当前位置:首页 » 电影大全 » 美剧编辑指南

美剧编辑指南

发布时间: 2021-02-19 00:55:03

『壹』 人物类词条编辑指南的名片编写

第一段为基础信息:姓名、出生日期地点籍贯、身份职业。
第二段为个人经历简述:按照时间先后顺序,简要介绍人物经历/作品时间、奖项、成就荣誉等内容。 除经历外,个人生活、社会活动关系性偏弱,建议高度概括,不占用过多篇幅。建议编写对该人物具有重大影响的事件,概述内容上限600字,不能过短。 重要作品、奖项可加上内链,不添加过多无用内链。 涉及到重要的个人荣誉、具体数据等,需标注参考资料。 叙述应以客观事实为基础,避免带有主观性质的措辞和称号。 概述图与正文图片不要存在无意义重复。
图片尺寸最低为16w。(边长400*400以上)
图片正确、无水印; 可看清人物五官。
一般人物选择其近年的彩色照片。 使用分类模版。
主要成就需推荐挑选最重要的,列出不多于十个。
身高、体重、星座、血型等已有项不要再添加自定义项,直接填写即可。
代表作品建议加上内链。
不添加无用内链。 义项名以国家/地区+性别+职业的组合作为义项名。
个别以上述组合仍无法区分的情况,可将地区精确到省,或通过出生时间等属性进行区分。
应使用以客观事实为基础的属性元素,避免带有主观性质的措辞,如“著名”;“青年”等具有明显的时效性的属性元素也不可使用。

『贰』 动画漫画游戏轻小说词条编辑指南的义项名

义项名是对词条名所指代对象作明确识别的词组,是义项内容说明。
不能过于简单命名,否则,无法辨别特定事物,特别是义项特别多的多义词词条。
请遵守网络帮助里的义项命名通用规范里所规定的规范、要求。
具体到动画、漫画、小说(轻小说)、游戏类常用的命名规范公式 一、[导演姓名]+执导+[电视动画,动画电影]
二、[制作公司]+制作+[电视动画,动画电影]
三、[年份]+[国家]+[电视动画,动画电影](特殊场合使用)
四、[媒体类型]+[改编,衍生]+的+[电视动画,动画电影](不推荐使用) 一、[作者姓名]+[著作,创作]+[漫画,小说,轻小说]
二、[作画家姓名]+[作画]+[漫画](由原作衍生,改编成漫画场合时使用)
三、[媒体类型]+ [改编,衍生]+的+[漫画,小说,轻小说](不推荐使用) 一、[制作公司]+制作+[游戏类型]+游戏
二、[媒体类型]+ [改编,衍生]+的+[游戏类型]+游戏(不推荐使用)
错误、不规范命名(示例):
电视动画
电视动画(P.A WORK制作) 一、[作品名称]+中的+[人物,角色](基本型)
二、[作品的媒体类型]+ [作品名称]+中的+[人物,角色]
三、[作品的媒体类型]+ [作品名称]+系列中的+[人物,角色] (系列作品)
四、[作品的游戏类型]+ [作品名称]+卡牌(特殊情况,《三国杀》专用)
示例
魔法的禁书目录中的人物
空之轨迹系列中的人物
桌游三国杀卡牌
以上公式仅对动画、漫画、小说(轻小说)、游戏类的角色(人物)适用,其他类型的人物请查阅通用规范。

『叁』 百度百科:特色词条的编辑指南

影视以及游戏中的角色类的词条,暂时不能申请初级优质词条和特色词条。
2015年11月12日起,建国以后的现代诗词不再接受申请特色词条,但是可以申请初级优质词条。

『肆』 动画漫画游戏轻小说词条编辑指南的标准词

一、官方译名
部分官方译名,因为特殊原因,没有得到读者广泛认可的,而是用了代理商或者通用译名做标准词时,强制要求注明其官方译名。
例如:标准词 妮姆芙(通用译名)与官方译名恁胡。
二、代理商译名
1. 代理商译名,因为中国国情的特殊性,至多有大陆、香港、台湾三地代理同一部作品,且译名不相同。其优先级按 大陆>港台顺序处理。
2. 部分代理商译名,因为特殊情况,而被迫修改译名致使译名与原文不相符。则第2顺位或者最接近原文含义的中文译名递补成为标准词。
例如,天闻角川《魔装少女就是本少爷!》、台湾角川的《这样算是僵尸吗?》与原名《これはゾンビですか?》。因为天闻角川为了符合大陆的政策法规,被迫更改译名致使与原名出现偏差。这种情况下,第2顺位的台湾角川的译名《这样算是僵尸吗?》递补成为标准词。
3. 部分代理商译名,因为被抢注,而被迫修改的。则第2顺位或者原本要注册使用的译名递补成为标准词。(例如:机动战士高达与机动战士敢达)
4. 部分代理商代理的作品(译名),因为翻译质量低劣或者其他特殊原因,没有获得其大多数读者广泛认可的。则第2顺位或者获得大多数读者承认的特定代理商版本的译名递补成为标准词。(例如:新世纪福音战士)
5. 部分代理商译名,含有港台地区特有的地区词且(根据两岸用语差异)可以转换为大陆地区对应的名称(译名)。则以大陆译名为准,即便该作品暂无代理商代理。
例如,Pandora Hearts、潘朵拉之心(港台代理商)与潘多拉之心(大陆通用译名)。这个例子标准词是潘多拉之心。原因在于Pandora,其译名在两岸有差别,大陆为潘多拉,港台为潘朵拉。基于大陆优先原则,适合使用潘多拉之心作为标准词。
三、通用译名
1. 若存在多个版本的通用译名,则按以下判定顺序确定标准词和优先级:1、完整名称(全称);2、最接近原名含义的中文译名;3、使用频率最高的(流通最广泛)。
2. 以完整作品名称(对于角色,则为姓名)作为标准词。简称作为同义词的来源词执行同义词合并。对于有副标题的作品,副标题也是完整名称一部分。(完整名称=主标题+副标题)这条规则对动画电影有效。
3. 作品的标准名称(标准词)以作品徽标(LOGO)、官方文字记录的名称为准。(代理商译名及以上级别的可以无视这项规则)
例如,1、凉宫春日的忧郁与凉宫春日的忧郁2009;其标准词仍然为凉宫春日的忧郁,因为徽标里没有2009的字样。2、[特指动画版本]英雄传说VI空之轨迹与英雄传说空之轨迹,标准词为英雄传说空之轨迹,因为徽标里没有罗马数字6。另外,这个作品还有THE ANIMATION这副标题。不过这个副标题可以无视,因为不影响作品名的主体含义。
4. 极个别的副标题是单纯地强调特定版本用的。例如,THE ANIMATION、剧场版、映画、广播剧CD等。一般情况,可以无视的这类副标题,因为不影响作品名称的含义。
5. 作品名称含有英文单词(且不适合翻译为中文的),其单词、字母严格区分大小写。
6. 如果作品原名含有特殊的标点符号的。其对应的通用译名应当带上标点符号。(代理商译名及以上级别的可无视特殊符号)
7. 若网络系统不支持特定的特殊符号致使无法创建。则第2顺位的译名递补成为标准词。
四、原名(限英文名)
原则上应当使用中文译名。仅当该作品无任何合适的中文译名,才可使用原名(限英文名),直到有合适的中文译名为止。
五、简体字、繁体字、日语汉字
1. 原则上中文译名以简体字(词)为标准。日语汉字、繁体字,如果有完全等价的简体中文字(词),应当使用(翻译)简体字(词)。
2. 若特定的日语汉字(词语),没有对应的简体中文字(词语)完全等价,则保留原名。
六、若以上判定法则仍然无法解决问题,请到网络蝌蚪团吧发帖协商解决。

『伍』 动画漫画游戏轻小说词条编辑指南的管理、保护方针

一、保证词条质量的而采取的措施(可以考虑永久性半保护的情形)
1. 对于作品类,编辑数大于1000次的词条可以考虑永久性半保护。虚拟角色类为250次,人物类500次。
2. 该词条是2009年以后获得的优质词条的,可以考虑永久性半保护。
说明:
半保护,指编辑该词条的编辑者需要大于等于4级85%通过率才能编辑,否则无法编辑该词条。一般见于该词条内容已经非常完善的,为避免被人破坏而使用的保护措施。
可以考虑,选择性说辞,指申请人对于特定词条评估后,可以选择半保护、也可以选择维持现状。因为,半保护是一把双刃剑,保护的时机选择错误有时候会影响低等级正常编辑者对于词条的维护、更新。
2009年以后获得的优质词条,网络的优质词条标准在2008年前与2009年后的评选标准是有很大的不同的。最大的差别就是,旧标准的优质不需要参考资料证明内容的真实性,只要满足其他条件即可获得优质。某些情况,其内容的客观性、真实性无法保障。
二、临时半保护(有期限的半保护)
1、该词条存在潜在或者正在发生编辑战的。
2、该词条在3天内频繁发生篡改、恶搞、破坏等恶意编辑行为。
3、该词条存在较大的(潜在)被破坏风险的,经评估后可以临时半保护。
4、情节严重的,可以采取全保护、永久性半保护等更严厉的保护措施。
说明
半保护是一把双刃剑,保护的过死,会影响词条内容的更新。而且以上情况为短时间内发生的事件,过段时间后自动消失,就无需要再进行半保护了。
三、全保护
任何人都无法编辑的保护措施。

『陆』 动画漫画游戏轻小说词条编辑指南的总述

该规范体抄系共有以下几袭个组成,全局指南、动画指南、漫画指南、轻小说指南、电子游戏指南、虚拟角色指南组成。其中全局指南为动画(包括动画电影)、漫画、小说、特定类型游戏作品类、角色类词条的通用、共有规则规范。漫画规范等称为“细则”,只对漫画类生效。动画规范同理。
作品类细则规范是基于多义词系统而制定。分为原作和衍生作品两部分。原作义项与衍生义项的编辑规范是不同。请仔细阅读。
全局规范和各个分类细则、角色规范均为推荐性规范,是对官方通用规范的补充、细化。网络官方规范、全局规范与各个分类细则的效力关系为:网络通用规则规范>全局规范>动画规范、漫画规范、角色规范等等等。(简单的说就是网络官方最大,其次为全局,再次为各个分类细则。)
规则冲突的解决方案:若全局规范的条款与官方通用规范发生冲突、抵触,以官方规范为基准。若各具体细则下位法与全局规范发生冲突、抵触,以全局规范为基准。

『柒』 影视类词条编辑指南的词条名确定

作为词条编辑者,首先要确定该词条是否为标准名,以免做无用功。通常来版说,影视词权条以片头LOGO为最优先级,但要还要注意几点。 例如:有部电视剧片头LOGO为特种兵火凤凰,各新闻网站都普遍称为特种兵之火凤凰,可查询广电总局的电视剧拍摄制作备案公示名称全称是《特种兵之火凤凰》,定义为标准词。 系列作品,比如小时代的青木时代,片头LOGO是小时代青木时代,应加上冒号定义为小时代:青木时代。【注意:系列作品的主词条暂时不能申请特色】 译制片,应以中国上映时片头为最优先(这个并不是所有人都能进影院去查证),主要查看合作或代理商的定义以及最终中文海报和英文原名的对比。例如1:《生化危机:惩罚》的海报上多了个五字,但英文原名上并没有,应采用《生化危机:惩罚》。例如2:《变形金刚4:绝迹重生》原有另一个译名《变形金刚4:灭绝时代》,但电影网的译名是《变形金刚4:绝迹重生》(电影网参与合作拍摄)所以应采用代理和合作商的译名。 并没有在中国上映的外国片,采用各个媒体报道最多的那个译名为优先。

『捌』 如果液晶电视上出现节目编辑指南该怎样弄没

返回键

『玖』 歌曲类词条编辑指南的通用要求

参考资料建议使用权威媒体的新闻报道。
著作、期刊、视频、外网等无法直接查阅的参考资料,请根据评审要求到指定帖子佐证 。
以下几种常见情况的参考资料是不能作为词条内容的有效参考资料: 微博、博客、论坛、文库、知道、贴吧、论坛、豆瓣及各类用户可编辑的网络(如维基网络、搜搜网络、互动网络等等)。 因为其内容可以被较容易地被更改,所以都不是可靠的内容来源(指歌曲类词条)。 商业网站如公司、广告、售卖性质的站点等,如淘宝、京东、亚马逊等。 由于其盈利的倾向,内容往往不够客观,因此也不是可靠的内容来源。 带有免责声明,文章注明来源网络或未知。
注:部分知名网站有免责声明,如新华网、凤凰网部分新闻页面会注明免责,一般情况下可以使用,如果是转载新闻,建议尽量找到最原始来源。 其他广告弹窗较多、内容直接复制网络或网络(网站没有注明来源哪里)等不知名、不可靠网站。 用户个人从源网站下载又上传到视频分享网站(如优酷、土豆等)的视频。(一般不建议使用视频作为参考资料,若使用此类参考资料,应选取权威媒体发布或转载的、视频码率达到431Kbps、分辨率达到600*480且时长30秒以上的视频)。 韩星网、韩剧迷、韩剧网 均不可作为参考资料;kpopn可作为客观事实来源的参考资料,不可作为鉴赏评价部分的参考资料。 不使用半角符号,常见错误标点为 ( ) , . : 图片光标可移至段落最前面,以避免出现无意义空格。 图片排版应尽量少使页面出现空白。 在段落中,参考资料的角标建议放在句尾标点的左侧。 当连续多段内容都来自同一参考资料时,可以仅在引用的最后使用角标。

『拾』 歌曲类词条编辑指南的介绍

本指南将主要作为歌曲类网络词条编辑规范,为明星类特色词条的编辑提供一些关键性指南。分为单曲和专辑两类。编辑示例词条:隐形的翅膀(歌曲)、依然范特西(专辑)

热点内容
绿洲的主题曲 发布:2021-03-16 21:51:32 浏览:239
逃身连续剧 发布:2021-03-16 21:50:58 浏览:188
美味奇缘里的插曲 发布:2021-03-16 21:49:11 浏览:827
调查插曲 发布:2021-03-16 21:48:10 浏览:591
女英雄台词 发布:2021-03-16 21:47:36 浏览:458
加勒比女海盗3演员表 发布:2021-03-16 21:42:59 浏览:378
韩剧手机热播剧 发布:2021-03-16 21:42:12 浏览:791
好看又简单画的年画 发布:2021-03-16 21:41:54 浏览:4
哥斯拉大战金刚预告片 发布:2021-03-16 21:40:51 浏览:246
落叶影评 发布:2021-03-16 21:40:19 浏览:121