演员配音怎么对唇型
① 演员口型是怎么对准要说的子的
他们是肯定要说话的,而且说话还是会跟着剧本要求的情绪来,而到后期之后会将声音内去掉,容再有专业的配音演员进行配音。就像刘涛拍摄《白蛇传》许仙遇难白素贞对天怒吼那一段,配音演员都说刘涛太过入戏,连声音都喊沙哑了,音量又很高,配音演员都笑称自己配不上去。。。
而且有些剧集可能拍完后演员和导演觉得演员的声音不错,情绪也饱满,就不用再后期补音。。。。就像香港无线tvb的剧集,粤语版的其实就是演员自己的声音,只有看国语版才是由演员御用配音师或是无线国语官配进行配音。
希望你满意。。。
② 《楚乔传》配音与演员嘴型对不上,你怎么看
首先,我想说明一下,配音与演员嘴型对不上,既不能怪配音员配音不走心,也不能怀疑演员背台词不牢靠。根据相关消息分析,这个问题情有可原。大家都知道《楚乔传》原著《11号特工王妃》卷入了抄袭案,经过网友们的调色板等证据,原作者确实抄袭了也道歉了。但是拍戏的时候还是用了一些别人的金句,配音的时候才改过来,于是出现了尴尬。这个情况没办法避免,但无可厚非。
配音是为了给观众们更好的视听享受,但是由于一些原因,所以导致了拍摄的台词和配音时的台词出现了出入,这个问题已经没有办法解决了,我们只能选择欣赏《楚乔传》好的一面,也希望其他的电视剧拍摄能吸取教训,制作出更精良的作品。
③ 国产电视剧为什么演员口型跟声音没法同步,是后期配音吗
1、现场录音杂抄音太大。不袭考虑有些演员台词功底弱,港台和外籍演员普通话问题,就单单后期配音来讲,更有效率更方便。
2、演员对口型。听过横店小演员说,有次拍戏为了赶进度,各种远景中景拍,连特写都没有,大家都没空背台词,就用“1234567”全程应付,当然不能和台词完全契合。
3、审片需要修改台词。比如语言太粗俗,甚至剧情过不了审查这一关,都有可能通过剪辑和后期配音来强行改掉,口型不对就理所当然啦。
④ 怎样为电影配音呢 我们看到的国语电影为什么口形都能对上一致呢 配音演员怎么知道什么时候说话
第一,配音演员拿到台本后,首先要对口型的
第二,分轨录音的时候,配音设备有时间码会提示的
⑤ 给外国影片配音时,是如何做到让人物的口型符合本国人的说话的口型
你好!!
我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
附上邱岳峰简介:
邱岳峰(1922~1980)
中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海电影制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。
谢谢!!
⑥ 看译制片时 配音的嘴型是怎么对上的
因为台词翻译的时候,除了考虑信达雅之外,还考虑了台词的长度匹配,短句对短句,长句对长句,另外因为表达的意思一致,配音演员也尽量配合影片演员的嘴型,所以看上去感觉译制片就是本埠片一样。