当前位置:首页 » 台词配音 » 莎士比亚无事生非剧本

莎士比亚无事生非剧本

发布时间: 2021-03-06 08:07:59

『壹』 莎士比亚戏剧故事之无事生非剧情梗概

《无事生非》围绕抄求婚主题并行两条线索。其中的一对情侣是克劳狄奥和希罗。克劳狄奥向希罗求婚,得到希罗父亲的许可。
但在婚礼上,阿拉贡亲王的庶弟约翰由于嫉妒和无聊捏造谗言,致使克劳狄奥上当受骗,以为希罗是不贞洁的女子而当面侮辱希罗,差点致希罗于死地。
希罗的堂姐贝特丽丝想出计谋,让希罗假死然后查出真相,后来骗局被揭穿,克劳狄奥与希罗重归于好。这一条线索似乎符合当时的婚姻传统模式。
而另一线索是,冤家对头培尼狄克和贝特丽丝骄傲并蔑视婚姻,但在亲王善意的圈套中都认为对方爱恋自己,从此低下高傲的头颅,并且对对方产生了真正的感情。弄假成真走向婚姻殿堂。

『贰』 莎士比亚无事生非这篇文章的评价

电影版比较好看,丹泽尔华盛顿和基努李维斯演的,译制版是《难得有情郎》,对白非常的俏皮有趣。里面的人的价值观可能我们现在看会觉得怪怪的,不过是部好片。
《无事生非》写作年代应在1598-99年,是莎士比亚喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,富有哲思。故事主旨为面具、伪装或游戏,剧中人物探寻的则是男女关系中的自我意识以及真诚与尊重。
在伊莉莎白时期的英国,「无事」(nothing)的发音与noting极为类似,因此「无事生非」也有「注意」、「纪录」、「窃听生非」的双关语暗示。「窃听」在剧中不仅常见,而且至关重要,是造成误解或澄清事实的关键。
比起莎士比亚的其他喜剧(如《连环错》、《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》、《第十二夜》等),本剧的特徵是场景及语言都较为接近真实生活。《无》剧没有脱离现实的浪漫场景(如《皆大欢喜》里的亚登森林或《第十二夜》里的伊利亚),而是在梅西纳城;剧中人并非一见钟情(如罗密欧与茱丽叶、《皆大欢喜》的罗莎琳与奥兰多),而是相识的友人;本剧语言也不像极度浪漫的诗文(如《皆大欢喜》、《第十二夜》),而是当时代的一般口语。诸如此类的安排,使得本剧真实性高,彷佛是一般人也会发生的故事。
剧中的架构主要由两对情侣所组成。希柔和碧翠丝是情同手足的表姊妹,克劳迪和班狄克是亲王唐佩卓的好友,四人双双演出两种截然不同的爱情。希柔优雅沉静,克劳迪叱吒战场,两人代表传统的结合。碧翠丝和班狄克之间则是永无休止的唇枪舌战,尽管最终配对成功,但两人都仍坚持戴著原本尖酸嘲讽的面具。
这两条故事线,是莎士比亚取材不同故事改编而成。希柔和克劳迪的故事似乎是根据义大利的亚瑞欧托(Ariosto)1516年出版的《愤怒的奥兰多》(Orlando Furioso,英译本於1591年出版),以及邦代罗(Matteo Bandello)於1554年出版的《小说》(Novella)中的第二十二个短篇小说所改写而成。这则含悲剧成分的故事,带有浪漫多情的义大利风味。此外,在文艺复兴时期,时而可见未婚女子被污蔑的题材,其中也有不少以悲剧作收,史宾赛的《仙后》(Faerie Queene)中就有类似的例子。
碧翠丝与班狄克的故事源自英式幽默。在中古时期的英国,两性战争是个常见的主题,乔叟和韦克非(Wakefield)都写过这类故事。莎士比亚早期的《驯悍记》也是类似的题材,凯瑟琳和皮楚丘最初充满敌意,互相羞辱和攻击,最后却彼此倾心。碧翠丝和班狄克的故事很成功,为英国的喜剧文学立下良好典范,王尔德和萧伯纳都是后来的佼佼者。
这两段感情的发展呈现不同的本质。碧翠丝和班狄克这两个角色的心理层面较为复杂,他们都是自我意识很强的人,自恃较高,对伴侣的要求也高。然而这种生活态度往往和真实情感相左,因此需要助缘来让两人卸下高傲面具。另外,两人都是在偷听到友人的谈话之后,才知道自己的毛病,但都很诚恳大方地接受批评,并放下身段接受被设计而来的感情。
1861年,白辽士将此剧改编为歌剧时,将故事改名为《碧翠丝与班狄克》(Beatrice et Benedict),无数的演员、观众及读者都能认同,但两人的恋情无法自成一个剧本,因为碧翠丝如果不要求班狄克去杀克劳迪,就无法显示班狄克在旧友与新欢之间的为难与冲穾,也无法证明他对爱情的承诺。
相形之下,希柔和克劳迪的故事就显得平板单调,因而往往被视为次要角色。希柔温驯听话,并不像希腊神话里的希柔,为爱打破宗教誓约,甚至牺牲性命。克劳迪对他和希柔的婚事很慎重,他请求亲王作媒,在确定希柔和她父亲都同意了之后才安心。这段姻缘理性而有计画,一切遵循社会规范与门第观念。
克劳迪冤枉希柔,看似是一场「无事生非」的误会,但那种惨痛经验却是剧中人的试炼,绝非毫无意义。碧翠丝和修道士深信希柔清白无辜,班狄克尽管内心挣扎,但也通过了碧翠丝的考验。克劳迪轻易拒绝并羞辱所爱的女子,暴露了对自己和对希柔的无知,因此这场误会并不能完全归咎於为非作歹的唐降。但尽管如此,希柔仍愿意原谅并接纳他,代表了某种高尚的情操。
希柔的父亲里奥纳多一听到他人对女儿的指空,马上信以为真,以为女儿做出不名誉的事,又为确保女儿对未来夫婿忠贞不二,甚至宁愿她就此死去。克劳迪、亲王和里奥纳多的反应,反映了男人对女人不忠的深刻恐惧,同时也显示出社会文明所建构的似乎不过是外表的秩序,它忽略了人们内心真正的情感,因为两性情爱竟能如此轻易地就遭到破坏与误解。
在莎士比亚的喜剧中,几乎都是在与死神错身而过之后,才得到圆满结果,例如早期的《连环错》、《仲夏夜之梦》和后来的《皆大欢喜》等。但与《威尼斯商人》和《一报还一报》相较之下,本剧中的死亡威胁就显得毫不紧迫。私生子唐降和《奥塞罗》中的以阿苟一样邪恶,善於利用人们不可靠的视觉和听觉来误导仇人。但他陷害希柔并不是为了求什麼好处,只不过是想恼怒亲王兄长,让亲王和亲王周遭的人都变得和他自己一样阴郁罢了。剧中对唐降这个角色的心理、性格和背景并未加以著墨,故只能说是为阻碍喜剧收场的一项安排。
1748年,在盖瑞克(David Garrick)重新搬演之前,《无事生非》只有零星的演出,之后才逐渐受到观众的欢迎。几年前过世的英国资深演员约翰.吉尔格爵士(Sir John Gielgud),就曾成功地扮演过班狄克。《无事生非》极少被搬演上大萤幕,1993年,布莱纳导演此剧,由艾玛.汤普森(Emma Thompson)与肯尼斯.布莱纳(Kenneth Branagh)分别饰演碧翠丝与班狄克,广受好评。有兴趣的读者不妨参考之。

无事生非

剧中人物

【唐·彼德罗】

阿拉贡亲王

【唐·约翰】

唐·彼德罗的庶弟

【克劳狄奥】

弗罗棱萨的少年贵族

【培尼狄克】

帕度亚的少年贵族

【里奥那托】

梅西那总督

【安东尼奥】

里奥那托之弟

【鲍尔萨泽】

唐·彼德罗的仆人

【波拉契奥康拉德】

唐·约翰的侍从

【道格培里】

警吏

【弗吉斯】

警佐

法兰西斯神父

教堂司事

小童

【希罗】

里奥那托的女儿

【贝特丽丝】

里奥那托的侄女

【玛格莱特欧苏拉】

希罗的侍女

使者、巡丁、侍从等

地点

梅西那

第一幕

第一场 里奥那托住宅门前

里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。

【里奥那托】

这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。

【使者】

他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢 。

【里奥那托】

你们在这次战事里折了多少将士?

【使者】

没有多少,有点名气的一个也没有。

【里奥那托】

得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十 分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。

【使者】

他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽 然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像 一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他 的好处。

【里奥那托】

他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。

【使者】

我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心

『叁』 莎士比亚的<无事生非>``

有来,此为朱自生豪的译法.
http://www.dangdang.com/proct_detail/magproct_detail.asp?proct_id=9211727&alsoview_proct_id=9161799

『肆』 莎士比亚经典戏剧~无事生非讲了什么

即使道路坎坷不平,车轮也要前进;即使江河波涛汹涌,船只也航行。

『伍』 《莎士比亚》经典戏剧台词有哪些

抛弃时间的人,时间也抛弃他。
——《莎士比亚戏剧集》
时间是无声的脚步,是不会因为我们有许多事情需要处理而稍停片刻的。
——《终成眷属》
生命的时间是短促的;但是即使生命随着时钟的指针飞驰,到了一小时就要宣告结束,要卑贱地消磨这段短时间却也嫌太长。
——《亨利四世上篇》
时间正像一个趋炎附势的主人,对于一个临走的客人不过和他略微握一握手,对于一个新来的客人,却伸开了两臂,飞似的过去抱住他。
——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
时间老人的背上负着一个庞大的布袋,那里面装满着被世人所遗忘的丰功伟业;那些已成过去的美好,一转眼间就会在人们的记忆里消失。只有持续不断的精进,才可以使荣名永垂不替;如果一旦罢手,就会象一套久遭搁置的生锈的铠甲,谁也不记得它的往日的勋劳,徒然让它的不合时宜的式样,留作世人揶揄的资料。
——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
时间是世人的君王,它是他们的父母,也是他们的坟墓;它所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。
——《泰尔亲王配力克里斯》
人的一生是短的,但如卑劣的过这短的一生,就太长了。
——《莎士比亚戏剧集》
时间的威力在于:结束帝王们的战争;把真理带到阳光下,把虚假的谎言揭穿。
——《鲁克丽丝受辱记》
一个浪子所走的路是跟太阳一般的,可是他并不象太阳一样周而复始。
——《雅典的泰门》
供你饮用的清泉,不要把污泥抛进;
无法修复的物品,不要轻易去毁损。
——《鲁克丽丝受辱记》
我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的眼睛看见它;可是我们没看见的,就毫不介意而践踏过去。
——《一报还一报》
要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。
——《裘力斯 凯撒》
世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可功成名就……
——《裘力斯 凯撤》
腐蚀的臭锈,能把深藏的宝物消耗干净,
黄金如善于利用,却能把更多的黄金生。
——《维纳斯与阿都尼》
我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是天上的黄金。
——《维洛那二士》
我们往往享有某一件东西的时候,一点不看重它的好处;等到失掉它以后,却会格外夸张它的价值,发现那些当它还在我们手里的时候看不出来的优点。
——《无事生非》
雄狮的神威可以使豹子慑伏。……可是不能改变它身上的斑点。……无瑕的名誉是世间最纯粹的珍宝;失去了名誉,人类不过是一些镀金的粪土,染色的泥块。忠贞的胸膛里一颗勇敢的心灵,就象藏在十重键锁的箱中的珠玉。
——《理查二世》
生命,是每一个人所重视的;可是高贵的人重视荣誉远过于生命。
——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
死是可怕的。
耻辱的生命比死还可怕。
——《一报还一报》
无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物,一些虚无的幻质,它从我的手里转到他的手里,它也会做过千万人的奴隶;可是谁偷了我的名誉去,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。
——《奥瑟罗》
我们一旦把耻辱放在脑后,所作所为,就没有一件事情是对的;又要这么做,又要那么做,结果总是一无是处。
——《一报还一报》
我宁愿失去这脆弱易碎的生命,却不能容忍你从我手里赢得了不可一世的声名;它伤害我的思想,甚于你的剑伤害我的肉体。
——《亨利四世上篇》
让众人所追求的名誉永远纪录在我们的墓碑上,使我们在死亡的耻辱中获得不朽的光荣;不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不能伤害我们;我们的生命可以
终了,我们的名誉却要永垂干古。
——《爱的徒劳》
失去生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。
——《奥瑟罗》
品行是一个人的内在,名誉是一个人的外貌。
——《莎士比亚戏剧集》
涂上釉彩的宝石容易失去光润,
最好的黄金经不起人手的摩损,
尽管他是名誉良好的端人正士,
一朝堕落了也照样会不知羞耻。
——《错误的喜剧》
一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;枝叶脱离了树干,跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。
——《李尔王》
良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密。
——《麦克白》
名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。
——《奥瑟罗》
……使身体阔气,还要靠心灵。正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直,鲣鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽,而比鳗鲡更有用处。
——《驯悍记》
生命短促,只有美德能将它留传到遥远的后世。
——《莎士比亚戏剧集》
上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。
——《一报还一报》
一个人有了才华智慧,必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。
——《一报还一报》

夜里辉煌的灯光,本是把自己的油耗干了,才把人间照亮。
——《维纳斯与阿都尼》
道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺,却可以使一个凡人成为不朽的神明。
——《泰尔亲王配力克里斯》
我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱株。
——《裘力斯 凯撤》
没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。
——《一报还一报》
持躬唯谨唯慎,
孜孜以德自绳;
诸事扪心反省,
待人一秉至公。
——《一报还一报》
宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,毋宁被众人所鄙弃。
——《无事生非》
贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。
——《终成眷属》
穷巷陋室,有德之士居之,可以使蓬筚增辉;世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。
——《终成眷属》
好像他的一身中具备着双重的精神,一方面是一个疾恶如仇的严师,一方面是一个从善如流的学生。
——《亨利四世上篇》
在"仁厚"和"残暴"争夺王业的时候,总是那和颜悦色的"仁厚"最先把它赢到手。
——《亨得五世》
在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节。
——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗 你就该效法他们的慈悲;慈悲是高尚人格的真实标记。
——《泰特斯 安德洛尼克斯》
习惯虽然可以是一个使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。
——《哈姆莱特》
是您自已的冷酷寡恩,阴险刻毒,不顾信义地毁弃一切当初您向我们所发的盟言,激起了我们迫不得已的反抗。
——《亨利四世上篇》
人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后的诽谤。
——《一报还一报》
经过磨难的好事,会显得分外甘甜。
——《鲁克丽丝受辱记》
当爱情的浪涛被推翻以后,我们应当友好地分手,说一声"再见"!
——《莎士比亚戏剧集》
陌路之人和仇敌在分手的时候,是用不到亲吻的。
——《终成眷属》
无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
——《仲夏夜之梦》
对己能真,对人自然不假。
——《莎士比亚戏剧集》
无言纯洁的天真,往往比说话更能打动人心。
——《冬天的故事》
……
心上的瑕疵是真的垢污;
无情的人才是残废之徒。
善即是美;但美丽的奸恶,
是魔鬼雕就文彩的空椟。
——《第十二夜》
……可是假如天上的神明临视着人们的行事,我相信无罪的纯洁一定可以使伪妄的诬蔑惭愧,罪虐将会对含忍颤栗。
——《冬天的故事》
一个人的心灵受了鼓舞,那不用说,器官虽然已经萎缩了,僵了,也会从死沉沉的麻痹中振作起来,重新开始活动,象蜕皮的蛇获得新生的力量一样。
——《亨利五世》
莹洁无瑕的心灵,难得会梦见凶衅,没上过当的鸟儿,不惧怕诡秘的丛林。
——《鲁克丽丝受辱记》
愿你不要象我们爱好虚华的世人一般,把一件富丽的外服遮掩内衣的敝陋;愿你的内容也象你的外表一般美好,不象我们那些朝士们只有一副空空的架子。
——《辛白林》
一颗好心抵得过黄金。
——《亨利四世下篇》
垃圾里是淘不出金子来的。
——《李尔王》
一枝小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善事也正象这支蜡烛一样,在这罪恶的世界上发出广大的光辉。
——《威尼斯商人》
时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。
——《十四行诗》
善良人的生命,往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。
——《麦克白》
狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。
——《亨利六世下篇》
听说狮子受到慈悲心的感动,会容忍它的尊严的脚爪被人剪去;有人说,乌鸦常常抚育被遗弃的孤雏,却让自己的小鸟在巢中受饿。
——《泰特斯 安德洛尼克斯》
温婉的怜恤来叩门,坚厚的铁门也开放。
——《鲁克丽丝受辱记》
只要我们的目的是正当的,不怕我们的武器不犀利。
——《亨利四世上篇》
一副若无其事的神气,一串厚颜无耻的谎语,都不能使法官改变我的公正立场。
——《亨利四世下篇》

『陆』 莎士比亚戏剧故事之无事生非的剧情讲述的是什么

《无事生非》来围绕求婚主题并行源两条线索。其中的一对情侣是克劳狄奥和希罗。克劳狄奥向希罗求婚,得到希罗父亲的许可。
但在婚礼上,阿拉贡亲王的庶弟约翰由于嫉妒和无聊捏造谗言,致使克劳狄奥上当受骗,以为希罗是不贞洁的女子而当面侮辱希罗,差点致希罗于死地。
希罗的堂姐贝特丽丝想出计谋,让希罗假死然后查出真相,后来骗局被揭穿,克劳狄奥与希罗重归于好。这一条线索似乎符合当时的婚姻传统模式。
而另一线索是,冤家对头培尼狄克和贝特丽丝骄傲并蔑视婚姻,但在亲王善意的圈套中都认为对方爱恋自己,从此低下高傲的头颅,并且对对方产生了真正的感情。弄假成真走向婚姻殿堂。

『柒』 莎士比亚的《皆大欢喜》和《无事生非》不是一本书吗

当然不是啊
无事生非
在伊莉莎白时期的英国,「无事」(nothing)的发音与noting极为类似,因此「无事生非」也有「注意」、「纪录」、「窃听生非」的双关语暗示。「窃听」在剧中不仅常见,而且至关重要,是造成误解或澄清事实的关键。
比起莎士比亚的其他喜剧(如《连环错》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》。《第十二夜》等,本剧的特徵是场景及语言都较为接近真实生活。《无》剧没有脱离现实的浪漫场景(如《皆大欢喜》里的亚登森林或《第十二夜》里的伊利亚),而是在梅西纳城;剧中人并非一见钟情(如罗密欧与茱丽叶、《皆大欢喜》的罗莎琳与奥兰多),而是相识的友人;本剧语言也不像极度浪漫的诗文(如《皆大欢喜》、《第十二夜》),而是当时代的一般口语。诸如此类的安排,使得本剧真实性高,彷佛是一般人也会发生的故事。
剧中的架构主要由两对情侣所组成。希柔和碧翠丝是情同手足的表姊妹,克劳迪和班狄克是亲王唐佩卓的好友,四人双双演出两种截然不同的爱情。希柔优雅沉静,克劳迪叱吒战场,两人代表传统的结合。碧翠丝和班狄克之间则是永无休止的唇枪舌战,尽管最终配对成功,但两人都仍坚持戴著原本尖酸嘲讽的面具。
皆大欢喜
已故的罗兰爵士有三个儿子,大儿子阿立夫没有按照父亲的遗嘱好好的照顾小儿子欧兰得,于是欧兰得准备拿着属于自己的遗产离开哥哥,阿立夫为了不让欧兰得得到遗产,安排他和大公爵的武士卡而斯比武。大公爵被自己的弟弟取代了爵位,他的女儿罗斯兰却因为和新公爵弗得利克的女儿西利亚要好而留了下来。罗斯兰和西利亚去观看了比武,胜利的欧兰得爱上了罗斯兰,罗斯兰也对他抱有好感。弗得利克放逐了罗斯兰,西利亚决定和她一起走,她们带着小丑试金石去亚敦森林投奔被放逐的大公爵。
在森林里,罗斯兰和欧兰得相遇并且相爱了。阿立夫被弗得利克拿去了所有的田产,也来到了森林,大公爵收留了他,他和自己的弟弟冰释前嫌并且和西利亚相爱。最后阿立夫拿回了自己的田产,欧兰得继承了大公爵的爵位和财产,故事有了皆大欢喜的结局。
故事都完全不一样

『捌』 急需莎士比亚喜剧《无事生非》的英文情节简介和人物性格介绍

这个是英文名字:Much Ado About Nothing

情节简介:
At Messina, Don Pedro, an Italian prince from Aragon and his deputies, Claudio and Benedick have just returned from a successful military campaign. Leonato, the governor of Messina, welcomes them for passing by the city and invites them to stay for a month.

Benedick and Leonato's niece, Beatrice, longtime adversaries, carry on their "merry war of words". Claudio’ feelings for Hero, Leonato's young daughter, are kindled on his seeing her, and Claudio soon announces to Benedick his intention to court her. Benedick tries to dissuade his friend, but is unsuccessful in the face of Don Pedro’s encouragement. While Benedick teases Claudio, Benedick swears that he will never get married saying,

That a woman conceived me, I thank her; that she brought me up, I likewise give her most humble thanks: but that I will have a recheat winded in my forehead, or hang my bugle in an invisible baldrick, all women shall pardon me. Because I will not do them the wrong to mistrust any, I will do myself the right to trust none; and the fine is, for the which I may go the finer, I will live a bachelor. (Act 1 Scene 1)

To that Don Pedro says, "I shall see thee, ere I die, look pale with love," (Act 1 Scene 1). Later, Don Pedro says "Well, as time shall try: 'In time the savage bull/ doth bear the yoke," (Act 1 Scene 1). This exchange sets up the comical premise for the play.

A masquerade ball is planned in celebration, giving a disguised Don Pedro the opportunity to woo Hero on Claudio’s behalf. Don John uses this situation to get revenge on his brother Don Pedro and Claudio by telling young Claudio that Don Pedro is actually wooing Hero for himself. Claudio then becomes furious at Don Pedro and confronts him. The misunderstanding is quickly resolved and Claudio wins Hero's hand in marriage.

Don Pedro and his men, bored at the prospect of waiting a week for the matrimonial ceremony to take place, harbor a plan to matchmake Beatrice and Benedick. The men, led by Don Pedro, proclaim Beatrice’s love for Benedick while knowing he is eavesdropping on their conversation. The women, led by Hero, do the same likewise to Beatrice. Struck by the "revelations", Beatrice and Benedick, neither willing to bear the reputation of pride and scornfulness, each decide to requite the love of the other.

Meanwhile Don John, Don Pedro's bastard brother, is a malcontent who plots to ruin Claudio and Hero’s wedding plans by casting aspersions upon Hero’s character. His follower Borachio courts Margaret, Hero's chambermaid, calling her “Hero”, at Hero’s open bedroom window while Don John leads Don Pedro and Claudio to spy below. The latter two, mistaking Margaret for Hero, are convinced by what is evidence of Hero's infidelity.

The next day, ring the wedding at the church, Claudio climactically refuses to marry Hero. He and Don Pedro humiliate Hero publicly before a stunned congregation. The two leave brusquely, leaving the rest in shock.
"Claudio, deceived by Don John, accuses Hero" by Marcus Stone
"Claudio, deceived by Don John, accuses Hero" by Marcus Stone

Hero, who has fainted from shock, revives after Don Pedro and Claudio leave, only to be reprimanded by her father. The presiding Friar interrupts, believing Hero to be innocent, and he convinces the family to feign Hero's death in order to exact the truth and Claudio’s remorse.

Leonato and Antonio, Hero's uncle, subsequently blame Don Pedro and Claudio for Hero’s death, and both challenge Claudio to els. Benedick, forcefully prompted by Beatrice, does the same.

Unbeknownst to everyone, however, on the night of Don John's treachery, the local Watch has apprehended Borachio and his ally Conrade. Despite the Watch's comic ineptness (headed by constable Dogberry, a master of malapropisms), they have overheard the o discussing their evil plans. The Watch arrest them and eventually obtain the villains' confession, whilst informing Leonato of Hero's innocence. Though Don John has meanwhile fled the city, a force is sent to capture him. Claudio, though maintaining he made an honest mistake, is repentant; he agrees to not only post a proper epitaph for Hero, but to marry a substitute, Hero's cousin, in her place.

During Claudio’s second wedding, however, as the dancers enter, the "cousin" is unmasked as Hero herself, to a most surprised and gratified Claudio. An impromptu dance is announced. Beatrice and Benedick, prompted by their friends’ interference, finally confess their love for each other. As the play draws to a merry close, a messenger arrives with news of Don John’s capture – but his punishment is postponed another day so that the couples can enjoy their newfound happiness.
人物性格:
Beatrice is the niece of Leonato, a wealthy governor of Messina. Though she is close friends with her cousin Hero, Leonato’s daughter, the two could not be less alike. Whereas Hero is polite, quiet, respectful, and gentle, Beatrice is feisty, cynical, witty, and sharp. Beatrice keeps up a “merry war” of wits with Benedick, a lord and soldier from Paa. The play suggests that she was once in love with Benedick but that he led her on and their relationship ended. Now when they meet, the two constantly compete to outdo one another with clever insults.
Although she appears hardened and sharp, Beatrice is really vulnerable. Once she overhears Hero describing that Benedick is in love with her (Beatrice), she opens herself to the sensitivities and weaknesses of love. Beatrice is a prime example of one of Shakespeare’s strong female characters. She refuses to marry because she has not discovered the perfect, equal partner and because she is unwilling to eschew her liberty and submit to the will of a controlling husband. When Hero has been humiliated and accused of violating her chastity, Beatrice explodes with fury at Claudio for mistreating her cousin. In her frustration and rage about Hero’s mistreatment, Beatrice rebels against the unequal status of women in Renaissance society. “O that I were a man for his sake! Or that I had any friend would be a man for my sake!” she passionately exclaims. “I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving” (IV.i.312–318).

Benedick
Benedick is the willful lord, recently returned from fighting in the wars, who vows that he will never marry. He engages with Beatrice in a competition to outwit, outsmart, and out-insult the other, but to his observant friends, he seems to feel some deeper emotion below the surface. Upon hearing Claudio and Don Pedro discussing Beatrice’s desire for him, Benedick vows to be “horribly in love with her,” in effect continuing the competition by outdoing her in love and courtship (II.iii.207). Benedick is one of the most histrionic characters in the play, as he constantly performs for the benefit of others. He is the entertainer, inlging in witty hyperbole to express his feelings. He delivers a perfect example of his inflated rhetoric when Beatrice enters ring the masked ball. Turning to his companions, Benedick grossly exaggerates how Beatrice has misused him, bidding his friends to send him to the farthest corners of the earth rather than let him spend one more minute with his nemesis: “Will your grace command me any service to the world’s end? I will go on the slightest errand now to the Antipodes that you can devise to send me on. I will fetch you a toothpicker from the furthest inch of Asia . . . do you any embassage to the pigmies, rather than hold three words’ conference with this harpy” (II.i.229–235).
Of course, since Benedick is so invested in performing for the others, it is not easy for us to tell whether he has been in love with Beatrice all along or falls in love with her suddenly ring the play. Benedick’s adamant refusal to marry does appear to change over the course of the play, once he decides to fall in love with Beatrice. He attempts to conceal this transformation from his friends but really might enjoy shocking them by shaving off his beard and professing undying love to Beatrice. This change in attitude seems most evident when Benedick challenges Claudio, previously his closest friend in the world, to el to the death over Claudio’s accusation as to Hero’s unchaste behavior. There can be no doubt at this point that Benedick has switched his allegiances entirely over to Beatrice.

Don Pedro, Prince of Aragon
Of all the main characters in Much Ado About Nothing, Don Pedro seems the most elusive. He is the noblest character in the social hierarchy of the play, and his friends Benedick and Claudio, though equals in wit, must always defer to him because their positions depend upon his favor. Don Pedro has power, and he is well aware of it; whether or not he abuses this power is open to question. Unlike his bastard brother, the villain Don John, Don Pedro most often uses his power and authority toward positive ends. But like his half-brother, Don Pedro manipulates other characters as much as he likes. For instance, he insists on wooing Hero for Claudio himself, while masked, rather than allowing Claudio to profess his love to Hero first. Of course, everything turns out for the best—Don Pedro’s motives are purely in the interest of his friend. But we are left wondering why Don Pedro feels the need for such an elaborate dissimulation merely to inform Hero of Claudio’s romantic interest. It seems simply that it is Don Pedro’s royal prerogative to do exactly as he wishes, and no one can question it. Despite his cloudy motives, Don Pedro does work to bring about happiness. It is his idea, for instance, to convince Beatrice and Benedick that each is in love with the other and by doing so bring the two competitors together. He orchestrates the whole plot and plays the role of director in this comedy of wit and manners.
Don Pedro is the only one of the three gallants not to end up with a wife at the end. Benedick laughingly jokes in the final scene that the melancholy prince must “get thee a wife” in order to enjoy true happiness (V.iv.117). The question necessarily arises as to why Don Pedro is sad at the end of a joyous comedy. Perhaps his exchange with Beatrice at the masked ball—in which he proposes marriage to her and she jokingly refuses him, taking his proposal as mere sport—pains him; perhaps he is truly in love with Beatrice. The text does not give us a conclusive explanation for his melancholy, nor for his fascination with dissembling. This uncertainly about his character helps to make him one of the most thought-provoking characters in the play.
你可以来这里看到图片:
http://images.google.com/images?hl=en&resnum=0&q=Much+Ado+About+Nothing+characters&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

『玖』 莎士比亚一生创作了几部剧本

英国墨客、剧作家莎士比亚于1564年出生在英国的斯特拉福城。他有浓重的文明根底,但没读过大学。18岁时与一位26岁男子完婚,未满21岁时有了三个孩子;3年之后去伦敦成了演员、剧作家;30岁时开端走红;34岁时家庭经济宽裕,艺术获得乐成,被公以为新崛起的剧作家。莎士比亚单独生存在伦敦的20 年中,他的老婆不断住在斯特拉福。近40岁时,莎士比亚才回到斯特拉福直到逝世。 27岁那年,他写了汗青剧《亨利六世》三部曲,脚本演出后大受观众欢送,并为他博得了很大声誉,让他逐步在伦敦戏剧界站稳了脚跟。 1595年,莎士比亚写了一个喜剧《罗密欧与朱丽叶》,脚本演出后,莎士比亚名霸伦敦,观众像潮流普通涌向戏院去看这出戏,并被打动得流下了泪水。 1599年,莎士比亚倾注尽力写成脚本《哈姆雷特》,又取得了宏大的乐成。 在当前的几年里,莎士比亚又写出了《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》,它们和《哈姆雷特》一同被称为莎士比亚的四大喜剧。 1616年,莎士比亚由于抱病分开了人间,活了52岁。在这52年的生活中,他为众人留下了37个脚本,一卷14行诗和两部叙事长诗。他的脚本至今还活着界各地上演。在他生日的那天,每年都有很多国度在演出他的脚本留念他。 莎士比亚是欧洲文艺再起时期英国剧坛上的一位“巨人”。他承继并发扬古希腊罗马戏剧和英百姓间戏剧的良好传统,掉臂“三一概”之类的金科玉律,打破悲剧和喜剧的界线,从内容到方式停止发明性的改造。针对中世纪封建制度和禁欲主义的约束,他恭敬妇女、讴歌恋爱,塑造出一系列抱负化的资产阶层新女性的心爱抽象。在汗青剧和喜剧中,他又刻划了一系列封建暴君的抽象,无情地揭破和批驳封建虐政。他还在戏剧中倡导人性以支持中古神道,把人比作天神,夸大人的巨大和力气,说人是“宇宙的精髓,万物的灵长”。他也经常在剧中揭破宗教的伪善。莎士比亚戏剧艺术的特点,是梦想与真实的奇妙联合。马克思在1848年后为了 “想使本人的英语知识到达美满的地步”,曾把“莎士比亚特别作风的文句都搜索出来加以分类”,停止学习。 他的墓如今他故乡的一座小教堂旁,每年都无数以万万计的人象朝圣普通去仰望。在他的墓碑上刻着如许的碑文: “ 看在天主的面上, 请不要动我的宅兆, 妄动者将遭到咒骂, 维护者将遭到祝愿。” 莎士比亚的作品包罗: 喜剧:罗密欧与朱丽叶,马克白,李尔王,哈姆雷特,奥赛罗,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力斯·凯撒,安东尼与克莉奥佩屈拉,科利奥兰纳斯,特洛埃围城记,雅典的泰门等。 悲剧:错中错,终成家属,大快人心,仲夏夜之梦,无事生非,一报还一报,狂风雨,驯悍记,第十二夜,威尼斯贩子,温莎的风骚娘们,爱的白费,维洛那二名流,泰尔亲王佩力克尔斯,辛白林,冬天的故事等。 汗青剧:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,约翰王,里查二世,里查三世。 十四行诗:爱人的怨诉,鲁克丽丝失贞记,维纳斯和阿多尼斯,热情的朝圣者,凤凰和斑鸠等。

『拾』 莎翁 《无事生非》

电影版比较好看,丹泽尔华盛顿和基努李维斯演的,译制版是《难得有情郎》,对白非常的俏皮有趣。里面的人的价值观可能我们现在看会觉得怪怪的,不过是部好片。
《无事生非》写作年代应在1598-99年,是莎士比亚喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,富有哲思。故事主旨为面具、伪装或游戏,剧中人物探寻的则是男女关系中的自我意识以及真诚与尊重。
在伊莉莎白时期的英国,「无事」(nothing)的发音与noting极为类似,因此「无事生非」也有「注意」、「纪录」、「窃听生非」的双关语暗示。「窃听」在剧中不仅常见,而且至关重要,是造成误解或澄清事实的关键。
比起莎士比亚的其他喜剧(如《连环错》、《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》、《第十二夜》等),本剧的特徵是场景及语言都较为接近真实生活。《无》剧没有脱离现实的浪漫场景(如《皆大欢喜》里的亚登森林或《第十二夜》里的伊利亚),而是在梅西纳城;剧中人并非一见钟情(如罗密欧与茱丽叶、《皆大欢喜》的罗莎琳与奥兰多),而是相识的友人;本剧语言也不像极度浪漫的诗文(如《皆大欢喜》、《第十二夜》),而是当时代的一般口语。诸如此类的安排,使得本剧真实性高,彷佛是一般人也会发生的故事。
剧中的架构主要由两对情侣所组成。希柔和碧翠丝是情同手足的表姊妹,克劳迪和班狄克是亲王唐佩卓的好友,四人双双演出两种截然不同的爱情。希柔优雅沉静,克劳迪叱吒战场,两人代表传统的结合。碧翠丝和班狄克之间则是永无休止的唇枪舌战,尽管最终配对成功,但两人都仍坚持戴著原本尖酸嘲讽的面具。
这两条故事线,是莎士比亚取材不同故事改编而成。希柔和克劳迪的故事似乎是根据义大利的亚瑞欧托(Ariosto)1516年出版的《愤怒的奥兰多》(Orlando Furioso,英译本於1591年出版),以及邦代罗(Matteo Bandello)於1554年出版的《小说》(Novella)中的第二十二个短篇小说所改写而成。这则含悲剧成分的故事,带有浪漫多情的义大利风味。此外,在文艺复兴时期,时而可见未婚女子被污蔑的题材,其中也有不少以悲剧作收,史宾赛的《仙后》(Faerie Queene)中就有类似的例子。
碧翠丝与班狄克的故事源自英式幽默。在中古时期的英国,两性战争是个常见的主题,乔叟和韦克非(Wakefield)都写过这类故事。莎士比亚早期的《驯悍记》也是类似的题材,凯瑟琳和皮楚丘最初充满敌意,互相羞辱和攻击,最后却彼此倾心。碧翠丝和班狄克的故事很成功,为英国的喜剧文学立下良好典范,王尔德和萧伯纳都是后来的佼佼者。
这两段感情的发展呈现不同的本质。碧翠丝和班狄克这两个角色的心理层面较为复杂,他们都是自我意识很强的人,自恃较高,对伴侣的要求也高。然而这种生活态度往往和真实情感相左,因此需要助缘来让两人卸下高傲面具。另外,两人都是在偷听到友人的谈话之后,才知道自己的毛病,但都很诚恳大方地接受批评,并放下身段接受被设计而来的感情。
1861年,白辽士将此剧改编为歌剧时,将故事改名为《碧翠丝与班狄克》(Beatrice et Benedict),无数的演员、观众及读者都能认同,但两人的恋情无法自成一个剧本,因为碧翠丝如果不要求班狄克去杀克劳迪,就无法显示班狄克在旧友与新欢之间的为难与冲穾,也无法证明他对爱情的承诺。
相形之下,希柔和克劳迪的故事就显得平板单调,因而往往被视为次要角色。希柔温驯听话,并不像希腊神话里的希柔,为爱打破宗教誓约,甚至牺牲性命。克劳迪对他和希柔的婚事很慎重,他请求亲王作媒,在确定希柔和她父亲都同意了之后才安心。这段姻缘理性而有计画,一切遵循社会规范与门第观念。
克劳迪冤枉希柔,看似是一场「无事生非」的误会,但那种惨痛经验却是剧中人的试炼,绝非毫无意义。碧翠丝和修道士深信希柔清白无辜,班狄克尽管内心挣扎,但也通过了碧翠丝的考验。克劳迪轻易拒绝并羞辱所爱的女子,暴露了对自己和对希柔的无知,因此这场误会并不能完全归咎於为非作歹的唐降。但尽管如此,希柔仍愿意原谅并接纳他,代表了某种高尚的情操。
希柔的父亲里奥纳多一听到他人对女儿的指空,马上信以为真,以为女儿做出不名誉的事,又为确保女儿对未来夫婿忠贞不二,甚至宁愿她就此死去。克劳迪、亲王和里奥纳多的反应,反映了男人对女人不忠的深刻恐惧,同时也显示出社会文明所建构的似乎不过是外表的秩序,它忽略了人们内心真正的情感,因为两性情爱竟能如此轻易地就遭到破坏与误解。
在莎士比亚的喜剧中,几乎都是在与死神错身而过之后,才得到圆满结果,例如早期的《连环错》、《仲夏夜之梦》和后来的《皆大欢喜》等。但与《威尼斯商人》和《一报还一报》相较之下,本剧中的死亡威胁就显得毫不紧迫。私生子唐降和《奥塞罗》中的以阿苟一样邪恶,善於利用人们不可靠的视觉和听觉来误导仇人。但他陷害希柔并不是为了求什麼好处,只不过是想恼怒亲王兄长,让亲王和亲王周遭的人都变得和他自己一样阴郁罢了。剧中对唐降这个角色的心理、性格和背景并未加以著墨,故只能说是为阻碍喜剧收场的一项安排。
1748年,在盖瑞克(David Garrick)重新搬演之前,《无事生非》只有零星的演出,之后才逐渐受到观众的欢迎。几年前过世的英国资深演员约翰.吉尔格爵士(Sir John Gielgud),就曾成功地扮演过班狄克。《无事生非》极少被搬演上大萤幕,1993年,布莱纳导演此剧,由艾玛.汤普森(Emma Thompson)与肯尼斯.布莱纳(Kenneth Branagh)分别饰演碧翠丝与班狄克,广受好评。有兴趣的读者不妨参考之。

无事生非

剧中人物

【唐·彼德罗】

阿拉贡亲王

【唐·约翰】

唐·彼德罗的庶弟

【克劳狄奥】

弗罗棱萨的少年贵族

【培尼狄克】

帕度亚的少年贵族

【里奥那托】

梅西那总督

【安东尼奥】

里奥那托之弟

【鲍尔萨泽】

唐·彼德罗的仆人

【波拉契奥康拉德】

唐·约翰的侍从

【道格培里】

警吏

【弗吉斯】

警佐

法兰西斯神父

教堂司事

小童

【希罗】

里奥那托的女儿

【贝特丽丝】

里奥那托的侄女

【玛格莱特欧苏拉】

希罗的侍女

使者、巡丁、侍从等

地点

梅西那

第一幕

第一场 里奥那托住宅门前

里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。

【里奥那托】

这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。

【使者】

他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢 。

【里奥那托】

你们在这次战事里折了多少将士?

【使者】

没有多少,有点名气的一个也没有。

【里奥那托】

得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十 分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。

【使者】

他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽 然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像 一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他 的好处。

【里奥那托】

他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。

【使者】

我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心

热点内容
绿洲的主题曲 发布:2021-03-16 21:51:32 浏览:239
逃身连续剧 发布:2021-03-16 21:50:58 浏览:188
美味奇缘里的插曲 发布:2021-03-16 21:49:11 浏览:827
调查插曲 发布:2021-03-16 21:48:10 浏览:591
女英雄台词 发布:2021-03-16 21:47:36 浏览:458
加勒比女海盗3演员表 发布:2021-03-16 21:42:59 浏览:378
韩剧手机热播剧 发布:2021-03-16 21:42:12 浏览:791
好看又简单画的年画 发布:2021-03-16 21:41:54 浏览:4
哥斯拉大战金刚预告片 发布:2021-03-16 21:40:51 浏览:246
落叶影评 发布:2021-03-16 21:40:19 浏览:121