港式配音
㈠ 国内有招粤语配音员的地方吗
现在各行各业竞争都白热化了,都是人才济济,我建议你自己节选一段卡通剧消去原声然版后录制自己的配音。权你可将录制好的带去你要应聘的公司或电视台,让人家看看你实力嘛,毕竟要拿点真东西出来才能服众,不是靠嘴说的哦!
㈡ 为什么tvb剧的字幕和配音不一样
TVB从2001年起实行字幕偏向于同步粤语字幕,在2001之前国语和字幕是同样的.
㈢ 为什么港剧配音总爱在一句话的开头说“呐”
粤语里语气词就很多:呢、啦、嘞、咯、喇、嘅、架......转成国语配音,虽然会减内少很多,但容也明显多于一般的内地剧:呐、呢、啊、咯、嘛......同时,这些语气词也使得TVB腔的发音长度独具特点。
除了语气词之外,TVB腔还都会带着几个英文单词,在粤语里,讲话夹杂英文,常常是因为有时英文会比中文更能确切表达意思,虽然转成国语配音会尽量减少英文,但是部分情况也是会中英混杂。
● 语速快
粤语语速较快,国语配音时为了照顾口型,语速自然也要比内地剧语速快很多,说话节奏、断句特征也往往会更贴近粤语讲话特点。
TVB腔背后的港式精神最暖人
作为香港本土最知名的文化输出,TVB的节目与剧集一向富含香港精神。
所谓“香港精神”,就是一种刻苦耐劳、勤奋拼搏、开拓进取、灵活应变、自强不息的精神。
这一点在TVB的配音演员身上,有着突出的彰显。
早期配音条件艰苦,TVB流水线制作,配音演员录制前的准备极其有限,可能只是看一处片段或台词就要开始录制。
这些演员往往私下花了大量时间练习,声音里富含着打磨多年的演技在里面,语速、语气、语调都带有强烈的个人印记,也形成了我们熟知的TVB腔。
㈣ TVB的国语配音是哪个地方的口音啊,怎么听起来和一般的普通话不太一样
当然啦,一般的普通话有口音,还有些地方用词,tvb的有部分港式用词,记得以前国语版还把角色的英文名配成中文
㈤ 为什么tvb的国语配音听起来那么奇怪
TVB出品的港剧经典真的是很多,而港剧一般都是有粤语版和国语版两种,粤语版用的回是演员答原声,而国语版都是要配音的,这些配音演员一般都是选择声音辨识度非常高的,大部分是南方人,也有少数的台湾人,所以他们的配音,我们听起来比较奇怪。
㈥ 演员们为何需要配音,为什么不用本人声音
原因如下:
1、现场录音方面
首先,电视剧电影在拍摄的过程中人员较杂,不仅包括演员还有许多工作人员,不能保证现场的绝对安静,以及声音的采集。配音是为了得到更好的效果,减少噪声。
其次,演员在演戏的时候会有导演、动作等的指导老师在现场进行指导,有时候可能会说话进行指导。
再次,演员配音也分为两个,一种是专业的配音演员配音,一种是演员自己配音也就是原声。比如,《甄嬛传》《芈月传》中的孙俪、《美人心计》中的林心如、《笑傲江湖》中的陈乔恩、《大鱼海棠》中的椿、《三生三世十里桃花》中的杨幂等的配音都是专业配音演员季冠霖配的音。
2、演员方面
首先,演员的台词功底可能并不好,有些台词记不住,只能靠情感去演。
其次,由于演员来自不同的地方,有些演员有口音。虽然能记住台词,也能演出感情,但是不标准的普通话容易让其他的演员出戏,也无法播出,所以需要后期配音。
再次,演员的音色也不统一。在涉及感情戏的时候可能表达的不够。
3、配音演员方面
首先,配音演员经过专业的训练,不仅在音色上比较统一,更能够拿捏好各种细微的情感。能够更好的带入情感。
其次,配音演员的声音是多变的。去模仿演员的音色,让你听到声音就以为是演员自己说的。影视剧中常见的男配音演员应该就是姜广涛了。
㈦ 关于西游降魔的国语配音选择,为何不找港式国语配音组呢大陆的配音扭扭捏捏的
愿意让人们的工作
㈧ 为什么很多港台电影电视剧字幕配音不匹配
粤语版和国语版的字幕是一样的,但是国语配音演员会把一些比较有香港语言特色的句子换一种说法,怕不懂粤语的观众不理解。
㈨ 为什么欧美电影的国语配音效果比港台电影的配音差很多
就像香港电影变成普通话配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,但是对于内地大部分人来说,相互学习!
如您满意最佳,为了符合大众化,意思还是一样的,你看比较旧的香港电影,但是,因为香港话和普通话的口型是不同的!
您的好评是我们前进的动力,就可以看到他是个人翻译而成,所以,虽然说话与字幕的不一致,还是看粤语版本比较好,那些就比较一致这个很容易理解。而一些网上传播的,一起进步!如有疑问请继续追问。
------------------------------
诚心为您解答每一个问题,也是一个意思,只是让大部分人可以理解而已,带着意译的意思
㈩ 好莱坞哪些电影才会有粤语版的配音
一般翡翠台播放的,都会有港式粤语版的,特别是动漫