莫里哀剧本
① 求莫里哀无病呻吟的剧本!!
冒失鬼
莫里哀
剧中人物
李礼——潘朵夫之子。
西丽——特路发登的女奴。
玛斯加里尔——李礼之仆。
伊波里特——安斯模之女。
安斯模——伊波里特之父。
特路发登——老人。
潘朵夫——李礼之父。
李安特——花花公子。
安德烈——在剧中被当作埃及人。
爱嘉斯特——玛斯加里尔的朋友。
一个送信的人。
两队戴假面具的人。
地点 米西纳[注]。
第一幕
第一场
出场人:李礼。
李礼 好,李安特,好!我们非争夺不可!看我们两个人中是谁胜利?我们共同追
求这一个可爱的女子,还不知谁比谁更有希望,谁更能阻碍谁。您分明知道,
我这一方面是要拼命进攻的,您好好地准备您的力量,来抵抗我吧。
第二场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 呃!玛斯加里尔,你来了!
玛斯加里尔 什么事情?
李礼 事情多着呢!关于我的恋爱,一切都糟了:李安特爱上了西丽。我虽然改变
了我恋爱的对象,但也许是命中注定吧,他也跟着我改变了他的恋爱对象,所
以他仍旧是我的情敌。
玛斯加里尔 李安特爱上了西丽!
李礼 他爱她到了极点,你知道吗?
玛斯加里尔 那就更糟了。
李礼 呃!是的,更糟了。我因此很伤心。但是,我还不该绝望;因为有你帮助我,
我就可以放心。我知道你是一个足智多谋的人,无论遇着什么事情,你都不会
觉得困难的。我们该把你封为仆人之王,全世界……
玛斯加里尔 喂,请不要恭维人了!当人家需要我们这班可怜人的时候,人家就爱
我们,把我们认为天下最好的人;但是,当人家稍为生气的时候,我们就变成
了该吃棍子的坏蛋了。
李礼 唉!你这话错怪我了。但是,我们还是谈一谈我那美丽的丫头吧。请你告诉
我:最冷酷的心肠,能不能抵抗她那动人的姿色?在我看来,她的言语和容貌
之间都隐藏着高贵的神气;我相信她的出身并非微贱,只因命运不好,才堕落
在下流社会里,不能自拔。
玛斯加里尔 看您这样想入非非,真是一个浪漫的人。但是这么一来,您叫潘朵夫
怎么办呢?他是您的父亲,至少他自己这样说。您晓得他是很容易生气的;当
他看见您放荡不羁的时候[注],他一定会狠狠地申斥您的。他已经亲口允许安
斯模,要把伊波里特配给您做妻子。他以为只有结婚可以使您循规蹈矩。他如
果听说您不肯娶他所选定的女子,又听说您爱上了一个来历不明的丫头,您竟
忘了遵从父命的义务,那么,一定要惹起一场大风波,您经得起他的罗嗦吗?
李礼 唉!您不要对我耍你这套花言巧语吧!
玛斯加里尔 您呢,您也不要耍您这套手段吧!您的手段并不很高明,您应该努力
去……
李礼 你该知道,惹我生气是没有好处的。一个仆人向主人进谏总不会得到好的报
酬[注],只落得自己倒霉罢了。
玛斯加里尔 (旁白)他生气了。(高声)刚才我所说的都是笑话,打算试您一试
罢了。您瞧我玛斯加里尔这样儿,象不象一个反对自然,不赞成娱乐的人?一
向人家只怪我太顺人情,从来没有怪我太讲道学的,您不知道吗?您尽管顺着
您的意思去做吧,也不必管那老头子的罗嗦。老实说,依我的意见,他们那些
老货真不该把些废话来惹我们生气。他们老了,所以不得不拿道德做招牌,其
实他们在妒忌我们,希望破坏了我们少年人的娱乐。您是知道我的才干的,我
愿意为您效力。
李礼 呃!这话才叫我听了开心呢!其实当我表示我的爱情的时候,那使我发生爱
情的人儿也未尝不感动。但是,刚才李安特对我说,他正在预备向我夺取西丽
呢,所以事不宜迟,你就该赶快替我想法子占有了她,如果能用种种诡计战败
了我的情敌,使他不能再夸口,我就高兴了。
玛斯加里尔 您让我仔细想一想吧。(旁白)我有什么法子好想呢?
李礼 喂!法子想出来了?
玛斯加里尔 唉!哪里有这么快的?我的脑筋想法子是有一定步骤的。有了,我想
出来了:您应该……不,我想错了。但是,如果您到……
李礼 到哪里去?
玛斯加里尔 这又是一个靠不住的法子。我又另想了一个……
李礼 一个什么法子?
玛斯加里尔 也不很行。但是,您能不能……
李礼 怎么样?
玛斯加里尔 这个法子您是办不到的。我劝您还是和安斯模去谈一谈吧。
李礼 你叫我和他谈什么呢?
玛斯加里尔 真的,和他说了,也许更糟。但是,我们总该有一个办法才好啊。您
到特路发登家里去一趟吧。
李礼 到他家里去做什么?
玛斯加里尔 我不知道。
李礼 你太不行了:这样开玩笑的说法,真把我气死了!
玛斯加里尔 先生,如果您有许多钱,我们就用不着拐许多弯儿,想许多诡计了。
我们干脆把那丫头买过来,您的情敌还能向您挑战吗?她是那些埃及人把她贩
了来的;他们把她转押给特路发登[注],然而现在特路发登的手头也不很宽裕。
他们长久不来赎她,而他又急于要钱用;如果我们给他钱,包管他喜欢卖的。
他从来就是非常吝啬的;给他两个钱,他可以让您打一顿屁股。他所最崇拜的
乃是财神;但是,可惜……
李礼 怎么?可惜……
玛斯加里尔 可惜您的父亲也不好:您虽然很愿意拿钱去买西丽,可是您的父亲哪
里肯让您用他的钱呢?由此看来,您是没法子弄到一点儿钱的了。但是,您不
妨先和西丽谈一谈,看她的意见如何再说。窗户就在这里。
李礼 但是,特路发登是昼夜监视着她的。你要多留神!
玛斯加里尔 我们就在这儿歇一歇吧。呃!恰巧她出来了!
具体见:http://sousuo.shuku.net/cgi-bin/bookdb/userSearch.cgi
② 谁有莫里哀的《伪君子》剧本全文
伪君子
第一幕
第一场
旁白:答尔丢夫由于放荡不羁、身无分文流落到了法国的大城市。他装扮成教会的虔诚的教徒,凡是都按照上帝的旨意来做,而内心却是极其丑陋的。贵族奥尔恭被他虔诚的外表迷惑了,不仅热心地接济他,而且把他接到家里来住,家里大小事都按照答尔丢夫的要求来做。奥尔恭的妻子欧米尔、儿子达米斯、女儿玛利亚娜、和仆人桃丽娜都极力反对他的做法。奥尔恭不但不顾家人的反对,还决定悔了女儿玛利亚娜和未婚夫瓦赖尔的亲事,而把女儿嫁给答尔丢夫,故事就这样开始了······(旁白过程穿插哑剧表演人:答尔丢夫,奥尔恭)
第二场
出场人:达米斯,桃丽娜
达米斯 让天雷立刻把我劈死吧,省得到处谁都拿我当最无用的蠢材。什么叫敬上,什么叫父威,看哪样能拦得住我!
桃丽娜 饶了我吧,先别发这么大的火,您的父亲不过是随便这样说说而已
他说的话不见得就得实行,并且从计划到实行路还远着呢。
达米斯 我总得止住答尔丢夫这个混账东西的阴谋,我得跟他秘密地谈一谈。
桃丽娜 等一下呀,还是让您的继母想法子好啦。她在答尔丢夫面前说话还是有点效应的。总之你们的继母对你们是十分的关心的,因此她要把答尔丢夫叫来谈一谈。方才我没有看见他,他的仆人说他正在祷告,不过这个仆人说他快要下来的。您出去吧,我央求您,让我在这儿等他好了。
达米斯 这种谈话我可以在旁听一听。
桃丽娜 不可以的。只能让他们俩人密谈,不能有外人。
达米斯 我什么话也不跟他们说。
桃丽娜 您又胡闹了。您素常的火爆脾气我们是知道的,那只能是把事情弄糟。出去吧!
达米斯 不,我要看看,我不发火就是了。
桃丽娜 您真讨人嫌!他来了,快走吧。
第三场
出场人:答尔丢夫,桃丽娜
答尔丢夫 (看见桃丽娜)劳朗,把我的鬃毛紧身跟鞭子都好好藏起来,求上帝赐你光明。倘使有人来找我,你就说我去给囚犯分捐款去了。
桃丽娜 装这份儿蒜!嘴上说的多么好听!
答尔丢夫 你有什么事?
桃丽娜 我要对你说······
答尔丢夫 (从衣袋里摸出一块手帕) 哎呦!天啊,我求求你,未说话以前你先把这块手帕接过去。
桃丽娜 干什么?
答尔丢夫 把你的双乳遮起来,我不便看见。因为这种东西,看了灵魂就受伤,能够引起不洁的念头。
桃丽娜 你就这么禁不住引诱?肉感对于你的五官还有这么大的影响?我当然不知道你心里存着什么念头,不过我,我可不这么容易动心,你从头到脚一丝不挂,你那张皮也动不了我的心。
答尔丢夫 你说话客气点,否则我立刻躲开你。
桃丽娜 不用,不用,还是我躲开你吧,因为我只有两句话要对你说,就是太太这就下楼到这里来,请你允许她和你谈几句话。
答尔丢夫 可以,可以
桃丽娜 (自语)你看他一下变得多么温柔!
答尔丢夫 她就来了吗?
桃丽娜 我已经听见她了,好象是的。是的,真是她本人来了,让你们俩人在这儿,我走了。
第四场
出场人:欧米尔,答尔丢夫
答尔丢夫 我愿上帝大发慈悲保佑您的灵魂和身体全都健康。
欧米尔 我很感谢你这番虔诚的祝颂,可是咋们还是坐下谈吧,可以舒服一点。我原打算和您私下密谈一件事情,我很高兴现在没有人窥伺我们。
答尔丢夫 我也很高兴,太太,能够单独和您会面;在我,这的确是甜美的事。这种机会我已向上天请求过多次,可是在这以前上帝总还没赏给我过。
欧米尔 我所希望的就是您说的一句出于肺腑,丝毫没有隐藏的话。(达米斯此时推开一点门,偷听他们谈话。)
答尔丢夫 这可是上天的特殊恩典,我只想把我整个儿心灵呈献在您的眼前,我想对您发誓,让您知道我对那些慕您美貌到这里来得客人虽然散发了种种谣言,我对您可并没有丝毫恶意;却多半是由于一种热诚的冲动,完全是一种······
欧米尔 我也知道是如此的,并且相信您操这份心原是为我的好。
答尔丢夫 (握住她的手指尖)是的,太太,这是毫无疑义的,我的热诚已到了这样的地步······
欧米尔 哎呦!您握得太紧了。
答尔丢夫 这没有别的缘故,只是因为我热烈得太过分了,我绝没有一点点握疼您手的意思.(他把手放在欧米尔膝上)
欧米尔 您这只手要干什么?
答尔丢夫 我摸摸您的衣服,这料子多么绵软!
欧米尔 别动手,我是最怕痒的。(她将座椅退后,答尔丢夫将椅移近)
答尔丢夫 (摸摸欧米尔的帽子)天啊!这花边可真细致,现下的手工活真可说是巧夺天工,从来没见过比这做的更好的。
欧米尔 不错的。不过还是先谈谈咱们的事吧。有人说我的丈夫要悔婚,打算把女儿玛利亚娜转许给您。告诉我,这是不是真事?
答尔丢夫 他倒是对我提过几句,不过,太太,老实说,那不是我所追求的幸福,我所衷心希望的美妙的神奇幸福却在别处。尽管是虔徒,我总是个人呀,一看见您这样天仙似的美人,这颗心可就再也把持不住。禁食、祷告、眼泪,任什么也抵挡不住这种温柔,我的全部心愿都转移在您的美貌多姿上面。跟我要好,您的名誉是不会有任何危险的,也不必怕我这方面会有什么忘恩负义的举动。接受我这颗心,就可以说是得到了不会惹出任何笑话的爱情与丝毫没有后患的快乐。
欧米尔 您说的话我都听见了。您这番妙词妙语把对我的心灵要说的话已经相当有力地表白清楚了。可是您就一点不怕我会把您这一份热恋的情意告诉我的丈夫吗?您就不怕会损坏他对您的友谊吗?
答尔丢夫 我知道您是最仁慈不过的人,你一定会宽恕我这样胆大妄为;我的爱情那种强烈的激动固然冒犯了您,但您会想到人是多么软弱而原谅我的,并且您只要看一看您的美貌,您就会想到谁也不是瞎子,一个人原是肉做的。
欧米尔 别人遇到这种事也许会换个样子对待,不过我愿意替您保守秘密,我决定不把这件事说给我丈夫听,不过有一件事我也要您替我办到,我要您老老实实,丝毫不许从中捣鬼,以促成瓦赖尔和玛利亚娜的婚事,
第五场
出场人:达米斯,欧米尔,答尔丢夫
达米斯 (从他隐藏在里面的小房走出)不成,不成,母亲,这个事非把它宣传出去不可。我早就在这里呢,我全听见了。
欧米尔 不,达米斯,我自有我的道理。我既已经答应他了,你就不要再让我说了不算了。我的脾气是不愿声张的。遇到这种混账的事,一个妇人只好付之一笑,不能因为这个吵得丈夫耳根不清净。
达米斯 您有您的理由这样办,可是我也有我的理由不这样办,这回要把他放过了,可真是个大笑话。外婆这口怨气被他的假虔诚的狂妄气焰压制得太厉害了;我们家里已让他扰得个乱七八糟。这个奸徒挟制了我的父亲,破坏了妹妹和瓦赖尔的亲事,日子也太久了,我的父亲这回该明白这个坏蛋的为人了。
欧米尔 达米斯······
达米斯 不,对不起,我必须按照我自己的主张办事。
第六场
出场人:奥尔贡,达米斯,答尔丢夫,欧米尔
达米斯 爸爸,您来得正好,这儿刚刚发生一件大事,让我说出来饱饱你的耳福,他,就是他,你知道吗?他正在这儿当面侮辱您的太太,向她表示罪恶滔天的爱情,当场就被我捉住。母亲的脾气一向是温和的,又不爱多说话,所以一心要保守秘密,可是我不能纵容这样卑鄙无耻的行为。我以为要把这件事隐瞒起来不告诉您,那就是对您不够尊重。
欧米尔 我是这样想的,我以为我们绝不应当拿这种无谓的空话来扰的一个丈夫不得心静;名誉的好坏原不在这上头,只要我们能够防卫就够了。我的意思就是如此,达米斯,如果你的眼里有我的话,你也就什么都不会说出来了。
第七场
出场人:奥尔恭,达米斯,答尔丢夫
奥尔恭 噢!老天爷呀;我刚才听见的这番话能叫人相信吗?
答尔丢夫 老兄,是的,我是一个坏人、一个罪人、一个不讲信义、对不起上帝的罪人;我的一生的每一时刻都载满了污秽;我也看出来了,上帝原要处罚我,所以借着这个机会来磨练我一下,因此无论人们怎样责备我,说我犯了多大的罪恶,我也绝不敢自高自大来替自己辩护。你尽管相信他们说的话好了,你尽管发怒吧!你尽可以把我当作一名罪犯,把我撵出你的大门。
奥尔恭 (对他的儿子说)嗳,你这坏蛋,你尽敢捏造出这种谣言来败坏他的道德纯洁的声名。
达米斯 什么?这个伪善心灵假装出来的温良竟使您否认这个事实?······
奥尔恭 你住口,你这可恶的瘟神。
答尔丢夫 哎!别拦他,让他说下去吧!你错怪他了,你最好还是相信他所说的话吧,既然已有了这样的事实,你为什么还这样庇护我呢?你又何曾知道我会干出什么事呢!你就单单凭信我的外表吗?(向达米斯)我的好孩子,你尽管说吧!你尽管拿我当作阴险、无耻、绝灭理性的人,这正是我所应得的;我愿意跪在地下忍受这种耻辱。
奥尔恭 (向答尔丢夫)老弟,你太过分了。(向他的儿子)你还不服气吗?你这坏种?
达米斯 什么?他这番话竟把您迷惑到这一步,竟至于······
奥尔恭 住口,你这无赖的恶棍。(向答尔丢夫)老弟,不要见怪,快起来吧!(向他的儿子)不要脸的东西!
达米斯 他能······
奥尔恭 闭嘴!
达米斯 真气死我了,怎么?我······
奥尔恭 你再都说一个字,我就打断你的胳膊。
答尔丢夫 老兄,看在上帝面上,你千万别动气。我宁愿忍受最残忍的刑罚,也不愿意你的儿子因为我而受到一点点皮肤上的损伤。
奥尔恭 你这忘恩负义的东西。
答尔丢夫 你随他去吧!如果要我双膝跪在地下替他求饶的话······
奥尔恭 (向答尔丢夫)哎!你这叫什么话呀?(向他的儿子)混蛋!你看他的大仁大义!
达米斯 那么······
奥尔恭 不许再闹!
达米斯 什么?我······
奥尔恭 不许再闹,听见了没有?我知道你为什么总得攻击他,就是因为你们大家全恨他,我今天才知道我的太太、孩子、仆人全在反对他,全都厚着脸皮想尽一切办法要把这位伟大的虔徒从我家里撵出去。不过你们越用尽心思要把他撵走,我就越一心一意地要把他留住;并且我马上就要把女儿嫁给他,煞一煞我全家人的狂妄气焰。
达米斯 您想强迫我的妹妹嫁给他?
奥尔恭 是的,坏蛋,并且就在今天晚上,就为得让你气个半疯。 你这个无赖子,赶快跪在他的面前,向他告饶。
达米斯 叫谁跪?叫我?让我来央求这个混账东西,他仗了他的招摇撞骗······
奥尔恭 混蛋,你敢骂他?(向答尔丢夫)给我一根棍子,一根棍子!谁也别拦我。谁也别拦我。(对他儿子)马上给我滚出去,休想再回来。 气死我了·····
第二幕
第一场
旁白: 答尔丢夫假惺惺的提出要离开奥尔恭家,以避免他家人对他的再次“污蔑”,奥尔恭就更想留住答尔丢夫了,为了气家里人,也为了得到答尔丢夫这位“忠厚老实”的朋友,他不仅允许答尔丢夫以后要经常和自己的夫人待在一起,而且以契约的形式把他的财产全部赠送给答尔丢夫,并且今晚就将给答尔丢夫和他的女儿举行订婚仪式。答尔丢夫依照上帝的意思欣然接受了这些。奥尔恭的女儿玛利亚娜陷入了痛苦中,跪在地上苦苦哀求奥尔恭。奥尔恭却执意地要按照自己的计划来做,奥尔恭的妻子欧米尔实在是不能再忍受丈夫迷信答尔丢夫了,决定想法子让丈夫看清楚答尔丢夫的真面目。奥尔恭刚开始并不答应,但是迫于妻子的强力要求,他无奈的接受了。欧米尔让奥尔恭藏在桌子底下,以便不让达尔丢夫看见,别且让其他的人先走开。(穿插哑剧,出场人物:奥尔恭、达尔丢夫,欧米尔,玛利亚娜,桃丽娜)
第二场
出场人:答尔丢夫,欧米尔,奥尔恭
答尔丢夫 有人告诉我说您愿意在这儿跟我谈几句话。
欧米尔 是的,有几句私话要对您谈谈。不过来说以前您先关上这扇门,先到处看一看,不要被人抓住。刚才达米斯那样做法真让我替您捏了好大呃一把汗,您总看明白了吧,我曾尽力劝他不要那样做,叫他压住他的爆脾气。我的丈夫要咱们时时刻刻老在一起;所以不用怕别人起疑。
答尔丢夫 这番话真有点令人不容易明白,太太,您方才说话可不是这个语气啊。
欧米尔 唉!如果刚才那样的拒绝竟会使您恼怒,那么您真可算是不懂得一个妇人的心了!您会看不出这颗心的言外之音吗?我原是仰慕您的,您难道看不出我对您是多么的温柔?
答尔丢夫 太太,我能够听见从我所爱的嘴里说出这番话来,当然是一桩极端甜美的是。我怀疑您是要打破正在进行中的那个婚姻。跟您痛快说吧,如果不给我一点实惠我是绝对不能听信这么甜美的话的。
欧米尔 (咳嗽一声,为关照他的丈夫)怎么?您竟这样心急,一下手就要挤干一颗心的柔情?
答尔丢夫 一种好处,我们越自问不配得到手,就越不敢希望它。您若不弄点真实的东西让我的爱情火焰心服口服,我是任什么也不能相信的。
欧米尔 天呀!您的爱情行出事来可真像个暴虐君王。它多么狂暴地要求满足它的欲望!怎么?您已经把我逼得无法躲避,您可连一点喘气的功夫都不给人家留下。您知道人家爱上了您,您就利用这个弱点加劲地来逼人,您想这样合适吗?
答尔丢夫 如果您真是用慈悲的眼光来看待我对您这份爱慕的意思,那您为什么不肯给我那种确实的保证呢?
欧米尔 不过真的答应您所要求的那件事,又怎能不同时得罪了您总不理口的上帝呢?
答尔丢夫 如果您只抬出上帝来反对我的愿望,那索性剥去这样一个障碍吧,这在我是算不了一回事的,不应该再让这个来管住您的心。
欧米尔 不过上帝的御旨是让人家说得那样的可怕。
答尔丢夫 我可以替您除掉这些可笑的恐惧,太太,并且我有消灭这些顾虑的巧妙方法。不错,对于某些欲望的满足,上帝是可以禁止的,不过我们还可以和上帝商量出一些妥协的办法。有一种学问,它能按照各种不同的需要来减少良心的束缚,它可以用动机的纯洁来补救行为上的恶劣。您尽管满足我的希望吧!一点用不着害怕,一切都由我替您负责,有什么罪过全归我承担好了。您咳嗽很厉害,太太。
欧米尔 是的,我难受极了。
答尔丢夫 这儿有甘草糖,您要吃一块吗?
欧米尔 我的伤风无疑是一种玩抗性的恶伤风;我知道世界上任何什么药也治不好我的病。
答尔丢夫 这当然是很讨厌的。
欧米尔 是的,简直没法儿说。
答尔丢夫 说到最后,您的顾虑是很容易打消的。您可以万安,这儿的事是绝对秘密的。
欧米尔 (又咳嗽)说了半天,我看出来我不大硬是不行的了。必须把我的一切都给了您,如果不这么办,我就别想让您心满意足,我跨过这一关,实在是身不由己;但是,既然有人逼着我这么办,既然我不管说什么他都不肯相信,那么我只好瞎了决心听别人去摆布了。
答尔丢夫 是的,太太,有人负责的,这个是本来就······
欧米尔 您把门打开一点儿,请您看看我的丈夫是不是在走廊里。
达尔丢夫 您又何必对他操这份心呢?咱们俩说句私话,他是可以牵着鼻子拉来拉去的人,咱们这儿谈的这些话,他还认为是给他增光露脸呢,再说,我已经把他收拾得够见什么都不信了。
欧米尔 不管怎么样,还是请您出去一会,在外面仔细看一看。
第三场
出场人:奥尔恭,欧米尔
奥尔恭 (从桌子下出来)这真是个万恶的坏人,我承认了,我真没用想到,这简直是要我的命。
欧米尔 怎么了?这么早就出来了?这不是拿人开心吗!赶快回到桌毯底下去,还没到时候呢;你应该等到底,索性把事情看个水落石出,不要单单凭信那些揣测之词。
奥尔恭 不用了,地狱里跑出来的魔鬼也没有他这么凶恶。
欧米尔 天啊!你不应该太随便轻信一宗事。你把证据看清楚在认输,你可别心急,免得把事情看错。(她把丈夫拉到身后)
第四场
出场人:答尔丢夫,欧米尔,奥尔恭
答尔丢夫 太太,一切都帮着我来满足我的希望;我亲眼把这一部分房子全看过了;一个人也没有;我真快活死了······
奥尔恭 (拦住他)慢来,你太听从你的情欲了,你先别这么冲动。哎呦!好一个善人,你真想骗我!你又打算娶我女儿,又来勾引我妻子,我一向不相信别人说的话是真实的,并且我总以为早晚他们会改变他们的说法;可是现在不必再往下追究证据了,这就够了,我用不着更多的证据了。
答尔丢夫 什么?你以为······
奥尔恭 算了吧!用不着嚷嚷。马上给我滚蛋,别让我费事。
答尔丢夫 我的计划是······
奥尔恭 你那一套一套的议论全都过了时啦,你马上给我离开这儿。
答尔丢夫 别看你像主人似的发号施令,可是应该离开这儿的却是你;因为这个家是我的家,我回头就叫你知道,要叫你看看用这些无耻的诡计来跟我捣蛋,那叫瞎费心力,未侮辱我以前你倒是想想有这份本事没有呀?我有的是你的法子来戳破你们这条奸计,来惩罚你们这些人,并且替被侮辱的上帝复仇,叫那个要撵我出去的人后悔来不及。
旁白: 奥尔恭在此之前已经以契约的形式将全部产业赠送给了答尔丢夫,答尔丢夫走时带走了契约,并且还把牵连到奥尔恭性命的证据带走了。答尔丢夫准备 向国王告密,想置奥尔恭于死地。并来到了宫殿门口
第三幕
第一场
出场人:宫廷侍卫官,答尔丢夫
答尔丢夫 我要见国王,
侍卫官 你就是答尔丢夫吧,国王也正想找你呢
答尔丢夫 哦 是吗?
侍卫官 是的,你是来告发奥尔恭一家的吧?
答尔丢夫 是的
侍卫官 我看用不着了,请你跟我去监狱走一趟
(哑剧两人争执)
旁白: 原来答尔丢夫不仅是在这座城市装扮成虔诚的教徒欺骗人,他还在法国的多个城市犯下了罪行,国王已经收集到了足够的证据,打算把他送进监狱。
侍卫官 现在让这个坏蛋去牢里享福吧!
谢幕 幕落
③ 求莫里哀 无病呻吟中文剧本,急!!
李礼——潘朵夫之子。
西丽——特路发登的女奴。
玛斯加里尔——李礼之仆。
伊波里特——安斯模之女。
安斯模——伊波里特之父。
特路发登——老人。
潘朵夫——李礼之父。
李安特——花花公子。
安德烈——在剧中被当作埃及人。
爱嘉斯特——玛斯加里尔的朋友。
一个送信的人。
两队戴假面具的人。
地点 米西纳[注]。
第一幕
第一场
出场人:李礼。
李礼 好,李安特,好!我们非争夺不可!看我们两个人中是谁胜利?我们共同追
求这一个可爱的女子,还不知谁比谁更有希望,谁更能阻碍谁。您分明知道,
我这一方面是要拼命进攻的,您好好地准备您的力量,来抵抗我吧。
第二场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 呃!玛斯加里尔,你来了!
玛斯加里尔 什么事情?
李礼 事情多着呢!关于我的恋爱,一切都糟了:李安特爱上了西丽。我虽然改变
了我恋爱的对象,但也许是命中注定吧,他也跟着我改变了他的恋爱对象,所
以他仍旧是我的情敌。
玛斯加里尔 李安特爱上了西丽!
李礼 他爱她到了极点,你知道吗?
玛斯加里尔 那就更糟了。
李礼 呃!是的,更糟了。我因此很伤心。但是,我还不该绝望;因为有你帮助我,
我就可以放心。我知道你是一个足智多谋的人,无论遇着什么事情,你都不会
觉得困难的。我们该把你封为仆人之王,全世界……
玛斯加里尔 喂,请不要恭维人了!当人家需要我们这班可怜人的时候,人家就爱
我们,把我们认为天下最好的人;但是,当人家稍为生气的时候,我们就变成
了该吃棍子的坏蛋了。
李礼 唉!你这话错怪我了。但是,我们还是谈一谈我那美丽的丫头吧。请你告诉
我:最冷酷的心肠,能不能抵抗她那动人的姿色?在我看来,她的言语和容貌
之间都隐藏着高贵的神气;我相信她的出身并非微贱,只因命运不好,才堕落
在下流社会里,不能自拔。
玛斯加里尔 看您这样想入非非,真是一个浪漫的人。但是这么一来,您叫潘朵夫
怎么办呢?他是您的父亲,至少他自己这样说。您晓得他是很容易生气的;当
他看见您放荡不羁的时候[注],他一定会狠狠地申斥您的。他已经亲口允许安
斯模,要把伊波里特配给您做妻子。他以为只有结婚可以使您循规蹈矩。他如
果听说您不肯娶他所选定的女子,又听说您爱上了一个来历不明的丫头,您竟
忘了遵从父命的义务,那么,一定要惹起一场大风波,您经得起他的罗嗦吗?
李礼 唉!您不要对我耍你这套花言巧语吧!
玛斯加里尔 您呢,您也不要耍您这套手段吧!您的手段并不很高明,您应该努力
去……
李礼 你该知道,惹我生气是没有好处的。一个仆人向主人进谏总不会得到好的报
酬[注],只落得自己倒霉罢了。
玛斯加里尔 (旁白)他生气了。(高声)刚才我所说的都是笑话,打算试您一试
罢了。您瞧我玛斯加里尔这样儿,象不象一个反对自然,不赞成娱乐的人?一
向人家只怪我太顺人情,从来没有怪我太讲道学的,您不知道吗?您尽管顺着
您的意思去做吧,也不必管那老头子的罗嗦。老实说,依我的意见,他们那些
老货真不该把些废话来惹我们生气。他们老了,所以不得不拿道德做招牌,其
实他们在妒忌我们,希望破坏了我们少年人的娱乐。您是知道我的才干的,我
愿意为您效力。
李礼 呃!这话才叫我听了开心呢!其实当我表示我的爱情的时候,那使我发生爱
情的人儿也未尝不感动。但是,刚才李安特对我说,他正在预备向我夺取西丽
呢,所以事不宜迟,你就该赶快替我想法子占有了她,如果能用种种诡计战败
了我的情敌,使他不能再夸口,我就高兴了。
玛斯加里尔 您让我仔细想一想吧。(旁白)我有什么法子好想呢?
李礼 喂!法子想出来了?
玛斯加里尔 唉!哪里有这么快的?我的脑筋想法子是有一定步骤的。有了,我想
出来了:您应该……不,我想错了。但是,如果您到……
李礼 到哪里去?
玛斯加里尔 这又是一个靠不住的法子。我又另想了一个……
李礼 一个什么法子?
玛斯加里尔 也不很行。但是,您能不能……
李礼 怎么样?
玛斯加里尔 这个法子您是办不到的。我劝您还是和安斯模去谈一谈吧。
李礼 你叫我和他谈什么呢?
玛斯加里尔 真的,和他说了,也许更糟。但是,我们总该有一个办法才好啊。您
到特路发登家里去一趟吧。
李礼 到他家里去做什么?
玛斯加里尔 我不知道。
李礼 你太不行了:这样开玩笑的说法,真把我气死了!
玛斯加里尔 先生,如果您有许多钱,我们就用不着拐许多弯儿,想许多诡计了。
我们干脆把那丫头买过来,您的情敌还能向您挑战吗?她是那些埃及人把她贩
了来的;他们把她转押给特路发登[注],然而现在特路发登的手头也不很宽裕。
他们长久不来赎她,而他又急于要钱用;如果我们给他钱,包管他喜欢卖的。
他从来就是非常吝啬的;给他两个钱,他可以让您打一顿屁股。他所最崇拜的
乃是财神;但是,可惜……
李礼 怎么?可惜……
玛斯加里尔 可惜您的父亲也不好:您虽然很愿意拿钱去买西丽,可是您的父亲哪
里肯让您用他的钱呢?由此看来,您是没法子弄到一点儿钱的了。但是,您不
妨先和西丽谈一谈,看她的意见如何再说。窗户就在这里。
李礼 但是,特路发登是昼夜监视着她的。你要多留神!
玛斯加里尔 我们就在这儿歇一歇吧。呃!恰巧她出来了!
④ 发给我莫里哀的剧本好不 万分感谢 十分急
没问题
伪君子
第一幕
第一场
旁白:答尔丢夫由于放荡不羁、身无分文流落到了法国的大城市。他装扮成教会的虔诚的教徒,凡是都按照上帝的旨意来做,而内心却是极其丑陋的。贵族奥尔恭被他虔诚的外表迷惑了,不仅热心地接济他,而且把他接到家里来住,家里大小事都按照答尔丢夫的要求来做。奥尔恭的妻子欧米尔、儿子达米斯、女儿玛利亚娜、和仆人桃丽娜都极力反对他的做法。奥尔恭不但不顾家人的反对,还决定悔了女儿玛利亚娜和未婚夫瓦赖尔的亲事,而把女儿嫁给答尔丢夫,故事就这样开始了······(旁白过程穿插哑剧表演人:答尔丢夫,奥尔恭)
第二场
出场人:达米斯,桃丽娜
达米斯 让天雷立刻把我劈死吧,省得到处谁都拿我当最无用的蠢材。什么叫敬上,什么叫父威,看哪样能拦得住我!
桃丽娜 饶了我吧,先别发这么大的火,您的父亲不过是随便这样说说而已
他说的话不见得就得实行,并且从计划到实行路还远着呢。
达米斯 我总得止住答尔丢夫这个混账东西的阴谋,我得跟他秘密地谈一谈。
桃丽娜 等一下呀,还是让您的继母想法子好啦。她在答尔丢夫面前说话还是有点效应的。总之你们的继母对你们是十分的关心的,因此她要把答尔丢夫叫来谈一谈。方才我没有看见他,他的仆人说他正在祷告,不过这个仆人说他快要下来的。您出去吧,我央求您,让我在这儿等他好了。
达米斯 这种谈话我可以在旁听一听。
桃丽娜 不可以的。只能让他们俩人密谈,不能有外人。
达米斯 我什么话也不跟他们说。
桃丽娜 您又胡闹了。您素常的火爆脾气我们是知道的,那只能是把事情弄糟。出去吧!
达米斯 不,我要看看,我不发火就是了。
桃丽娜 您真讨人嫌!他来了,快走吧。
第三场
出场人:答尔丢夫,桃丽娜
答尔丢夫 (看见桃丽娜)劳朗,把我的鬃毛紧身跟鞭子都好好藏起来,求上帝赐你光明。倘使有人来找我,你就说我去给囚犯分捐款去了。
桃丽娜 装这份儿蒜!嘴上说的多么好听!
答尔丢夫 你有什么事?
桃丽娜 我要对你说······
答尔丢夫 (从衣袋里摸出一块手帕) 哎呦!天啊,我求求你,未说话以前你先把这块手帕接过去。
桃丽娜 干什么?
答尔丢夫 把你的双乳遮起来,我不便看见。因为这种东西,看了灵魂就受伤,能够引起不洁的念头。
桃丽娜 你就这么禁不住引诱?肉感对于你的五官还有这么大的影响?我当然不知道你心里存着什么念头,不过我,我可不这么容易动心,你从头到脚一丝不挂,你那张皮也动不了我的心。
答尔丢夫 你说话客气点,否则我立刻躲开你。
桃丽娜 不用,不用,还是我躲开你吧,因为我只有两句话要对你说,就是太太这就下楼到这里来,请你允许她和你谈几句话。
答尔丢夫 可以,可以
桃丽娜 (自语)你看他一下变得多么温柔!
答尔丢夫 她就来了吗?
桃丽娜 我已经听见她了,好象是的。是的,真是她本人来了,让你们俩人在这儿,我走了。
第四场
出场人:欧米尔,答尔丢夫
答尔丢夫 我愿上帝大发慈悲保佑您的灵魂和身体全都健康。
欧米尔 我很感谢你这番虔诚的祝颂,可是咋们还是坐下谈吧,可以舒服一点。我原打算和您私下密谈一件事情,我很高兴现在没有人窥伺我们。
答尔丢夫 我也很高兴,太太,能够单独和您会面;在我,这的确是甜美的事。这种机会我已向上天请求过多次,可是在这以前上帝总还没赏给我过。
欧米尔 我所希望的就是您说的一句出于肺腑,丝毫没有隐藏的话。(达米斯此时推开一点门,偷听他们谈话。)
答尔丢夫 这可是上天的特殊恩典,我只想把我整个儿心灵呈献在您的眼前,我想对您发誓,让您知道我对那些慕您美貌到这里来得客人虽然散发了种种谣言,我对您可并没有丝毫恶意;却多半是由于一种热诚的冲动,完全是一种······
欧米尔 我也知道是如此的,并且相信您操这份心原是为我的好。
答尔丢夫 (握住她的手指尖)是的,太太,这是毫无疑义的,我的热诚已到了这样的地步······
欧米尔 哎呦!您握得太紧了。
答尔丢夫 这没有别的缘故,只是因为我热烈得太过分了,我绝没有一点点握疼您手的意思.(他把手放在欧米尔膝上)
欧米尔 您这只手要干什么?
答尔丢夫 我摸摸您的衣服,这料子多么绵软!
欧米尔 别动手,我是最怕痒的。(她将座椅退后,答尔丢夫将椅移近)
答尔丢夫 (摸摸欧米尔的帽子)天啊!这花边可真细致,现下的手工活真可说是巧夺天工,从来没见过比这做的更好的。
欧米尔 不错的。不过还是先谈谈咱们的事吧。有人说我的丈夫要悔婚,打算把女儿玛利亚娜转许给您。告诉我,这是不是真事?
答尔丢夫 他倒是对我提过几句,不过,太太,老实说,那不是我所追求的幸福,我所衷心希望的美妙的神奇幸福却在别处。尽管是虔徒,我总是个人呀,一看见您这样天仙似的美人,这颗心可就再也把持不住。禁食、祷告、眼泪,任什么也抵挡不住这种温柔,我的全部心愿都转移在您的美貌多姿上面。跟我要好,您的名誉是不会有任何危险的,也不必怕我这方面会有什么忘恩负义的举动。接受我这颗心,就可以说是得到了不会惹出任何笑话的爱情与丝毫没有后患的快乐。
欧米尔 您说的话我都听见了。您这番妙词妙语把对我的心灵要说的话已经相当有力地表白清楚了。可是您就一点不怕我会把您这一份热恋的情意告诉我的丈夫吗?您就不怕会损坏他对您的友谊吗?
答尔丢夫 我知道您是最仁慈不过的人,你一定会宽恕我这样胆大妄为;我的爱情那种强烈的激动固然冒犯了您,但您会想到人是多么软弱而原谅我的,并且您只要看一看您的美貌,您就会想到谁也不是瞎子,一个人原是肉做的。
欧米尔 别人遇到这种事也许会换个样子对待,不过我愿意替您保守秘密,我决定不把这件事说给我丈夫听,不过有一件事我也要您替我办到,我要您老老实实,丝毫不许从中捣鬼,以促成瓦赖尔和玛利亚娜的婚事,
第五场
出场人:达米斯,欧米尔,答尔丢夫
达米斯 (从他隐藏在里面的小房走出)不成,不成,母亲,这个事非把它宣传出去不可。我早就在这里呢,我全听见了。
欧米尔 不,达米斯,我自有我的道理。我既已经答应他了,你就不要再让我说了不算了。我的脾气是不愿声张的。遇到这种混账的事,一个妇人只好付之一笑,不能因为这个吵得丈夫耳根不清净。
达米斯 您有您的理由这样办,可是我也有我的理由不这样办,这回要把他放过了,可真是个大笑话。外婆这口怨气被他的假虔诚的狂妄气焰压制得太厉害了;我们家里已让他扰得个乱七八糟。这个奸徒挟制了我的父亲,破坏了妹妹和瓦赖尔的亲事,日子也太久了,我的父亲这回该明白这个坏蛋的为人了。
欧米尔 达米斯······
达米斯 不,对不起,我必须按照我自己的主张办事。
第六场
出场人:奥尔贡,达米斯,答尔丢夫,欧米尔
达米斯 爸爸,您来得正好,这儿刚刚发生一件大事,让我说出来饱饱你的耳福,他,就是他,你知道吗?他正在这儿当面侮辱您的太太,向她表示罪恶滔天的爱情,当场就被我捉住。母亲的脾气一向是温和的,又不爱多说话,所以一心要保守秘密,可是我不能纵容这样卑鄙无耻的行为。我以为要把这件事隐瞒起来不告诉您,那就是对您不够尊重。
欧米尔 我是这样想的,我以为我们绝不应当拿这种无谓的空话来扰的一个丈夫不得心静;名誉的好坏原不在这上头,只要我们能够防卫就够了。我的意思就是如此,达米斯,如果你的眼里有我的话,你也就什么都不会说出来了。
第七场
出场人:奥尔恭,达米斯,答尔丢夫
奥尔恭 噢!老天爷呀;我刚才听见的这番话能叫人相信吗?
答尔丢夫 老兄,是的,我是一个坏人、一个罪人、一个不讲信义、对不起上帝的罪人;我的一生的每一时刻都载满了污秽;我也看出来了,上帝原要处罚我,所以借着这个机会来磨练我一下,因此无论人们怎样责备我,说我犯了多大的罪恶,我也绝不敢自高自大来替自己辩护。你尽管相信他们说的话好了,你尽管发怒吧!你尽可以把我当作一名罪犯,把我撵出你的大门。
奥尔恭 (对他的儿子说)嗳,你这坏蛋,你尽敢捏造出这种谣言来败坏他的道德纯洁的声名。
达米斯 什么?这个伪善心灵假装出来的温良竟使您否认这个事实?······
奥尔恭 你住口,你这可恶的瘟神。
答尔丢夫 哎!别拦他,让他说下去吧!你错怪他了,你最好还是相信他所说的话吧,既然已有了这样的事实,你为什么还这样庇护我呢?你又何曾知道我会干出什么事呢!你就单单凭信我的外表吗?(向达米斯)我的好孩子,你尽管说吧!你尽管拿我当作阴险、无耻、绝灭理性的人,这正是我所应得的;我愿意跪在地下忍受这种耻辱。
奥尔恭 (向答尔丢夫)老弟,你太过分了。(向他的儿子)你还不服气吗?你这坏种?
达米斯 什么?他这番话竟把您迷惑到这一步,竟至于······
奥尔恭 住口,你这无赖的恶棍。(向答尔丢夫)老弟,不要见怪,快起来吧!(向他的儿子)不要脸的东西!
达米斯 他能······
奥尔恭 闭嘴!
达米斯 真气死我了,怎么?我······
奥尔恭 你再都说一个字,我就打断你的胳膊。
答尔丢夫 老兄,看在上帝面上,你千万别动气。我宁愿忍受最残忍的刑罚,也不愿意你的儿子因为我而受到一点点皮肤上的损伤。
奥尔恭 你这忘恩负义的东西。
答尔丢夫 你随他去吧!如果要我双膝跪在地下替他求饶的话······
奥尔恭 (向答尔丢夫)哎!你这叫什么话呀?(向他的儿子)混蛋!你看他的大仁大义!
达米斯 那么······
奥尔恭 不许再闹!
达米斯 什么?我······
奥尔恭 不许再闹,听见了没有?我知道你为什么总得攻击他,就是因为你们大家全恨他,我今天才知道我的太太、孩子、仆人全在反对他,全都厚着脸皮想尽一切办法要把这位伟大的虔徒从我家里撵出去。不过你们越用尽心思要把他撵走,我就越一心一意地要把他留住;并且我马上就要把女儿嫁给他,煞一煞我全家人的狂妄气焰。
达米斯 您想强迫我的妹妹嫁给他?
奥尔恭 是的,坏蛋,并且就在今天晚上,就为得让你气个半疯。 你这个无赖子,赶快跪在他的面前,向他告饶。
达米斯 叫谁跪?叫我?让我来央求这个混账东西,他仗了他的招摇撞骗······
奥尔恭 混蛋,你敢骂他?(向答尔丢夫)给我一根棍子,一根棍子!谁也别拦我。谁也别拦我。(对他儿子)马上给我滚出去,休想再回来。 气死我了·····
第二幕
第一场
旁白: 答尔丢夫假惺惺的提出要离开奥尔恭家,以避免他家人对他的再次“污蔑”,奥尔恭就更想留住答尔丢夫了,为了气家里人,也为了得到答尔丢夫这位“忠厚老实”的朋友,他不仅允许答尔丢夫以后要经常和自己的夫人待在一起,而且以契约的形式把他的财产全部赠送给答尔丢夫,并且今晚就将给答尔丢夫和他的女儿举行订婚仪式。答尔丢夫依照上帝的意思欣然接受了这些。奥尔恭的女儿玛利亚娜陷入了痛苦中,跪在地上苦苦哀求奥尔恭。奥尔恭却执意地要按照自己的计划来做,奥尔恭的妻子欧米尔实在是不能再忍受丈夫迷信答尔丢夫了,决定想法子让丈夫看清楚答尔丢夫的真面目。奥尔恭刚开始并不答应,但是迫于妻子的强力要求,他无奈的接受了。欧米尔让奥尔恭藏在桌子底下,以便不让达尔丢夫看见,别且让其他的人先走开。(穿插哑剧,出场人物:奥尔恭、达尔丢夫,欧米尔,玛利亚娜,桃丽娜)
第二场
出场人:答尔丢夫,欧米尔,奥尔恭
答尔丢夫 有人告诉我说您愿意在这儿跟我谈几句话。
欧米尔 是的,有几句私话要对您谈谈。不过来说以前您先关上这扇门,先到处看一看,不要被人抓住。刚才达米斯那样做法真让我替您捏了好大呃一把汗,您总看明白了吧,我曾尽力劝他不要那样做,叫他压住他的爆脾气。我的丈夫要咱们时时刻刻老在一起;所以不用怕别人起疑。
答尔丢夫 这番话真有点令人不容易明白,太太,您方才说话可不是这个语气啊。
欧米尔 唉!如果刚才那样的拒绝竟会使您恼怒,那么您真可算是不懂得一个妇人的心了!您会看不出这颗心的言外之音吗?我原是仰慕您的,您难道看不出我对您是多么的温柔?
答尔丢夫 太太,我能够听见从我所爱的嘴里说出这番话来,当然是一桩极端甜美的是。我怀疑您是要打破正在进行中的那个婚姻。跟您痛快说吧,如果不给我一点实惠我是绝对不能听信这么甜美的话的。
欧米尔 (咳嗽一声,为关照他的丈夫)怎么?您竟这样心急,一下手就要挤干一颗心的柔情?
答尔丢夫 一种好处,我们越自问不配得到手,就越不敢希望它。您若不弄点真实的东西让我的爱情火焰心服口服,我是任什么也不能相信的。
欧米尔 天呀!您的爱情行出事来可真像个暴虐君王。它多么狂暴地要求满足它的欲望!怎么?您已经把我逼得无法躲避,您可连一点喘气的功夫都不给人家留下。您知道人家爱上了您,您就利用这个弱点加劲地来逼人,您想这样合适吗?
答尔丢夫 如果您真是用慈悲的眼光来看待我对您这份爱慕的意思,那您为什么不肯给我那种确实的保证呢?
欧米尔 不过真的答应您所要求的那件事,又怎能不同时得罪了您总不理口的上帝呢?
答尔丢夫 如果您只抬出上帝来反对我的愿望,那索性剥去这样一个障碍吧,这在我是算不了一回事的,不应该再让这个来管住您的心。
欧米尔 不过上帝的御旨是让人家说得那样的可怕。
答尔丢夫 我可以替您除掉这些可笑的恐惧,太太,并且我有消灭这些顾虑的巧妙方法。不错,对于某些欲望的满足,上帝是可以禁止的,不过我们还可以和上帝商量出一些妥协的办法。有一种学问,它能按照各种不同的需要来减少良心的束缚,它可以用动机的纯洁来补救行为上的恶劣。您尽管满足我的希望吧!一点用不着害怕,一切都由我替您负责,有什么罪过全归我承担好了。您咳嗽很厉害,太太。
欧米尔 是的,我难受极了。
答尔丢夫 这儿有甘草糖,您要吃一块吗?
欧米尔 我的伤风无疑是一种玩抗性的恶伤风;我知道世界上任何什么药也治不好我的病。
答尔丢夫 这当然是很讨厌的。
欧米尔 是的,简直没法儿说。
答尔丢夫 说到最后,您的顾虑是很容易打消的。您可以万安,这儿的事是绝对秘密的。
欧米尔 (又咳嗽)说了半天,我看出来我不大硬是不行的了。必须把我的一切都给了您,如果不这么办,我就别想让您心满意足,我跨过这一关,实在是身不由己;但是,既然有人逼着我这么办,既然我不管说什么他都不肯相信,那么我只好瞎了决心听别人去摆布了。
答尔丢夫 是的,太太,有人负责的,这个是本来就······
欧米尔 您把门打开一点儿,请您看看我的丈夫是不是在走廊里。
达尔丢夫 您又何必对他操这份心呢?咱们俩说句私话,他是可以牵着鼻子拉来拉去的人,咱们这儿谈的这些话,他还认为是给他增光露脸呢,再说,我已经把他收拾得够见什么都不信了。
欧米尔 不管怎么样,还是请您出去一会,在外面仔细看一看。
第三场
出场人:奥尔恭,欧米尔
奥尔恭 (从桌子下出来)这真是个万恶的坏人,我承认了,我真没用想到,这简直是要我的命。
欧米尔 怎么了?这么早就出来了?这不是拿人开心吗!赶快回到桌毯底下去,还没到时候呢;你应该等到底,索性把事情看个水落石出,不要单单凭信那些揣测之词。
奥尔恭 不用了,地狱里跑出来的魔鬼也没有他这么凶恶。
欧米尔 天啊!你不应该太随便轻信一宗事。你把证据看清楚在认输,你可别心急,免得把事情看错。(她把丈夫拉到身后)
第四场
出场人:答尔丢夫,欧米尔,奥尔恭
答尔丢夫 太太,一切都帮着我来满足我的希望;我亲眼把这一部分房子全看过了;一个人也没有;我真快活死了······
奥尔恭 (拦住他)慢来,你太听从你的情欲了,你先别这么冲动。哎呦!好一个善人,你真想骗我!你又打算娶我女儿,又来勾引我妻子,我一向不相信别人说的话是真实的,并且我总以为早晚他们会改变他们的说法;可是现在不必再往下追究证据了,这就够了,我用不着更多的证据了。
答尔丢夫 什么?你以为······
奥尔恭 算了吧!用不着嚷嚷。马上给我滚蛋,别让我费事。
答尔丢夫 我的计划是······
奥尔恭 你那一套一套的议论全都过了时啦,你马上给我离开这儿。
答尔丢夫 别看你像主人似的发号施令,可是应该离开这儿的却是你;因为这个家是我的家,我回头就叫你知道,要叫你看看用这些无耻的诡计来跟我捣蛋,那叫瞎费心力,未侮辱我以前你倒是想想有这份本事没有呀?我有的是你的法子来戳破你们这条奸计,来惩罚你们这些人,并且替被侮辱的上帝复仇,叫那个要撵我出去的人后悔来不及。
旁白: 奥尔恭在此之前已经以契约的形式将全部产业赠送给了答尔丢夫,答尔丢夫走时带走了契约,并且还把牵连到奥尔恭性命的证据带走了。答尔丢夫准备 向国王告密,想置奥尔恭于死地。并来到了宫殿门口
第三幕
第一场
出场人:宫廷侍卫官,答尔丢夫
答尔丢夫 我要见国王,
侍卫官 你就是答尔丢夫吧,国王也正想找你呢
答尔丢夫 哦 是吗?
侍卫官 是的,你是来告发奥尔恭一家的吧?
答尔丢夫 是的
侍卫官 我看用不着了,请你跟我去监狱走一趟
(哑剧两人争执)
旁白: 原来答尔丢夫不仅是在这座城市装扮成虔诚的教徒欺骗人,他还在法国的多个城市犯下了罪行,国王已经收集到了足够的证据,打算把他送进监狱。
侍卫官 现在让这个坏蛋去牢里享福吧!
⑤ 求莫里哀<无病呻吟>的中文剧本
只有法语的
⑥ 莫里哀 无病呻吟 中文剧本
http://lirenligne.free.fr/livre.php?livre_id=159
全但没中文
⑦ 重金悬赏莫里哀的《吝啬鬼》的剧本!
OK!!!!!!!
⑧ 求莫里哀《心病者》剧本下载
http://lirenligne.free.fr/livre.php?livre_id=159
完整来版自的应该是。