当前位置:首页 » 台词配音 » 仲夏夜之梦话剧剧本

仲夏夜之梦话剧剧本

发布时间: 2021-03-01 20:23:38

Ⅰ 仲夏夜之梦英文剧本

http://post..com/f?kz=5970425
完全剧本,英文版的权

Ⅱ 仲夏夜之梦的舞台剧剧本,高分!

仲夏夜,一个短梦

角色们

奥布朗

迫克

提泰妮娅

波顿

歌队:可以是四个精灵,或是四个工匠

场景

仲夏夜,森林中,有近处的野地,也有深处的花床

第一场

雾霭中暗色的森林。薄雾有些透明。寂静的夏夜,虫鸣。

一个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。

随后三个同样装束的精灵入场,分坐在舞台上。

精灵们(歌队)开始歌唱。

歌声中走来奥布朗、提泰妮娅、迫克与波顿,他们加入这一合唱。全员大合唱,并且有轻盈的舞蹈相伴。

曲终,除歌队外众人皆下。

歌队俯身,在草地上边走边寻找什么的样子,动作柔和。他们渐渐地越走越快,在舞台上跑动起来。开始念白。

豆花 飞过一道山谷

蛛网 又越过两座高山!

飞蛾 钻过三丛灌木

芥子 又穿过四道荆棘!

迫克 (走上前来)喂,精灵们!

四精灵 在激流中沐浴,又在火焰中烘干!

迫克 喂!你们这些精灵,到底要飘到哪里去?

四精灵 (唱)飞过一道山谷,又越过两座高山!

钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!

在激流中沐浴,又在火焰中烘干!

我们在给仙后,最美丽的精灵提泰妮娅效劳!

(唱)我们在黑夜飘荡,轻快得像是月光;

草地的露珠等我们,快给花儿挂上耳坠。

提泰妮娅过一会就要从这里经过。

迫克 原来如此。不过这片草地不能给你们装扮起来。

四精灵 为什么?

迫克 因为我们的仙王,最伟大的精灵奥布朗就要到这片草地来了!我为他开道。

豆花 啊!是你!你是那个本领高强、但淘气得要命的精灵!

蛛网 顶爱捉弄人的迫克!

飞蛾 大大小小的精灵都在议论你,说你今天又做了什么坏事情。

芥子 罗宾好人儿!你的话我们怎么能够轻信?

迫克 哈!你们说得没错:我就是那个快活的夜游者。

豆花 最爱吓唬村子里的姑娘——

迫克 可惜她们总是放声尖叫,一个也不会优雅地晕倒。

蛛网 喜欢把走夜路的人引到树林深处去——

迫克 他们迷惘而恐惧的眼睛就像雨天的爪蟾那样逗人!

飞蛾 有时给讲故事的老婶婶捣乱——

迫克 他们发誓说从来没遇到过比这更好玩的事!(这四句对话“——”处要加上四组相应的动作。)

四精灵 谁叫你“大仙”或是“好迫克”,你才给他幸运,帮他作工!

迫克 没错!但是让开路来,精灵们,奥布朗来了。(回)

豆花 哎呀!看来他说的是真话。

飞蛾 (张望)提泰妮娅也来了。

蛛网 这下糟糕了!

芥子 但愿他们不要彼此相见!

(四精灵下,奥布朗带着迫克,提泰妮娅带着四精灵各自从相对方向上场。)

此处用动作表现。两人见面后,倨傲的神情,不肯向对方低头。相互审视。提泰妮娅转过身去,快走几步,准备离开。迫克与四个精灵也在相互示威。

奥布朗 (伸手)等等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?

提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。(转身,向前走去,奥布朗后退几步)是什么风儿把你从迢迢的印度平原上吹到这里来的呢?你是赶来道贺的吧。

奥布朗 道贺?向谁?

提泰妮娅 无非是向忒修斯的新娘,那位身材高大的阿玛宗女王,你的穿靴子的爱人。

奥布朗 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅?

提泰妮娅 这简直是对你的侮辱了。

奥布朗 你知道你和忒修斯的私情瞒不过我。

提泰妮娅 妒嫉捏造的谎话!(此时气氛紧张,精灵们显出惧怕的神色)你的妒嫉自从仲夏之初就开始了,每次我们在山谷中准备随风而舞时,总被你的喋喋不休打断了兴致。

歌队 于是风儿生了气,海中毒雾化瘴雨;

牛羊牲畜足难行,草地野径生泥泞;

火红蔷薇挂寒霜,五月春去换冬装;

四时节令全出错,月下不闻颂神歌。

提泰妮娅 这都是因为我们的不和,我们是一切灾祸的根源。

奥布朗 那么你就应当设法补救,要知道一切全在你的手中。为什么提泰妮娅要违抗她的奥布朗呢?

提泰妮娅 又来了!“我只不过要一个小小的换儿作我的侍童罢了”,请你死了心吧!就算你拿整个仙境来,也不能从我的手里换得这个孩子。(歌队的舞蹈。鼓满风的船帆。)他的母亲是我神坛前的一个信徒,她常常陪我坐在海边的黄沙上闲谈,凝望着印度海上的商船。我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮,她那时也正怀着这个小宝贝呢。但因为她是一个凡人,所以在产下这个孩子的时候就死去了。所以我抚养她的孩子,不愿将他舍弃。

奥布朗 你打算在这里停留多久?

提泰妮娅 也许要等到忒修斯的婚礼以后。跟我们一块走吧,耐心地到月光下去跳环舞,不然的话,就请便吧,我不要再看到你,也决不会到你的地方来。

奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块走。

提泰妮娅 别想!把你的仙国跟我掉换都别想。精灵们,去吧!要是再多留一刻,我们又要吵起来了。(与四个精灵一同下场。)

奥布朗 好,去你的吧!真是坏脾气的女人。你又一次侮辱了我,我一定要在你离开这座林子前给你一个惩罚。我的好迫克,你过来。

迫克 伟大的奥布朗,您有什么吩咐?

奥布朗 丘比特的金箭并不是百发百中,曾经有一朵乳白色的小花因为掉落的箭而被爱情的创伤染成紫色。它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来第一眼看见什么生物,都会发疯似地爱上它。去给我把那朵花采来,我曾经给你看过它的样子。

迫克 遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。(迫克下。)

奥布朗 我要趁提泰妮娅熟睡时把花汁滴到她的眼皮上。等她醒来,无论第一眼看到的是狮子、黑熊、公牛或是猕猴,她都会用最强烈的爱情追求它。另有一种草药可以解去这种魔力,不过她要先答应把那个孩子让给我。哈!哈!(奥布朗下。)

第二场

歌队及波顿上场。他们此时是雅典的工匠。此时一个工匠先上场,开始踱圈子。接着又一个工匠上场,同他一道踱圈子。圈子直到所有的工匠上场后停下来,然后他们坐成一个圈子。环顾。

昆斯 咱们一伙人都到了吗?

波顿 最好点个名。

昆斯 这名单上的弟兄们,扮演国王婚礼上的这一出插戏,再合适不过啦,整个雅典的人都得承认。

波顿 没错,这一定会是一出好戏。好昆斯,先说这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。

昆斯 咱刚想好,咱们的戏名字是《最可叹的悲剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。

斯诺特 什么?咱没听清楚。

弗鲁特 是《最可喜的悲剧,以及卡德摩斯和底比斯的最残酷的死》。

斯纳格 不对,是《最可叹的喜剧,以及普里阿摩斯和赫卡柏的最残酷的死》。

波顿 列位,都别吵啦!应该是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。

昆斯 咱应当把它记在纸上,免得以后又吵来吵去。(写下错误的戏名)

波顿 现在,好昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。

昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。

波顿 (站成一个造型,头不转动)有。

昆斯 你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。

波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?

昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。

波顿 让看客们大家留心自个儿的眼睛吧,咱可以演得全场痛哭流涕,保管风云变色。不过霸王更加适合咱的胃口,咱会把赫拉克勒斯扮演得像个吹牛的角色,保管吓破了人的胆。

昆斯 法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。

弗鲁特 (同波顿,但造型不同。)有,彼得·昆斯。

昆斯 你得扮演提丝柏。

弗鲁特 提丝柏是谁呀?一个游行的侠客吗?

昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

弗鲁特 哎,真的,别让咱扮一个娘儿们,咱的胡子已经长起来了。

昆斯 没事,你可以套上一个假脸,你可以小着声音说话。

波顿 咱也可以把脸孔罩住,提丝柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话:“哎呀!皮拉摩斯,是你的提丝柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”

昆斯 不行,不行,你必须扮演皮拉摩斯。斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子。

斯纳格 (同前)你,你有没有、把狮子的台词写下?要是、有的话,请你、给我,因为我、我的记性、不是顶好。

昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

斯纳格 (自言自语)嚷嚷、嚷嚷……

波顿 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连国王都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

众人 你要嚷得那么可怕,吓坏了王后和各位太太小姐们,吓得她们尖叫起来,那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

波顿 但是咱可以把声音压得高一些,不,是提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那样温柔,嚷得就像一只夜莺。

昆斯 你只能扮皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,因此你必须扮演皮拉摩斯。

斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?

斯纳格 咱、咱敢担保她们一定会害怕。

波顿 列位,你们得好好想一想,把一头狮子带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐的戏吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的,咱们可得考虑考虑。

斯诺特 这么说,就得写一段开场诗,说他不是一只真狮子。

波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋一半要露在狮子头颈的外面,他应当说——

斯纳格 太太小姐们——

波顿 尊贵的太太小姐们——

斯纳格 咱要求你们,或咱请求你们——

波顿 咱恳求你们——

斯纳格 不用害怕,不用发抖,咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西,咱是跟别人一样的人。

波顿 ——这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。

昆斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事。第一,咱们要把月光搬进屋子里来,你们知道皮拉摩斯和提丝柏是在月亮底下相见的。

弗鲁特 咱们演戏的那天可有月亮吗?

波顿 拿历本来!拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮!

昆斯 有的,那晚上刚好有月亮。

波顿 啊,那们把咱们演戏的大厅开一扇窗,月亮就会打进窗子里照进来啦!

昆斯 否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙,因为故事上说,皮拉摩斯和提丝柏是凑着一条墙缝讲话的。

斯诺特 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?

波顿 让什么人扮作墙头,身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样,皮拉摩斯和提丝柏就可以在手指缝里低声谈话了。

昆斯 汤姆·斯诺特,补锅子的。你来作墙头吧,那样的话,一切就已经齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你先开头。

迫克上。手中拿着花朵。

迫克 哪一群凡夫俗子胆敢在奥布朗夜晚的森林里鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。

昆斯 说吧,皮拉摩斯。提丝柏,站出来。

波顿 提丝柏,花儿开得十分腥——

昆斯 十分香,十分香。

波顿 ——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。

此处是工匠们的舞蹈。齐唱“提丝柏,花儿开得十分腥——十分香,十分香——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样”。迫克加入他们的舞蹈。然后他给波顿带上一个口罩。波顿转身,众工匠们看到他的脸,惊慌失措地在台上乱跑,围着波顿进退,然后跑下场。波顿不明就里,有些眩晕,然后追逐着他们跑下场。迫克在台上窃笑,从另一边下场。

第三场

提泰妮娅与四个精灵上。精灵们的舞蹈。这时有碗灯从舞台上方垂下,被精灵们的舞步摇曳着的灯光。精灵们可以考虑抛洒一些碎纸屑。他们用绳子把灯系成一束,光照在舞台的中央,作为提泰妮娅的花床。

精灵们的合唱:夜莺的眠曲。提泰妮娅睡。众精灵下。

奥布朗与迫克自相对方上,二人在提泰妮娅周围兜圈子。迫克手中的花朵突然显得很轻(是想象中的花朵,抑或可以考虑用小氢气球代替),快要飘飞起来,二人向头顶伸手抓去。动作轻盈。终于奥布朗抓到了一朵花,轻轻地用它点碰提泰妮娅的眼皮。

奥布朗 骄傲的提泰妮娅,现在把你唤醒也许是最好的办法。但是我并不打算这样做,因为我要给你一个小小的惩罚:我要赶在别的什么东西到来之前离开这里。管他是毛茸茸的,还是长尾巴的;最好两样全有。

奥布朗与迫克下,台外传来波顿的声音,他在轻哼小歌。歌声是时断时续的。他在不停地换调子,显然因为紧张而恐惧。也许要有一些驴嘶在里面吧。

波顿 ——花儿开得十分香。提斯柏!昆斯!弗鲁特!做细木工的!斯诺特!你们都到那里去了?咱知道了,咱看透他们的鬼把戏了,他们要把咱当成一头蠢驴。他们想用这方法来吓咱。可是咱决不离开这个地方,瞧他们怎么办。(这时有精灵不断拉扯他)咱要在这儿跑来跑去,咱要唱个歌——咱可是一点也不怕的。

(唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。

精灵们的伴舞。提泰妮娅醒。

提泰妮娅 温柔的凡人,请你再唱下去吧!波顿并没有看到她。

波顿 真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗嘴呢?

提泰妮娅 你的歌声让我的双耳沉醉,你的面容使我的双眼迷惑————你的美姿,已经把我深深吸引。我发誓要说出爱你了。

波顿 啥?咱想,奶奶,您可能是搞错了吧。今天列位好像都有点儿迷乱,理性难得跟爱情碰一次头;亲爱的提斯柏给狮子吓跑了,也没有好心的邻居大叔给他们撮合撮合做朋友。哈,咱有时也说说笑话。

提泰妮娅 你真是既聪明又美丽。

波顿 不见得,不见得。有本事跑出这片林子,咱就心满意足了。

提泰妮娅 请不要跑出这片林子!不管你愿不愿意,你一定要留在这里。

波顿 咱想,您也许知道通向林子外的路?

提泰妮娅 我不是一个平常的精灵,就连夏天也永远听从我的召唤。我将命令我的精灵们侍候你,为你唱歌,替你洗去俗体的尘垢,使你的身体也轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!

四精灵 有。美丽的提泰妮娅,差我们到什么地方去?

提泰妮娅 恭恭敬敬侍候这位美丽的先生!

四精灵向波顿道万福。波顿和四精灵的舞蹈。表现提泰妮娅的吩咐。波顿渐渐忘记想要走出林子的事了。

波顿 请你们列位先生多多担待在下。请教大号是——

蛛网 蛛网。

波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头割破了,咱得大胆用用您。善良的先生,您的尊号是——

豆花 豆花。

波顿 啊,请多多给咱向令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆壳先生,咱也很希望能跟您交个朋友。先生,您的雅号是——

芥子 好芥子先生,咱知道你是个饱经艰辛的的人;那块庞大无比的牛肉把您的好多家人都吞进去了。不瞒您说,您得亲戚们方才还害得我掉下几滴眼泪呢。咱希望跟你交个朋友,好芥子先生……(波顿与四精灵越去越远。终于声音模糊了。)

提泰妮娅目送其远去,自言自语。

提泰妮娅 唉,这样可爱的人儿,我一辈子也不曾碰见过。我要把芬芳的花朵制成花环,好环在他毛茸茸的额角上;我要为他寻找爱情的礼物,这样炽烈的感情,使我快要融化。

提泰妮娅弯腰,拾采花朵。她一路捡过去,直到奥布朗的脚下。奥布朗和提泰妮娅的双人舞。然后提泰妮娅转过头去。奥布朗也转身。

奥布朗 噢,骄傲的提泰妮娅,为什么不趁着绵薄的夜色休息,却在这草地上采摘刚挂上露珠的野花呢?

提泰妮娅 是什么驱走我的睡意,是什么使我感到如此狂喜,你,奥布朗,你并不能理解。我却并不想向你主动说起,因为那样会让我的良心不安。让我走过去,奥布朗。

奥布朗 仲夏夜的草地,星斗们明明净静看得可清,这世上只有一样东西能让女人们忘记她们的骄傲,这样东西也同样可以让最坚硬的冰块融开一道小缝。说真的,提泰妮娅,你为爱情而欣喜的样子,我可是好久没有看到过了。

提泰妮娅 我感到羞耻,可我同样感到幸福。

奥布朗 慨叹吧奥布朗你的夫君,因为这花环并不是为他而编。而这花环的主人,此刻正躺在那精致的花床上,那曾经属于奥布朗的眠床。

提泰妮娅 爱情。

奥布朗 药水。

提泰妮娅 一个爱人。

奥布朗 一头驴子。

提泰妮娅 我的爱人!我的爱人!

奥布朗 一头驴子!一头蠢驴!

这里的争吵以工整对仗的方式进行。最后提泰妮娅低下头去。哀伤地望着奥布朗。奥布朗伸出一只手,合上,又张开。提泰妮娅把什么东西交到他的手上。提泰妮娅带着花环下。

奥布朗 那个孩子!那个孩子现在是属于我的了。想不到爱情有这样爽快的个性。提泰妮娅啊,想不到你也有为爱情而屈服的时候,奥布朗赢了!迫克!浪游者,你在哪里?

迫克 有,奥布朗。让我去准备一顿丰盛的宴席,让精灵们来分享您胜利的喜悦吧。

奥布朗 这个不用急,因为我最好的客人现在还在一个梦中呢。你去看着他们,听她对那头蠢驴说些什么。我要亲自过去把她唤醒,惩罚已经结束了,我要邀请她当我宴席上的客人。

迫克 遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。(迫克下。)

奥布朗也下。

第四场

提泰妮娅与波顿的双人舞。提泰妮娅的舞节奏时缓时疏,而波顿显得有些傻头傻脑的。精灵们在旁边观看。奥布朗上。用草叶轻拂提泰妮娅的眼睑。提泰妮娅开始旋转,精灵们也围成一个圈,在外侧旋转(好像伊菲戈涅亚呀)。最终她伏在中间,睡着了。精灵们的探询。波顿不知所措。提泰妮娅苏醒。看到了奥布朗。奥布朗把提泰妮娅搀起来。迫克把波顿脸上的口罩摘下,但是波顿就一直坐在精灵们中间。

提泰妮娅 奥布朗!我的夫君!

奥布朗 我的尊夫人提泰妮娅。

提泰妮娅 我看见了怎样的幻景啊!好像我爱上了一头驴子啦。

奥布朗 这样的幻景的确有点古怪,不过在这仲夏的夜晚,什么样的幻梦都有可能出现。提泰妮娅,我的好王后,既然我们已经言归于好,那么就不要去想那些奇怪的事情。来,到这边来,我已经准备了一桌丰盛的宴席,我们一同畅饮几杯。

迫克 也许还可以顺便欣赏一出好戏。

工匠们上。他们也没有走出这片森林。

昆斯 唉,这是什么林子!咱们走了半晚,连个弯都没有转出去。

弗鲁特 咱记得这个树杈。

斯诺特 哎呀!真的,昆斯,咱们又转回来啦。

斯纳格 就、就是咱们遇见怪物的地方?

昆斯 嘘,别出声,我听见有人在唱歌。

波顿 (唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。

咱作了一个多么奇怪的梦啊;要是谁想把这个梦解释一下,那他准是一头驴子。

弗鲁特 那个好像是尼克·波顿。

工匠们一拥而上。五个人比比划划。有人捧腹。有人倒地。然后他们开始演戏。

斯纳格 太太小姐们——尊敬的太太小姐们!咱要求你们,或咱请求你们——咱恳求你们,关掉铃铃响的或是嗡嗡响的东西,咱可以用生命来担保,好戏就要开演啦!

皮拉摩斯 墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!

提斯柏 墙啊!你常常听得见咱的申诉,怨你把咱共他生生拆散。

皮拉摩斯 咱听见一个声音,让咱去望望,不知可能瞧见提斯柏的脸庞。提斯柏!

提斯柏 你是咱的好人儿,咱想。

皮拉摩斯 啊,提斯柏,在这万恶的墙缝中给皮拉摩斯一吻!

提斯柏 咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

皮拉摩斯 你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相会?

提斯柏 活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。

皮拉摩斯和提斯柏下。

狮子 各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上的一小头老鼠便会害怕,现在看到一头凶暴的狮子,多少要发起抖来的吧?但是请您放心,咱是细木工匠斯纳格,要咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才真是大倒其霉!

迫克提着灯上。月光由他来扮演。提斯柏上。

提斯柏 这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?

狮子 呜——

提斯柏奔下。皮拉摩斯上。

提泰妮娅 他就要看到那幅景象了,可怜的人。

奥布朗 不会的,因为迫克马上会收起他的灯笼来。

迫克 您有没有听到云雀的歌吟?

提泰妮娅 白昼就要降临了。

皮拉摩斯 提斯柏,咱的好人儿,你在哪儿?

所有的人都重复着这句话。然后转变成歌唱。众人舞成一个漩涡。要有音乐。提斯柏突然从观众席里跑出。然后所有人都从台上跑下。留下碗灯光线的摇曳。然后全暗。全亮。结束。

Ⅲ 莎士比亚仲夏夜之梦完整中文版

……大概就是完整版了的。以及《仲夏夜之梦》本来就比较短,也本来就是剧本……如果一定要说“完整版”的话真的不知道是什么==

Ⅳ 莎士比亚的<<仲夏夜之梦>>的剧本内容

戏剧《仲夏夜之梦》
威廉·莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》
《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一。整部戏剧情调轻松,总的来说就是一个“乱点鸳鸯谱”的故事。剧中有穿插了小闹剧当作笑料,即众工匠为婚礼所排的“风马牛不相及”的喜剧以及排戏经过。这部戏剧没有什么深远的社会意义与内涵。它所包含的,只是纯净的快乐,仿佛是一部戏剧的狂欢,中间也掠过一丝爱情所固有的烦恼,但亦是加以欢乐化、喜剧化的。
编辑本段《仲夏夜之梦》配乐
门德尔松所作《仲夏夜之梦》配乐
配乐简介
门德尔松17岁时为《仲夏夜之梦》配乐。这是门德尔松的名作之一,是古典精神与浪漫的意想世界相结合的典范之作。作曲家的着笔不在悲剧性,哲理性或是角色的刻画,而是着重描写大自然的诗情画意以及民间神话的幻想里面有仙女的舞乐,情人的追逐,小丑的顽舞,花妖的轻盈等等的恶作剧。完全揉和在缥缈的幻境当中。乐曲好像给我们展现了夏天月明之夜,在森林中的神奇生活;神秘的气氛和诗意的背景使乐曲罩上幻想和仙境的特殊色彩。被赞为与威廉·莎士比亚剧作“珠联璧合”的配乐。其中著名的《婚礼进行曲》就出自于这部作品。
《仲夏夜之梦》, 门德尔松为莎士比亚的喜剧《仲夏夜之梦》共写过两部音乐作品,一部是在1826年作者十七岁那年所作的钢琴四手联弹《仲夏夜之梦》序曲,次年改编成管弦乐曲,被称为是音乐史上第一部浪漫主义标题性音乐会序曲;另一部是1843年为《仲夏夜之梦》所写的戏剧配乐,其中的序曲就选用了当年所作的序曲。
音乐特色
《仲夏夜之梦》序曲是门德尔松的代表作,它曲调明快、欢乐,是作者幸福生活、开朗情绪的写照。曲中展现了神话般的幻想、大自然的神秘色彩和诗情画意。全曲充满了一个十七岁的年轻人流露出的青春活力和清新气息,又体现了同龄人难以掌握的技巧和卓越的音乐表现力,充分表现出作曲家的创作风格及独特才华,是门德尔松创作历程中的一个里程碑。
在虚无缥缈的短引子之后,音乐进入小提琴顿音奏出的轻盈灵巧的第一主题,描绘了小精灵在朦胧的月光下嬉游的舞蹈。随后出现的第二主题欢乐而愉快,由管弦乐齐奏伴随着雄壮的号角,呈现出粗犷有力的舞蹈音乐,并立即转入热情激动而温顺的恋人主题,曲调朴素动人。经过多次音乐的发展变化,乐队又奏出了舞蹈性的新主题,具有幽默、谐谑的特征。在后来门德尔松所作的十二首《仲夏夜之梦》戏剧配乐中,也有一些非常著名的篇章,常被编为组曲演奏。这里选用了其中最为著名的两首:《夜曲(E大调)》和《婚礼进行曲》
1.序曲 快板
以木管的4个常和弦把人带进梦幻世界,清妙飘逸的旋律表现妖精的嬉戏,与西西亚斯公爵及宫廷的氛围。
2.谐谑曲 活泼的快板
木管表现了妖精的嬉戏,各种精妙的变化中似有情人们叹息。
3.间奏曲
表现了主人公在森林中忧郁的徘徊。
4.夜曲
描写剧中两对恋人被魔法蛊惑,在森林中睡着了的情景。
5.婚礼进行曲 活泼的快板
著名的结婚进行曲,表现了两对恋人终成眷属。

Ⅳ 仲夏夜之梦剧本翻译

莎士比亚的仲夏夜之梦英语剧本
Egeus and Hermia上场
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.
荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.
爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy
gentleman!
你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.
但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!
莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!
Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend,
Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.
喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to
Demetrious. I stick to do this!
不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。
Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like.
我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。
Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of
Athens, asking to put you to death according to our law! (下)
如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。
Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me
any more? Don’t give me up, please!
喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。
Lysander上场
Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe
your heart-breaking tears!
亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。
Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be
put me to death! What can I do?
我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办?
Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in
the wood a few miles outside the city. If you really love me,
getting far away this sad city with me.
不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。
Hermia: I will because I love you so.
我会的,因为我如此爱你。
Helena上场
Helena: Hello! Hermia.
嗨,荷米亚。
Hermia: I’m so glad to see you, my friend!
我很高兴见到你,我的朋友。
Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his
eyes, please?
但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?
Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night
Lysander and myself will fly this place. We’ll meet in the wood.
Please pray for us and don’t tell others, good-bye! (下)
放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。
Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia’s flight, and then
he’ll pursue her. I just want to have his sight again. (下)
我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。
第二幕第一场 (森林中)
口白:Tonight, the moon is so beautiful. The wood was a favorite meeting-place of those little fairies. The king is always thinking, but what is he thinking of? The atmosphere is a little strange
这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。
Oberon: I’ll meet by moonlight, proud Titania.
真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。
Titania: What, jealous Oberon! You are as lovely as before. Why dou’t you become a little handsome?Your head is just a pig head. Your stomach is like a big melon. O,I can’t see you any more.
Fairies, show him my idle .亲吻画像 this is a true man, my love for ever.
嘿,嫉妒的欧波隆。

Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you
suffer for this injury. Come here, my gentle Puck.
好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。
Puck: I’m here, my lord.
我在这儿,我的主人。
Oberon: Fetch me the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who
sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing
they see crazily.
替我把花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。
Puck: Crazyly,crazily.
I’ll do that very well. Believe me. (下)
我会办好这事的,相信我。
Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference.
可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。
Demetrious和Helena上
Demetrious: I don’t love you at all, so you don’t pursue me. Where
are Lysander and fair Hermia? You told me they are there, but I
can’t meet my Hermia. Go away and follow me no more.
我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟著我。
Helena: You draw me, you hard-hearted adamant.
是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。
Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you.
我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。
Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog.
即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗。
Demetrious: I am sick when I do look on you!
我一看见你就头痛。
Helena: And I am sick when I look not on you.
可是我看不到你就心痛。
Demetrious: Let me go. Cause I’m so hate you! (下)
让我走,因为我是这麼的讨厌你。
Helena: Don’t leave me alone. Please stay, though you kill me. (下)
不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。
Oberon: The poor girl! I have to help her. Puck,Puck, have
you get the flower? (Puck上)
可怜的女孩,我得帮助她。你把花采来了吗?
Puck: Ay, there it is.
是的,就在这儿。
Oberon: There has been a sweet lady here, who is in love with a cruel youth. If
you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes. But
see that you do it when he awakes maybe this lady.
这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。
Puck: Don’t worry, my lord, your servant shall do so. (两人同下)
放心吧,主人,一切将如你所愿。

第三幕第一场 (森林的另一处)
Lysander: Fair love, you faint with wandering in the wood; if you
think it good, and tarry for the comfort of the day.
好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。
Hermia: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover.
就照你的意思吧,莱赛德。晚安,爱人。
Lysander: I wish sleep give you all his rest!
愿睡眠给你充分的休养。
Hermia: I will share with you.
我愿与你分享。
两人同睡,Puck上
Puck: Ah! Who is here? This is he, the cruel youth. And she is the
lady. Pretty soul! She rst not lie near this lack-love. Churl,
I’ll drop the love-juice in your eyes. Hey! It’s so funny! (下)
啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真有趣。

Ⅵ 急需!仲夏夜之梦 剧本 中英文对照

第一场 维洛那。广场

山普孙及葛莱古里各持盾剑上。

山普孙葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。

葛莱古里对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

山普孙我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。

葛莱古里对了,你可不要把脖子缩到领口里去。

山普孙我一动性子,我的剑是不认人的。

葛莱古里可是你不大容易动性子。

山普孙我见了蒙太古家的狗子就生气。

葛莱古里有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。

山普孙我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。

葛莱古里这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。

山普孙的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。

葛莱古里吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?

山普孙那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。

葛莱古里要娘儿们的性命吗?

山普孙对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。

葛莱古里那就要看对方怎样感觉了。

山普孙只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。

葛莱古里幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。

亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。

山普孙我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。

葛莱古里怎么?你想转过背逃走吗?

山普孙你放心吧,我不是那样的人。

葛莱古里哼,我倒有点不放心!

山普孙还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。

葛莱古里我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。

山普孙好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。

亚伯拉罕你向我们咬你的大拇指吗?

山普孙我是咬我的大拇指。

亚伯拉罕你是向我们咬你的大拇指吗?

山普孙(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?

葛莱古里(向山普孙旁白)是他们的理直。

山普孙不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。

葛莱古里你是要向我们挑衅吗?

亚伯拉罕挑衅!不,哪儿的话。

山普孙你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?

亚伯拉罕比不上。

山普孙好。

葛莱古里(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。

山普孙比得上。

亚伯拉罕你胡说。

山普孙是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)

班伏里奥上。

班伏里奥分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)

提伯尔特上。

提伯尔特怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。

班伏里奥我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。

提伯尔特什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)

两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。

众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!

凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。

凯普莱特什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。

凯普莱特夫人拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?

凯普莱特快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。

蒙太古及蒙太古夫人上。

蒙太古凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。

蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。

亲王率侍从上。

亲王目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)

蒙太古这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?

班伏里奥我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。

蒙太古夫人啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。

班伏里奥伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。

蒙太古好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头的烦恼。

班伏里奥伯父,您知道他的烦恼的根源吗?

蒙太古我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。

班伏里奥您有没有设法探问过他?

蒙太古我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他把心事一古脑儿闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。

班伏里奥瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。

蒙太古但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。(蒙太古夫妇同下。)

罗密欧上。

班伏里奥早安,兄弟。

罗密欧天还是这样早吗?

班伏里奥刚敲过九点钟。

罗密欧唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?

班伏里奥正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?

罗密欧因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。

班伏里奥你跌进恋爱的网里了吗?

罗密欧我还在门外徘徊——

班伏里奥在恋爱的门外?

罗密欧我不能得到我的意中人的欢心。

班伏里奥唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!

罗密欧唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?

班伏里奥不,兄弟,我倒是有点儿想哭。

罗密欧好人,为什么呢?

班伏里奥因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。

罗密欧唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去。)

班伏里奥且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。

罗密欧嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地方。

班伏里奥老实告诉我,你所爱的是谁?

罗密欧什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?

班伏里奥痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。

罗密欧叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。

班伏里奥我说你一定在恋爱,果然猜得不错。

罗密欧好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。

班伏里奥好兄弟,目标越好,射得越准。

罗密欧你这一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!

班伏里奥那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?

罗密欧她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。

班伏里奥听我的劝告,别再想起她了。

罗密欧啊!那么你教我怎样忘记吧。

班伏里奥你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。

罗密欧那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我着一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。

班伏里奥我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同下。)

第二场 同前。街道

凯普莱特、帕里斯及仆人上。

凯普莱特可是蒙太古也负着跟我同样的责任;我想像我们这样有了年纪的人,维持和平还不是难事。

帕里斯你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您对于我的求婚有什么见教?

凯普莱特我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有满十四岁,完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。

帕里斯比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。

凯普莱特早结果的树木一定早雕。我在这世上已经什么希望都没有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的欢心;只要她愿意,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次宴会,邀请许多亲友参加;您也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个够,看一个饱,从许多美貌的女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最好的做您的意中人。来,跟我去。(以一纸交仆)你到维洛那全城去走一转,挨着这单子上一个一个的名字去找人,请他们到我的家里来。(凯普莱特、帕里斯同下。)

Ⅶ 求:莎士比亚的仲夏夜之梦英语剧本,谢谢了

Egeus and Hermia上场
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.
荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.
爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy
gentleman!
你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.
但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!
莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!
Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend,
Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.
喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to
Demetrious. I stick to do this!
不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。
Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like.
我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。
Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of
Athens, asking to put you to death according to our law! (下)
如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。
Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me
any more? Don’t give me up, please!
喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。
Lysander上场
Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe
your heart-breaking tears!
亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。
Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be
put me to death! What can I do?
我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办?
Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in
the wood a few miles outside the city. If you really love me,
getting far away this sad city with me.
不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。
Hermia: I will because I love you so.
我会的,因为我如此爱你。
Helena上场
Helena: Hello! Hermia.
嗨,荷米亚。
Hermia: I’m so glad to see you, my friend!
我很高兴见到你,我的朋友。
Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his
eyes, please?
但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?
Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night
Lysander and myself will fly this place. We’ll meet in the wood.
Please pray for us and don’t tell others, good-bye! (下)
放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。
Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia’s flight, and then
he’ll pursue her. I just want to have his sight again. (下)
我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。
第二幕第一场 (森林中)
口白:Tonight, the moon is so beautiful. The wood was a favorite meeting-place of those little fairies. The king is always thinking, but what is he thinking of? The atmosphere is a little strange
这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。
Oberon: I’ll meet by moonlight, proud Titania.
真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。
Titania: What, jealous Oberon! You are as lovely as before. Why dou’t you become a little handsome?Your head is just a pig head. Your stomach is like a big melon. O,I can’t see you any more.
Fairies, show him my idle .亲吻画像 this is a true man, my love for ever.
嘿,嫉妒的欧波隆。

Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you
suffer for this injury. Come here, my gentle Puck.
好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。
Puck: I’m here, my lord.
我在这儿,我的主人。
Oberon: Fetch me the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who
sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing
they see crazily.
替我把花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。
Puck: Crazyly,crazily.
I’ll do that very well. Believe me. (下)
我会办好这事的,相信我。
Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference.
可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。
Demetrious和H

Ⅷ 话剧 音乐剧仲夏夜之梦

剧本这里有看,自己看哪一内幕合适容。http://yule.sohu.com/20070912/n252114408.shtml

热点内容
绿洲的主题曲 发布:2021-03-16 21:51:32 浏览:239
逃身连续剧 发布:2021-03-16 21:50:58 浏览:188
美味奇缘里的插曲 发布:2021-03-16 21:49:11 浏览:827
调查插曲 发布:2021-03-16 21:48:10 浏览:591
女英雄台词 发布:2021-03-16 21:47:36 浏览:458
加勒比女海盗3演员表 发布:2021-03-16 21:42:59 浏览:378
韩剧手机热播剧 发布:2021-03-16 21:42:12 浏览:791
好看又简单画的年画 发布:2021-03-16 21:41:54 浏览:4
哥斯拉大战金刚预告片 发布:2021-03-16 21:40:51 浏览:246
落叶影评 发布:2021-03-16 21:40:19 浏览:121