be prepared. we'll be prepared. For what?
SCAR: For the death of the king.
HYENA BANZI: Great idea! Who need the king?
HYENAS: No king , No king .la la la ….
SCAR: Idiots! There will be a king.
ED: Hey but you said…
SCAR: I'll be king. Stick with me and you'll never go hungry again.
HYENA BANZI: Yea, all right. Long life the king!
HYENA SHENZI: Long life the king! Long life the king!

PART IV

PUMBAA: Uh-Oh. Hey. Timon! You'd better come. Look, I think he still alive.
TIMON: Jeez, it's a lion.Run, Pumbba. move it.
PUMBAA: It's just a little lion. Can we keep him?
TIMON: Pumbba. Are you nuts? You are talking about a lion!
PUMBAA: Maybe he will be on pour side. So we'll keeping him.
TIMON: Of course, I saved you.
SIMBA: Thanks for your help.
TIMON: Gee, you look blue. In this time, I'll say "Hakuna, Matata".
SIMBA: What?
PUMBAA: "Hakuna, Matata!" It means no worries.
TIMON: Let's go.

參考資料:http://www.fenghuo-e.cn/shownews.asp?newsid=592

Ⅳ 獅子王的英語劇本

THE LION KING

PART I

SCAR: Life's not fair, is it? You see I, well, I shall never be king. And you shall never see the light of another day, and you…
ZAZU: Didn't you mother ever tell you not to play with your food?
SCAR: What do you want?
ZAZU: I'm here to announce that king Mufasa's on his way, so you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning!
SCAR: Oh, now look, ZAZU, you've made me lose my lunch.
ZAZU: Ha, you'll lose more than that when the king gets through with you. He's as mad as a hippo with a hernia.
SCAR: Oooohhh, I quiver with fear.
MUFASA: Scar, drop him!
ZAZU: Impeccable timing. Your Majesty.
SCAR: Why! If it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners!
MUFASA: Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.
SCAR: That was today? Oh, I feel simply awful. (Drags his nails across the wall) Must have slipped my mind.
ZAZU: yes, well, as slippery as your mind is, and the king's brother you could have been first in line.
SCAR: Well, I was the first in line until the little hairball was born.
MUFASA: Don't turn your back on me. Scar!
SCAR: No Mufasa, perhaps you shouldn't turn your back on me.
MUFASA: (roars) Is that a challenge?
SCAR: Temper, temper, I wouldn't dream of challenging you.
ZAZU: Pity. Why not?
SCAR: Well, as well as brains go I got the lion's share, but when it comes to brute strength, I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. (walks off)
ZAZU: He'd made a very handsome throw-rug.
MUFASA: Zazu!

PART II

SIMBA: Hi! Nala! Mum. Can I take Nala to play?
SARABI: Ok, but as long as Zazu goes with you.
SIMBA: Nala. Not Zazu.
NALA: So, where are we going?
SIMBA: An elephant graveyard.
Nala: Wow!
SIMBA: Shh! Zazu.
NALA: So, how are we gonna ditch the Dodo?
ZAZU: Oh,just look at you two, little seeds of romance blossoming in the savanna.
SIMBA: Zazu; turn your back, close your eyes.
ZAZU: Why?
SIMBA: Please, please…
ZAZU: Ok!---- Simba! Nala!…

CHAPTER III (The Compiracy)

HYENA BANZI: And hairy…
HYENA SHENZI: And stinky…
HYENA BANZI: And man, are they…
HYENAS: Ugly!
SCAR: Oh, surely we lions are not all that bad.
HYENA BANZI: Oh, Scar, It's just you.
HYENA SHENZI: We were afraid it was somebody important, like Mufasa, I just heard that name and I shuddered.
HYENA BANZI: Mufasa!
HYENA SHENZI: Oh, do it again.
HYENA BANZI: Mufasa! Mufasa! Mufasa!
HYENA SHENZI: It tingles me.
SCAR: I am surrounded by idiots.
HYENA BANZI: Ya, hey did you bring us anything to eat, Scar? Oh buddy, oh pal, did you. did you. did you…?
SCAR: (holding up a package of beef) I don't think you really deserve this. I practically gift-wrapped those cubs for you. And you couldn't even dispose of them.
HYENA BANZI: Well, now it wasn't exactly like they were alone, Scar.
ED: Year, what were we supposed to do? Kill Musafa?
SCAR: precisely.
(song…)
HYENA SHENZI: And where do we feature?
SCAR: Just listen to the teacher. I know it sounds sordid, but you'll be rewarded. When at last I'm given my clues. And injustice deliciously squared. Be prepared.
ED: yea. Be prepared. we'll be prepared. For what?
SCAR: For the death of the king.
HYENA BANZI: Great idea! Who need the king?
HYENAS: No king , No king .la la la ….
SCAR: Idiots! There will be a king.
ED: Hey but you said…
SCAR: I'll be king. Stick with me and you'll never go hungry again.
HYENA BANZI: Yea, all right. Long life the king!
HYENA SHENZI: Long life the king! Long life the king!

PART IV

PUMBAA: Uh-Oh. Hey. Timon! You'd better come. Look, I think he still alive.
TIMON: Jeez, it's a lion.Run, Pumbba. move it.
PUMBAA: It's just a little lion. Can we keep him?
TIMON: Pumbba. Are you nuts? You are talking about a lion!
PUMBAA: Maybe he will be on pour side. So we'll keeping him.
TIMON: Of course, I saved you.
SIMBA: Thanks for your help.
TIMON: Gee, you look blue. In this time, I'll say "Hakuna, Matata".
SIMBA: What?
PUMBAA: "Hakuna, Matata!" It means no worries.
TIMON: Let's go.

Ⅳ 求《獅子王1》中英文對照的全部台詞

官方網站提供的完整劇本
http://www.lionking.org/scripts/Script.txt

http://www.lionking.org/scripts/Script.doc

一些經典台詞:
1. Everything you see exists together in a delicate balance.

世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。

2. I』m only brave when I have to be. Being brave doesn』t mean you go looking for trouble.

我只是在必要的時候才會勇敢,勇敢並不代表你要到處闖禍。

3. When the world turns its back on you, you turn your back on the world.

如果這個世界對你不理不睬,你也可以這樣對待它。

4. You can』t change the past.

過去的事是不可以改變的。

5. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it.

對,過去是痛楚的,但我認為你要麼可以逃避,要麼可以向它學習。

6. This is my kingdom. If I don』t fight for it, who will?

這是我的國土,我不為她而戰斗,誰為呢?

第二部分

Mufasa: Simba, let me tell you something that my father told me. Look at thestars. The great kings of the past look down on us from those stars.

Simba: Really?

Mufasa: Yes, so whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you, and so am I.

時常感動於他們之間的父子情,而且,也深深為木法沙擁有的智慧所折服!

Ⅵ 獅子王劇本台詞

Lion King
[Bath Scene - Intro to Water Hole Scene]
{Simba is running down the slope of the bottom part of Pride Rock. He runs down towards two lionesses (Sarabi and Sarafina). Sarafina is giving Nala a bath. Music is light, almost jazzy. Pan flute lead.}
Simba: Hey, Nala.
Nala: Hi, Simba.
Simba: Come on. I just heard about this great place.
Nala: {Through clenched teeth} Simba! I'm kind of in the middle of a bath.
Sarabi: And it's time for yours.
{Simba tries (too late) to escape; Sarabi bends
down and grabs him. She proceeds to give the struggling cub a bath.}
Simba: Mom! ...Mom. You're messing up my mane.
{Sarabi smiles.}
Simba: Okay, okay, I'm clean. Can we go now?
Nala: So where are we going? It better not be anyplace mb.
Simba: No. It's really cool.
Sarabi: So where is this "really cool" place?
Simba: Oh. {thinks} Uh... around the water hole.
Nala: The water hole? What's so great about the water hole?
Simba: {Whisper} I'll SHOW you when we GET there.Nala: {Whisper} Oh. {Normal} Uh... Mom, can I go with Simba?
Sarafina: Hmm... What do you think, Sarabi?
Sarabi: Well...
Nala and Simba: {through broad, forced grins} Pleeeease?
Sarabi: It's all right with me...
{Nala and Simba are overjoyed}
Nala: All right!
Simba: Yeah!
Sarabi: ...As long as Zazu goes with you.
{Simba and Nala stop dead in their celebration}
Simba: No. Not Zazu.
[Water Hole Scene]
{Camera is at a ground angle slightly behind the cubs
walking towards the water hole. Zazu is visible in the sky overhead.}
Zazu: Step lively. The sooner we get to the water hole, the sooner we can leave.
{Camera angle changes to the cubs from an immediate real view}
Nala: {Whisper} So where we really going?
Simba: {Whisper} An elephant graveyard.
Nala: Wow!
Simba: {Whisper} Shhh! Zazu.
Nala: {Whisper} Right. So how are we gonna ditch the dodo?
{Camera switch to just above Zazu. We hear the cubswhispering back and forth below}
Simba: {Whispering} Oh, I know how we can--
Zazu: {Flying down} Oh, just look at you two. Little seeds of romance blossoming in the savannah. Your parents
will be thrilled... {He lands in front of them} ...what with your being betrothed and all.
Simba: Be-what?
Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.
Nala: Meaning...?
Zazu: {As though holding on to his coat lapels} One day, you two are going to be married!
Simba: Yuck!
Nala: Ewww.
Simba: I can't marry her. She's my friend.
Nala: Yeah. It'd be too weird.
Zazu: Well, sorry to burst your bubble, but you two turtle- doves have no choice. It's a tradition...
{Simba mimics Zazu ring these last words}
Zazu: ...going back generations.
Simba: Well, when I'm king, that'll be the first thing to go.
Zazu: Not so long as I'm around.
{Start fading in intro to "I Just Can't Wait to Be King"}
Simba: Well, in that case, you're fired.
Zazu: Hmmm... Nice try, but only the king can do that. {Pokes Simba's nose}
Nala: Well, he's the future king.Simba: Yeah. {Thumping Zazu's chest} So you have to do
what I tell you.
Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that, I'm
afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king
indeed.
Simba: Hmph. Not the way I see it.
{Mufasa thinks silently for a few moments, not looking at his son. Then, finally, he turns to him.}
Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you.
Simba: {Very quietly and sadly} I know.
Mufasa: {Continuing} You could have been killed. You
deliberately disobeyed me. And what's worse, you put
Nala in danger!
Simba: {Bordering on crying, voice cracks} I was just
trying to be brave like you.
Mufasa: I'm only brave when I have to be. Simba... being
brave doesn't mean you go looking for trouble.
Simba: But you're not scared of anything.
Mufasa: I was today.
Simba: {Disbelieving} You were?
Mufasa: Yes... {bends down close to Simba} I thought I might lose you.
Simba: Oh. {Lightening slightly} I guess even kings get
scared, huh?
Mufasa: Mm-hmm.
Simba: {Whispering conspiratorially} But you know what?
Mufasa: {Whispering back} What?

Ⅶ 童話劇本 獅子王

當太陽從水平線上升起時,非洲大草原蘇醒了,萬獸群集,榮耀歡呼,共同慶賀獅王穆法沙和王後沙拉碧產下的小王子辛巴的誕生。
充滿智慧的老狒狒 ——巫師拉飛奇為小辛巴興起行了洗禮,他捧起一把細沙撒在小辛巴頭上。可是獅王的兄弟刀疤對辛巴的出生仇恨不已,他認為如果不是辛巴,自己將會繼承王位,因此在他心中埋下了罪惡的種子。
時光飛逝,辛巴已經長成健康、聰明的小獅子了,可他的叔叔刀疤卻一刻也沒有放棄對他的嫉恨。一次,在刀疤的引誘下,辛巴和好朋友娜娜去國界外的大象墓地探險,3隻受刀疤指使的鬣狗開始圍攻辛巴,辛巴和娜娜害怕極了。在這危急的時刻,獅王木法沙突然出現了,他怒吼一聲,嚇得鬣狗們拔腿就逃。辛巴和娜娜得救了。
刀疤對辛巴被救十分惱怒,他陰險地決定殺掉木法沙,他向鬣狗們許諾等除掉木法沙和辛巴、自己當上國王後,就讓他們順理成章地進入獅子王國。
幾天以後,刀疤又引誘辛巴到了一個山谷,然後指使鬣狗們追擊角馬。大批角馬朝辛巴狂奔過來,穆法沙又及時趕到,救出辛巴,可自己卻被弟弟刀疤推下了山谷。
洪水般的角馬群沖過去了,辛巴在死寂的山谷里發現了一動不動的父親。他心裡悲痛而內疚,以為是自己害死了父親。別有用心的刀疤極力慫恿辛巴逃走,同時又命令鬣狗們殺死他。辛巴在荊棘叢的掩護下逃脫了,鬣狗們向著辛巴逃遠的背影尖叫道:「永遠別再回來,回來就殺死你!」從此,刀疤登上了王位,並把鬣狗們引入了獅子王國。
辛巴一路沒命地奔逃,直到再也跑不動了,昏倒在地上。兩位好心的朋友——機智聰明的貓鼬丁滿和心地善良的野豬彭彭救了他。
丁滿和彭彭教導辛巴要無憂無慮,不想過去,不想未來,也沒有責任,只要為今天而活就可以了。日子一天天過去了,辛巴成長為一頭英俊的雄獅。
一次偶然之間,辛巴和兒時的夥伴娜娜相遇了。娜娜告訴,自從刀疤當上國王後,大家就處在水深火熱之中,她要辛巴回到獅子王國,可是辛巴沒有答應。巫師拉法奇也找到辛巴,在他的勸說和父親神靈的教導下,辛巴決定回獅子王國拯救子民。
辛巴憤怒地向著刀疤挑戰:「我回來啦,你選擇吧,要麼退位,要麼接受挑戰!」狡猾的刀疤並不想投降,他不斷以辛巴害死父親為借口責罵辛巴,好拖延時間。辛巴心中棄著內疚了憤,一不小心從岩石上滑了下去,以為辛巴必死無疑的刀疤告訴了他是自己殺了穆法沙的事實。憤怒之中,辛巴產生了無窮的力量,他奮力躍起,將刀疤一下打倒在地,並將這個卑鄙的叔叔趕下了國王崖,刀疤成了鬣狗們的一頓美餐。這時,大雨傾盆而下,好像在滋潤乾涸已久的土地。辛巴在母親和朋友們的歡呼與祝福聲中,正式宣布執掌政權。

Ⅷ 跪求 獅子王1 和 怪物史萊克1 中英文對白劇本全部 學英文用

Form day we arrive on the planet. 有一天,我們來到了這顆星球。
And, blinking, step into the sun. 眨著眼走進陽光。
There's more to to see. 想看的。
Than can ever be seen. 永遠看不夠。
More to do. 想做的。
Than can ever be done. 永遠做不夠。
There's far to much to take in here. 想要學的,永遠沒有盡頭。
More to find. 想尋找的。
Than can ever be found. 永遠那麼多。
But the sun rolling high. 但日出日落。
Through the sapphire sky. 穿過藍天。
Keeps great and small. 把偉大和渺小。
On the endless round. 融入無盡的輪回。
---------------------------------------------
It's the circle of life. 這是生命的輪回。
And it moves us all. 讓所有人。
Through despair and hope. 體驗絕望和希望。
Through faith and love. 體驗忠誠和愛情。
Till we find our place. 直到找到自己。
On the path unwinding in the circle. 一條只有一個方向的輪回之路。
The circle of life. 生命的輪回。

It's the circle of life. 這是生命的輪回。
And it moves us all. 讓所有人。
Through despair and hope. 體驗絕望和希望。
Through faith and love. 體驗忠誠和愛情。
Till we find our place. 直到找到自己。
On the path unwinding in the circle. 一條只有一個方向的輪回之路。
The circle of life. 生命的輪回。
---------------------------------------------
Life's not fair, is it?(Scar) 生活是不公平的,對不對?(刀疤)
You see, I...(Scar) 你看,我...(刀疤)
Well, I shall never be king.(Scar) 國王永遠不是我。(刀疤)
And, you...(Scar) 還有你...(刀疤)
Shall never see the light of another day.(Scar) 永遠見不到明天的陽光。(刀疤)
Adieu.(Scar) 再見。(刀疤)
Didn't mother ever tell you not to play with you food?(Zazu) 你媽媽沒有告訴過你不要拿食物來玩嗎?(沙祖)
What do you want?(Scar) 你來做什麼?(刀疤)
I'm here to announce that King's Mufasa's on his way, so you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.(Zazu) 我來通知木法沙國王即將駕臨,你最好為自己沒有參加早上的慶典找個好借口。(沙祖)
OH, now, look, Zazu.(Scar) 看,沙祖。(刀疤)
You've made me lose my lunch.(Scar) 你弄丟了我的午餐。(刀疤)
You'll lose more than that when the king gets through with you.(Zazu) 如果國王來了,你失去的就不止是那個。(沙祖)
He's as mad as a hippo with a hernia.(Zazu) 他像一頭發狂的河馬。(沙祖)
I quiver with fear!(scar) 我怕的發抖。(刀疤)
Now, Scar, don't look at me that the way.(Zazu) 刀疤,別那樣子看著我。(沙祖)
Help!(Zazu) 救救我!(沙祖)
Scar?(Mufasa) 刀疤?(木法沙)
Drop him.(Mufasa) 放下他。(木法沙)
Impeccable timing, your majesty.(Zazu) 來得正是時候,陛下。(沙祖)
Why, if it isn't my big brother decending for on high to mingle with the commoners.(Scar) 大哥怎麼會這么尊屈到一個普通老百姓這兒來?(刀疤)
Sarabi and I didn't see you at the presention of simba.(Mufasa) 沙拉碧和我在辛巴的慶點上沒有看到你。(木法沙)
That was today.(Scar) 是今天舉行嗎?(刀疤)
I feel simply awful!(Scar) 太可怕了!(刀疤)
Must've sliped my mind.(Scar) 肯定是我搞錯了。(刀疤)
Yes, well, ad slippery as you ming is as the king's brother should've been first in line.(Zazu) 沒錯,是你太滑頭了,作為國王的弟弟,你應該站在隊伍的第一位。(沙祖)
Well, I was first line, until the little hairball was born.(Scar) 我一直是第一位,直到這個小毛球出生。(刀疤)
The hairball is my son and your future king.(Mufasa) 那個小毛球是我的兒子,也是你們未來的國王。(木法沙)
Oh, I shall practice my curtsy!(Scar) 我應該練習自己的禮儀!(刀疤)
Don't turn your back on me Scar.(Mufasa) 不要給我臉色看,刀疤。(木法沙)
Oh, no, Mufasa.(Scar) 不,不,木法沙。(刀疤)
Perhaps you shouldn't turn you back on me.(Mufasa) 也許是你不該給我臉色看。Perhaps 或許
Is that a challenge?(Mufasa) 想挑戰我嗎?(木法沙)
Temper,temper.(Scar) 別發火,別發火。(刀疤)
I wouldn't dream of challenging you.(Scar) 我從未想過挑戰你。(刀疤)
Pity. Wht not?(Zazu) 真遺憾,為什麼不?
Well, as far as brains go, I got the lion's share.(Scar) 論聰明才智,我有獅子的天分。(刀疤)
But when it comes to brute strenghth...(Scar) 但說道殘忍的力量...(刀疤)
I'm afaid I'm at the shallow end of the gene pool(Scar) 恐怕我沒有多少獅子的基因。(刀疤)
There's one in every family, sire.(Zazu) 每個家族都有這么一個,陛下。(沙祖)
Two in mine, actually...(Zazu) 事實上,我們家有兩個--(沙祖)
And thay always manege to ruin special occosions.(Zazu) 他們終是想破壞一些特殊的場合。(沙祖)
What am I going to with him?(Mufasa) 我該怎麼處置他?(木法沙)
He'd make a very handsome throw rug.(Zazu) 拿他做張地毯不錯。(沙祖)
Zazu!(Mufasa) 沙祖!(木法沙)
And just think, whenever he gets dirty, you could take him out and beat him.(Zazu) 想一下,只要他弄臟自己,你就可以把他拖出去打。(沙祖)
---------------------------------------
Simba.(Rafiki) 辛巴。(拉飛奇)
---------------------------------------
Dad! Dad!(Simba) 爸爸!爸爸!(辛巴)
Come on, dad, we gotta go! Wake up!(Simba) 快一點兒,爸爸,我們該走了!醒醒!(辛巴)
Sorry.(Simba) 對不起。(辛巴)
Dad! Dad!(Simba) 爸爸!爸爸!(辛巴)
Your son is awake.(Sarabi) 你兒子醒了。(沙拉碧)
Before sunrise, he's your son.(Mufasa) 太陽生起之前,他是你的兒子。
Dad! Come on! Dad!(Simba) 爸爸!快一點兒,爸爸!(辛巴)
You promised.(Simba) 你答應過我的。(辛巴)
OK! OK! I'm up, I'm up.(Mufasa) 好了!好了!我起來了!我起來了!(木法沙)
Yeah!(Simba) 太好了!(辛巴)
---------------------------------------
Look, Simba.(Mufasa) 看,辛巴。(木法沙)
Everyting the light touches is our kingdom.(Mufasa) 有陽光的地方都是我們的王國。(木法沙)
A king's time as ruler rises and falls like the sun.(Mufasa) 國王作為統治者終是像太陽一樣生起落下。(木法沙)
One day, Simbe, the sun will set on my time here and will rise you as the king.(Mufasa) 有一天,辛巴,我就會像太陽一樣落山,而你將會作為新的國王,像太陽一樣生起。(木法沙)
And this'll all be mine?(Simba) 那樣這些都會成為我的?(辛巴)
Everyting.(Mufasa) 一切。(木法沙)
Everyting the light touches.(Simba) 所有陽光能抵達的地方。(辛巴)
What about the showdowy place?(Simba) 那麼黑暗的地方呢?(辛巴)
That's beyond our borders.(Mufasa) 那是我們的邊界。(木法沙)
You must never go there, Simba.(Mufasa) 你絕對不能去那兒,辛巴。(木法沙)
But I thought a kill can do whatever he wants.(Simba) 我覺得國王可以做任何他想做的事情。(辛巴)
On, there's more to being king than getting your way all the time.(Mufasa) 做國王不止這些,不能單憑勇氣。(木法沙)
There's more?(Simba) 不止這些?(辛巴)
Simba...!(Mufasa) 辛巴...!(木法沙)
Everything you see exisit together in a delicate balance.(Mufasa) 你所見到的事物都存在一種非常微妙的平衡關系。(木法沙)
As king, you need to understand that balance and resbect all the creatures from the crawing ant to the leaping antelope.(Mufasa) 作為國王,你要懂得這種平衡,並尊重所有的生物,不管是螞蟻還是羚羊。(木法沙)
But, dad, don't we eat the antelope?(Simba) 可是,爸爸,我們不是吃羚羊嗎?(辛巴)
Yes, Simba, but let me explain.(Mufasa) 沒錯,辛巴,讓我解釋給你聽。(木法沙)
When we die bodies become the grass,and the antelope eat the grass.(Mufasa) 我們死後身體會變成草,而羚羊吃草。(木法沙)
And so we are all connected in the great ciecle of life.(Mufasa) 所以在生命的循環中我們的大家是互相聯系的。(木法沙)
Good morning, sire!(Zazu) 早上好,陛下!(沙祖)
Good morning, Zazu!(Mufasa) 早上好,沙祖!(木法沙)
Checking in with the morning report.(Zazu) 匯報上午報告。(沙祖)
Fire away.(Mufasa) 開始吧。(木法沙)
Chimps are going ape.(Zazu) 黑猩猩在瘋狂。(沙祖)
Giraffe remain above it all.(Zazu) 長頸鹿仍是高高在上。(沙祖)
Elephants remenber.(Zazu) 大象們想起。(沙祖)
Through just what, I can't recall.(Zazu) 是什麼,我已經記不起來了。(沙祖)
Crocodiles are sapping up.(Zazu) 鱷魚們正在爭搶。(沙祖)
video frequency no show this sentence. 視頻沒顯示這句。
But I quickly said-No thanks.(Zazu) 但我馬上拒絕了
video frequency no show this sentence. 視頻沒顯示這句。
Will be coming back from lunch.(Zazu) 但吃完午飯後會回來。(沙祖)
This is the morning report.(Zazu) 這是上午的報告。(沙祖)
Gives you the long and the short.(Zazu) 有長的也有短地。(沙祖)
It's every grunt, roar, and snort.(Zazu) 又煩又鬧有不尋常。(沙祖)
It's not a tale I distort.(Zazu) 不是我編的故事。(沙祖)
On the morning report.(Zazu) 上午的報告。(沙祖)
What are you doing, son?(Mufasa) 你在做什麼,兒子?(木法沙)
Pouncing.(Simba) 撲擊。(辛巴)
Let an old pro show you how it's done.(Mufasa) 讓老手腳你怎麼做吧。(木法沙)
Oh, the buffalo have got a beef about.(Zazu) 野牛們在發牢騷。(沙祖)
Stay low to the ground.(Mufasa) 離地面低一點。(木法沙)
Yeah! OK. Stay low to the ground. Right.(Simba) 好的,離地面低一點。(辛巴)
Not a sound.(Mufasa) 不要出聲。(木法沙)
Saffron is this season's colour Seen in all the herds.(Zazu) 所有牧群的季節色是藏紅。(沙祖)
Take it slow.(Mufasa) 慢慢地。(木法沙)
One more step...then...in the ng.(Mufasa) 再走一步...然後...突襲(木法沙)
This is morning report.(Simba) 這是上午的報告。(辛巴)
Gives you the long and the short.(Simba) 有長的也有短的。(辛巴)
Every grunt, roar, and snort.(Simba) 又煩又鬧又不尋常。(辛巴)
Not a tale I distort.(Simba) 不是我編的故事。(辛巴)
On the morning report.(Simba) 上午的報告。(辛巴)
That's very good.(Mufasa) 很好。(木法沙)
Zazu!(shrewmouse) 沙祖!(地鼠)
Yes! (Zazu) 是!(沙祖)
Sir! News from the underground.(shrewmouse) 長官!地下新聞。(地鼠)
Now, This time...(Mufasa) 現在,這一次...(沙祖)
Sir! Hyenas in the pride lands!(Zazu) 陛下!鬣狗到榮譽大地來了!(沙祖)
Zazu, tale Simba home.(Mufasa) 沙祖,帶辛巴回家。(木法沙)
Aw, dad can't I come?(Simba) 爸爸。我能不能去?(辛巴)
No,son.(Mufasa) 不行,兒子。(木法沙)
I never get to go anywhere.(Simba) 我總是哪兒也不能去。(辛巴)
Oh, young master, one day, you woll be king.(Zazu) 陛下,你將來要做國王的。(辛巴)
Than you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers from dawn until sk .(Zazu) 那時你就可以去驅逐這些貪婪,骯臟,愚蠢的偷獵者從早到晚。(沙祖)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hey, uncle scar! Guess what?(Simba) 喂,刀疤叔叔!猜一猜?(辛巴)
I despise guessing games.(Scar) 我討厭猜謎游戲。(刀疤)
I'm gonna be king of Pride Rock.(Simba) 我將會成為榮譽石國王。(辛巴)
Oh, goody!(Scar) 很好!(刀疤)
My dad just showed me the whole kingdom, and I gonna rule it all!(Sinba) 爸爸剛才給我看了這個王國,我要成為它的統治者!(辛巴)
Yes. Well forgive me for not leaping for joy.(Scar) 好,原諒我沒有高興的跳起來。(刀疤)
Bad back, you know.(Scar) 背不好,你知道的。(刀疤)
Hey, Uncle Scar. When I'm king, what'll that make you?(Sinba) 刀疤叔叔,如果我做國王,那你做什麼?(辛巴)
A monkey's uncle.(Scar) 一隻猴子的叔叔。(刀疤)
You're so weird.(Sinba) 你真怪。(辛巴)
You have no idea.(Scar) 你不會了解的。(刀疤)
So, you father showed you the whole kingdom, did he?(Scar) 那麼說,你父親給你看了整個王國,是嗎?(刀疤)
Everything.(Sinba) 所有一切。(辛巴)
He didn't show you what's beyond that rise at the northem border?(Scar) 他沒帶你去北部邊界一帶看一看嗎?(刀疤)
Well,no he said I can『t go there.(Sinba) 沒有,他說我不能去那裡.(辛巴)
And he's absolutely right.(Scar) 他是對的.(刀疤)
It's far too dangerous.(Sinba) 那兒太危險了.(刀疤)
Only the bravest lions go there.(Scar) 只有最勇敢的獅子趕去那裡.(刀疤)
Well, I'm brave. what's out there?(Sinba) 我很勇敢,那兒有什麼?(辛巴)
I'm sorry, Sinba I'm just can't tell you.(Scar) 對不起,辛巴,我不能告訴你。(刀疤)
Why not?(Sinba) 為什麼不?(辛巴)
Simba, Simba, I'm looking out for the well-being my favourite nephew.(Scar) 我要照顧我親愛侄子的健康。(刀疤)
Yeah, right! I'm your only nephew.(Sinba) 對!我是你唯一的侄子。(辛巴)
All the more reason for me to be protective.(Scar) 還有許多要保護你的原因。(刀疤)
An elephant graveyard is no place for yound prince. Oops!(Scar) 象的墓地不是王子去的地方。哦噢!
An elephant what? Whoa.(Simba) 象的什麼?哇!(辛巴)
Oh, dear, I've said too much.(Scar) 親愛的,我說的太多了。(刀疤)
Well, I suppose you'd have found out sooner or later.(Scar) 我覺得你遲早會知道的。(刀疤)
You being so clever at all.(Scar) 你這么聰明。(刀疤)
Just do me a one favour.(Scar) 幫我一個忙。(刀疤)
Promise me you'll never visit that dreadful place.(Scar) 答應我永遠不要去那恐怖的地方。(刀疤)
No problem.(Simba) 沒問題。(辛巴)
There's a good lad.(Scar) 好孩子。(刀疤)
You run along now and have fun.(Scar) 出去去玩吧。(刀疤)
And remember,it's our little secret.(Scar) 記住,這是我們之間的秘密。(刀疤)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hey, Nala.(Simba) 嗨,娜娜。(辛巴)
Hi, Simba (Nala) 嗨,辛巴。(娜娜)
Come on. I just heard about this great place.(Simba) 來,我剛才聽說一個好地方。(辛巴)
Simba! I'm kind of in the middle of a bath.(Nala) 辛巴,我正在洗澡呢。(娜娜)
And it's time for yours.(Sarabi) 你也該洗了。(沙拉碧)
Mom!(Simba) 媽媽!(辛巴)
Mom, you're messing up my mane!(Simba) 媽媽,你把我的頭發弄亂了!(辛巴)
OK, I'm clean. Can we go now?(Simba) 好了,我干凈了,現在我們可以走了嗎?(辛巴)
So, where we going?(Nala) 那麼,我們去哪兒?(娜娜)
It better not be anyplace mb.(Nala) 最好不是無聊的地方。(娜娜)
No, it's really cool.(Simba) 不,那地方很酷。(辛巴)
So, where is this really cool place?(Sarabi) 那麼,這個很酷的地方在哪兒?(沙拉碧)
Around the water hole.(Simba) 在水坑周圍。(辛巴)
The water hole?(Nala) 水坑?(娜娜)
What's so great about the water hole?(Nala) 水坑周圍有什麼好?(娜娜)
I'll show you when we get there.(Simba) 到那兒我再告訴你。(辛巴)
Oh, Mom, can I go with Simba?(Nala) 媽媽,我能跟辛巴去嗎?(娜娜)
Hmmm, What do you think, Sarabi?(Sarafina) 你覺得呢,沙拉碧?(沙拉菲娜)
Well...(Sarabi) 這個...(沙拉碧)
Please?(Simba/Nala) 求求你。(辛巴/娜娜)
It's all right with me.(Sarabi) 我沒意見。(沙拉碧)
Yeah!/All right!(Simba/Nala) 太好了!/好吧!(辛巴/娜娜)
As long as Zazu goes with you.(Sarabi) 只要沙祖和你一起去。(沙拉碧)
No, not Zazu.(Simba) 不,不是沙祖。(辛巴)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Step lively.(Zazu) 走快一點。(沙祖)
The sooner we get to the water hole the sooner we can leave.(Zazu) 我們越早趕到水坑,就能越早離開。(沙祖)
So, where are we really going?(Nala) 我們要去哪兒?(娜娜)
An elephant graveyard.(Simba) 象家墓地。(辛巴)
Wow!(Nala) 啊!(娜娜)
Zazu.(Simba) 沙祖。(辛巴)
Right. So how are we gonna ditch the dodo?(Nala) 對,那我們怎麼甩掉這個糊塗蛋?(娜娜)
Oh, just look at you two.(Zazu) 看你們倆個。(沙祖)
Little sends of romance blossoming in the savanna.(Zazu) 浪漫的種子在大草原上開花。(沙祖)
Your parent will be trilled, what with your being betrothed and all.(Zazu) 你的父母會感到驚喜的,你還有你的未婚妻。(沙祖)
Be...what?(Simba) 什麼?(辛巴)
Betrothed. Intended.(Zazu) 婚約。(沙祖)
Affianced.(Zazu) 訂婚。(沙祖)
Meaning...?(Nala) 什麼意思...?(娜娜)
One day, you two are going to be married.(Zazu) 將來,你們要結婚的。(沙祖)
I can't marry her. She's my friend.(Simba) 我不能娶她,他是我朋友。(辛巴)
Yeah, it'd be so weird.(Nala) 對,感覺很怪。(娜娜)
Sorry to bust your bubble, but you two tudle doves have no choice.(Zazu) 對不起,我不應該決你們的念頭,但是你們沒有選擇。(沙祖)
It's tradition going back generations.(Zazu) 這是時代相傳的風俗。(沙祖)
When I'm king, that'll be the first thing to go.(Simba) 我當國王時,第一件事就是廢除它。(辛巴)
Not so long I'm around.(Zazu) 只要我在就沒門。(沙祖)
In that case you're fired.(Simba) 那樣的話,你就被開除了。(辛巴)
Hmmm. Nice try, but only the king can do that.(Zazu) 做的不錯,但只有國王可以那麼做。(沙祖)
Well, he's the future king.(Nala) 他是未來的國王。(娜娜)
Yeah, so you have to do what I tell you.(Simba) 沒錯,所以你得按我說的去做。(辛巴)
Not yet, I don't.(Zazu) 不行,我不會的。(沙祖)
And with an attittued like that,I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed.(Zazu) 以那種態度,我擔心你會變成一個很可憐的國王,真的。(沙祖)
Hmmm. Not the way I see it.(Simba) 我不這么看。(辛巴)
I'm gonne be a mighty king.(Simba) 我將成為強大的國王。(辛巴)
So enemied beware.(Simba) 所以敵人們都要小心。(辛巴)
Weel I've never seen the king of beasts.(Zazu) 我從未見過一個獸王。(沙祖)
With quite so little hair.(Zazu) 只有這么一點點頭發。(沙祖)
I'm gonna be the main event.(Simba) 我將會萬眾注目。(辛巴)
Like no king was before.(Simba) 超越歷代國王。(辛巴)
I'm push'in up on look'in down.(Simba) 我整裝打扮,俯視眾生。(辛巴)
I'm work'in on my road.(Zazu) 練習哄聲。(辛巴)
Thus far a rather unibspiring thing.(Zazu) 目前為止還很平凡。(沙祖)
Oh, I just can't wait to be king.(Simba) 我迫不及待要當國王。(辛巴)
You're rether a long way to go, young master, if you think...(Zazu) 你要走的路還很長,殿下,如果你覺得...(沙祖)
No one sayin'「Do this」(Simba) 沒人說「這么做」。(辛巴)
video frequency no show this sentence. 視頻沒顯示這句。
No one saying「Be there」.(Nala) 沒人說「到那兒」。(娜娜)
What I meant was...(Zazu) 我的意思是...(沙祖)
NO saying「Stop that」.(Simba) 沒人說「那樣不行」。(辛巴)
But what you did't realise...(Zazu) 你還不知道...(沙祖)
No one sayin'「See here」.(Simba) 沒人說「看這兒」。(辛巴)
Now, see here!(Zazu) 看這邊!(沙祖)
Fre to run around all day.(Simba) 每天自由自在的奔跑。(辛巴)
Well, that's definitely out.(Zazu) 那肯定是越界了。(沙祖)
Fre to do it all my way.(Simba) 隨心所欲的做任何事。(辛巴)
I thingk it's time that you and I.(Zazu) 我認為現在你和我。(沙祖)
Arranged a heart-to-heart.(Zazu) 應該交下心。(沙祖)
Kings don't need advice.(Simba) 國王不需要。(辛巴)
From little hornbills for a start.(Simba) 小犀鳥的建議。(辛巴)
If this is where the monarchy is headed.(Zazu) 如果這是君主制度的方向。(沙祖)
Count me out.(Zazu) 淘汰我吧。(沙祖)
Out of service, out of Africa.(Zazu) 趕我走,離開非洲。(沙祖)
I whoudn't hang about.(Zazu) 我不會逗留。(沙祖)
this child is getting wildly out of wing.(Zazu) 這孩子心比天野。(沙祖)
Oh, I just can't wait to be king.(Simba) 我等不及待要當國王。(辛巴)
Everybady, look left.(Simba) 大家,向左看。(辛巴)
Everybady, look right.(Simba) 大家,向右看。(辛巴)
Everywhere you look, I'm.(Simba) 不管向哪邊看。(辛巴)
Standing in the spotlight.(Simba) 我都是萬眾注目的中心。(辛巴)
Not yet!(Zazu) 還不是。(沙祖)
Let every creaturn go for broke and sing. 讓所有生靈都盡情唱歌吧。
Let's hear it in the head and on the wing. 讓我們一起自由自在地欣賞。
It's gonna be King Simba's fined fling. 這是國王辛巴最奔放的舞蹈。
Oh, I just can't wait to be king.(animal/Simba/Nala) 我等不及待要當國王。(動物/辛巴娜娜)
Oh, I just can't wait to be king.(animal/Simba/Nala) 我等不及待要當國王。(動物/辛巴/娜娜)
Oh, I just can't wait.(animal/Simba/Nala) 我等不及待要。(動物/辛巴/娜娜)
To be king.(animal/Simba/Nala) 當國王。(動物/辛巴/娜娜)
I beg your pardon, madam, but...(Zazu) 對不起,夫人,我...(沙祖)
Get off!(Zazu) 走開!(沙祖)
Simba?(Zazu) 辛巴?(沙祖)
Nala!(Zazu)娜娜!(沙祖)
All right! it worked!(Simba) 好了!這個主意不錯!(辛巴)
We lost him.(Nala) 我們甩掉他了。(娜娜)
I am a genius.(Simba) 我是個天才。(辛巴)
Hey, genius, it was my idea.(Nala) 嗨,天才,這是我的主意。(娜娜)
Yeah, but I pulled it off.(Simba) 沒錯,但是我實施的。(辛巴)
With me!(Nala) 還有我!(娜娜)
Oh, yeah?(Simba) 哦,是嗎?(辛巴)
Pinned ya.(Nala) 壓住你了。(娜娜)
Hey, let me up.(Simba) 讓我起來。(辛巴)
/community/13/4357904.asp

熱點內容
綠洲的主題曲 發布:2021-03-16 21:51:32 瀏覽:239
逃身連續劇 發布:2021-03-16 21:50:58 瀏覽:188
美味奇緣里的插曲 發布:2021-03-16 21:49:11 瀏覽:827
調查插曲 發布:2021-03-16 21:48:10 瀏覽:591
女英雄台詞 發布:2021-03-16 21:47:36 瀏覽:458
加勒比女海盜3演員表 發布:2021-03-16 21:42:59 瀏覽:378
韓劇手機熱播劇 發布:2021-03-16 21:42:12 瀏覽:791
好看又簡單畫的年畫 發布:2021-03-16 21:41:54 瀏覽:4
哥斯拉大戰金剛預告片 發布:2021-03-16 21:40:51 瀏覽:246
落葉影評 發布:2021-03-16 21:40:19 瀏覽:121